| The 1963 Vienna Convention also provides for such liability where damage is not reasonably separable. | Венская конвенция 1963 года также предусматривает такую ответственность, когда ущерб невозможно разумно | 
| Electronic signatures would presumably be used by persons who entered into contracts or dealt with customers or others on a reasonably frequent basis. | Электронные подписи пред-положительно будут использоваться лицами, заключившими договоры или имеющими дело с клиентами либо другими лицами на разумно регулярной основе. | 
| That has to be done for Kosovo as well, and we hope it will be done reasonably soon. | Это необходимо делать и для Косово, и мы надеемся, что это будет сделано в разумно короткий срок. | 
| Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment | Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия | 
| The word "reasonably" used in the draft involves a subjective component which might result in impairment of the right to a defence. | Слова «разумно требуемым», фигурирующие в проекте, привносят субъективный элемент, который может привести к конечному ущемлению права на защиту. | 
| The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. | Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека. | 
| Because of this possibility, the industry believes that tests must be specified, which adequately represent reasonably foreseeable misuse of the cylinder in service. | Из-за существования такой возможности производители считают необходимым специфицировать испытания, которые достоверно воспроизводили бы разумно предполагаемые случаи неправильного обращения с баллоном в условиях эксплуатации. | 
| As stated above in paragraphs 74 to 76, decision 9 formulates valuation principles for earnings or profits which could reasonably have been expected. | Как отмечено в пунктах 74-76, в решении 9 сформулированы принципы оценки доходов или прибыли, на получение которых можно было разумно рассчитывать. | 
| For example, they generally do not permit waiver of the creditor's obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner. | Например, никто из них не допускает отказа кредитора от обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно. | 
| This puts great importance on the grantor name being correct, which is a problem particularly in systems where the bulk of the filings can reasonably be expected to be against grantors who are individuals. | Это обусловливает важное значение указания правильного наименования лица, передавшего право, что сопряжено с проблемами, особенно в тех системах, в которых, как можно разумно предполагать, основная часть регистрируемых уведомлений направлена против лиц, передающих право, которые являются физическими лицами. | 
| They should always take into consideration the reasonably forseeable consequences of their own activities. | Им следует всегда принимать во внимание разумно предвидимые последствия своей собственной деятельности | 
| The CPT also stated that it was very important for pre-trial detainees to be able to maintain reasonably good contact with the outside world. | КПП заявил также, что для находящихся в предварительном заключении лиц весьма важное значение имеет возможность поддерживать разумно хорошие контакты с внешним миром. | 
| Use (reasonably foreseeable mis - ) | Использование (разумно предвидимое неправильное использование -) | 
| Such time shall not include the time reasonably required for the journey from the place of arrest to the court. | Данный срок не включает в себя время, разумно необходимое для переезда с места ареста в суд. | 
| The template may be more or less detailed depending upon how much material can reasonably be assumed to be common to all national statistical offices. | Образец может быть более или менее детально проработанным в зависимости от того, какой объем материалов можно разумно считать общим для всех национальных статистических управлений. | 
| Subexpected accomplishments are intermediate level results which UN-Habitat and its partners can reasonably expect to achieve in a biennium through the delivery of outputs. | Промежуточные ожидаемые достижения являются промежуточными результатами, на достижение которых ООН-Хабитат и ее партнеры могут разумно рассчитывать в двухгодичном периоде за счет конкретных продуктов работы. | 
| Sacrifices and expenditure reasonably made and/or incurred, in extraordinary circumstances, for the purpose of saving a vessel and its cargo from a common peril are general average. | Общей аварией считаются пожертвования и расходы, разумно произведенные и/или понесенные при чрезвычайных обстоятельствах с целью сохранения судна и его груза от общей опасности. | 
| While Norway would have welcomed even stronger language, we still think that the Review Conference was as successful as could reasonably be expected at this stage. | Хотя Норвегия выступала за еще более решительные формулировки, мы по-прежнему считаем, что Конференция добилась тех успехов, которых от нее было разумно ожидать на данном этапе. | 
| The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. | Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу. | 
| UNCTAD's assistance to Cambodia has been designed to enable the Cambodian Government to navigate its relationship with the WTO independently after a reasonably short period of time. | Помощь Камбодже со стороны ЮНКТАД была призвана дать правительству Камбоджи возможность построить свои взаимоотношения с ВТО на независимой основе по истечении разумно короткого периода времени. | 
| Information that was not reasonably obtainable was: | "Разумно недоступной" информацией является: | 
| (c) Establishing procedures to promote safety under all reasonably foreseeable conditions; | с) внедрение процедур, направленных на обеспечение безопасности при любых разумно предвидимых условиях; | 
| However, for three critical, cross-cutting areas of activity, greater clarity is required on what modern peacekeeping missions can reasonably be expected to perform. | Однако в трех важнейших взаимозависимых областях деятельности необходимо уточнить то, что можно разумно ожидать от миссии по поддержанию мира в настоящее время. | 
| The Legal Library will collect all reasonably available existing national legislation, regulations, administrative practices and cases related to the provisions of the Convention. | Юридическая библиотека будет обеспечивать сбор всей разумно имеющейся информации о внутреннем законодательстве, нормативных актах, административной практике и прецедентах, касающихся положений Конвенции. | 
| Can we talk about this reasonably? | Мы можем поговорить об этом разумно? |