Finally, there were delays caused by developments that could not have been foreseen at the start of the trial: significant new evidence emerged recently that could not have been reasonably anticipated, and was then tendered in the trial. |
Наконец, имели место задержки, вызванные событиями, которые невозможно было предвидеть в начале разбирательства: недавно открылся значительный объем новых доказательств, которые, действуя разумно, невозможно было предвидеть и которые впоследствии были представлены на процессе. |
A rule of law infringes the principle of equality before the law... when it contains legal distinctions which the subject-matter it deals with cannot reasonably justify or when, on the contrary, it does not contain distinctions although such distinctions are warranted in light of the situation. |
Нормативный акт нарушает принцип равноправия..., если этот акт содержит правовые различия, которые не могут быть разумно оправданы в рамках рассматриваемого вопроса, или, наоборот, если этот акт не содержит их, в то время как такие различия являются необходимыми, исходя из сложившейся ситуации. |
To provide guidance to parties, paragraph 1 introduces a "safe harbour" rule, according to which the language of the original contract meets the required standard of a language reasonably expected to inform the debtor |
С тем чтобы предоставить в распоряжение сторон ориентир в этом вопросе, в пункт 1 включено правило "безопасной гавани", в соответствии с которым язык первоначального договора удовлетворяет требуемому критерию языка, который разумно позволяет должнику ознакомиться с содержанием уведомления. |
by the claimant in the absence of the inclusion of the aforesaid commitments in this Protocol, less reasonably estimated costs of production and export that likely would have been incurred by the claimant in connection with lost exports. |
если вышеупомянутые обязательства не включены в Протокол, за вычетом разумно обоснованных предполагаемых производственных издержек и расходов, связанных с экспортом, которые могли бы быть понесены истцом в связи с несостоявшимся экспортом. |
(a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; |
а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
"'Payment instruction' means a writing sent by the assignor or the assignee or both, reasonably describing the receivables to which it applies, and containing a direction to make payment to the person, address or account specified in the writing." |
Платежная инструкция означает письменное сообщение, направленное цедентом или цессионарием или и тем и другим, разумно описывающее дебиторскую задолженность, к которой оно относится, и содержащее указание произвести платеж лицу, в адрес или на счет, которые в нем указаны . |
Unless a certification authority proves that it or its agents have taken all reasonable measures to avoid errors in the certificate, it is liable to any person who reasonably relies on a certificate issued by that certification authority for: |
Если сертификационный орган не докажет, что он или его агенты приняли все разумные меры для избежания ошибок в сертификате, он несет ответственность перед любым лицом, разумно полагающимся на сертификат, выданный этим сертификационным органом, за: |
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. |
в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |
(b) Reasonable measures already taken to clean and restore the environment or future measures which can be documented as reasonably necessary to clean and restore the environment; |
Ь) разумных мер, уже принятых для очистки и восстановления окружающей среды, или будущих мер, которые могут быть документально обоснованы в качестве разумно необходимых для очистки и восстановления окружающей среды; |
By issuing a certificate, a certification authority represents to any person who reasonably relies on the certificate, or on a digital signature verifiable by the public key listed in the certificate, that: |
Выдавая сертификат, сертификационный орган подтверждает любому лицу, разумно полагающемуся на сертификат либо на подпись в цифровой форме, подлинность которой может быть проверена публичным ключом, указанным в этом сертификате, что: |
Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and |
когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
The amendments to the Constitution were adopted by the Legislative Assembly in November 1993 and were transmitted to the administering Power with the request that the proposed amendments to the Cayman Islands Constitution be brought into effect "as soon as reasonably possible". 6 |
Поправки к конституции принятые Законодательной ассамблеей в ноябре 1993 года, были препровождены управляющей державе вместе с просьбой о том, чтобы эти предлагаемые поправки были введены в действие в "разумно кратчайшие сроки" 6/. |
By issuing a[n] [enhanced][secure] certificate, the certification authority makes the following additional undertakings in respect of the [signer][subject] identified in the certificate [to any person who reasonably relies on the certificate]: |
Выдавая [усиленный] [защищенный] сертификат, сертификационный орган предоставляет в отношении [подписавшегося] [субъекта], идентифицируемого в сертификате, [любому лицу, разумно полагающемуся на сертификат,] следующие дополнительные гарантии: |
(i.e.: (a) the journey shall bring the container by a reasonably direct route to, or nearer to, the place where export cargo is to be loaded or from where the container is to be exported empty; |
(а именно: а) в результате перевозки, осуществляемой по разумно прямому маршруту, контейнер доставляется к месту или как можно ближе к месту, где контейнер должен загружаться экспортным грузом или откуда он должен быть вывезен порожним; |
"No security as reasonably required by the carrier is provided for the purpose of protecting the carrier against the risk that it must deliver the goods to a person other than to whom it is instructed to deliver them under article 49, paragraph (d)." |
"Никаких разумно требуемых перевозчиком гарантий не предоставляется для целей защиты перевозчика от того риска, что он должен сдать груз лицу, иному, чем тот, кому он должен его сдать по инструкции в соответствии с пунктом (d) статьи 49". |
Advantages - Reasonably convenient access to more detailed data than standard statistical outputs. |
Преимущества - Разумно удобный доступ к более подробным данным по сравнению со стандартными статистическими материалами. |
Identified Resources are further sub-divided into Reasonably Assured Resources (RAR) and Inferred Resources (IR). |
Выявленные ресурсы подразделяются далее на разумно гарантированные ресурсы (РГР) и предполагаемые ресурсы (ПР). |
Reasonably obtainable information on the activities within the potentially affected environment which may influence the potential transboundary environmental effects caused by the proposed activity; |
разумно доступную информацию о деятельности в пределах потенциально затрагиваемой окружающей среды, которая может влиять на потенциальные трансграничные экологические последствия, вызываемые планируемой деятельностью; |
"Reasonably obtainable" information was: |
"Разумно доступной" информацией является: |
For Reasonably Assured Resources (RAR), high confidence in estimates of grade and tonnage are generally compatible with standards for making the decision to proceed with development of the project. |
Что касается разумно гарантированных ресурсов (РГР), то высокая достоверность оценок их класса и тоннажа обычно совместима со стандартами, используемыми для принятия решений о начале разработки проекта. |
Reasonably obtainable information from the affected country relating to the potentially affected environment; |
разумно доступную информацию от затрагиваемой страны в отношении потенциально затрагиваемой окружающей среды; |
(a) which is reasonably required: |
а) являются разумно необходимыми: |
(reasonably foreseeable mis - ) |
Использование (разумно предвидимое неправильное использование -) |
(b) Reasonably believed that if the victim did not submit, another might be so subjected, threatened or put in fear; |
Ь) мог разумно полагать, что в случае отказа потерпевшего другое лицо могло подвергнуться такому посягательству, угрозам или запугиванию; |
Prospective production centres are those that could be supported by tributary Reasonably Assured Resources and Inferred Resources, but for which construction plans have not yet been made. |
производственные центры, ожидаемые в перспективе, - это те центры, которые могли бы работать на базе имеющихся разумно гарантированных ресурсов и предполагаемых ресурсов, но по которым планы строительства еще не разработаны. |