The Minister may do so when he "reasonably suspects that the person does not pass the character test", he is not satisfied to the contrary by the applicant, and he finds that the refusal of a visa is "in the national interest". |
Министр может поступать подобным образом, если он "разумно подозревает, что данное лицо не проходит тест для составления характеристики", если он не убежден в обратном заявителем и если он считает, что отказ в визе соответствует "национальным интересам". |
(b) To proceed with all possible speed to the rescue of persons in distress if informed of their need of assistance, insofar as such action may reasonably be expected of them; |
Ь) следовать со всей возможной скоростью на помощь погибающим, если ему сообщено, что они нуждаются в помощи, насколько на такое действие с его стороны можно разумно рассчитывать; |
These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and |
Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
Other than the obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner, the grantor and the secured creditor may, after the grantor's default, waive the other obligations described in this chapter. |
Помимо обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно, лицо, предоставившее право, и обеспеченный кредитор могут после неисполнения обязательства лицом, предоставившим право, отказаться от исполнения других обязательств, упомянутых в настоящей главе. |
Although the Claimant did not provide particulars of the revenues earned in 1989 and 1990, the revenues shown for 1991 were not significantly different from what could reasonably be projected given the revenues for 1987 and 1988. |
Хотя заявитель не представил подробных данных в отношении доходов, полученных в 1989 и 1990 годах, сообщенный объем доходов за 1991 год не отличается в значительной степени от суммы, которую можно было бы разумно прогнозировать, исходя из доходов за 1987 и 1988 годы. |
The Court must have regard to the situation as it was at that time, which was the critical one, and to the intentions of those concerned as they appear to have existed, or are reasonably to be inferred, in the light of that situation... |
Суд должен учитывать существовавшую в то время ситуацию, которая была критической, и намерения соответствующих сторон, которые в тот момент, по-видимому, существовали или которые можно разумно предположить, в свете этой ситуации... |
This is quite precisely not an obligation of result, but rather, depending on its formulation, an obligation to take such steps as are reasonably required and available to the State concerned with a view to achieving the result specified. |
По сути дела, это не совсем обязательство результата, а скорее, в зависимости от его формулировки, обязательство принять такие меры, которые можно разумно требовать и которые доступны соответствующему государству, с целью достижения определенного результата. |
However, we do not believe that the obligation to respond to requests for information should extend to information and instructions that are already known or reasonably available to the requesting party, based on independent sources of information. |
Вместе с тем мы не считаем, что обязательство давать ответ на просьбы о предоставлении информации должно распространяться на информацию и инструкции, которые уже известны запрашивающей стороне или которые она может разумно получить из независимых источников информации. |
The carrier and the shipper shall respond in good faith to reasonable requests from the other for information and instructions required for the safe handling and transportation of cargo, which information and instructions are in such party's possession and not otherwise reasonably available to the requesting party. |
Перевозчик и грузоотправитель по договору добросовестно отвечают на разумные просьбы кого-либо из них о предоставлении информации и инструкций, требуемых для безопасной обработки и перевозки груза, если такой информацией и инструкциями располагает такая сторона и если запрашивающая сторона не может их разумно получить из другого источника. |
"Under contemporary international law, there is probably a duty not to cause gross or serious damage which can reasonably be avoided, together with a duty not to permit the escape of dangerous substances." |
"В соответствии с современным международным правом существует, вероятно, обязанность не причинять значительный или серьезный ущерб, который может быть разумно предотвращен, наряду с обязанностью не допускать выхода из-под контроля опасных веществ". |
When the Party of origin requests your country to provide information relating to the potentially affected environment, how does your country determine what is "reasonably obtainable" information to include in its response? |
В тех случаях, когда Сторона происхождения обращается к вашей стране с просьбой представить информацию относительно потенциально затрагиваемой окружающей среды, каким образом ваша страна определяет, что такое "разумно доступная" информация, которую следует включать в ваш ответ? |
(e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; |
е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной. |
The following is a typical provision: "Any police officer may use such force as, in the circumstances of the case, may be reasonably necessary." |
Соответствующее положение может быть сформулировано, например, следующим образом: "Любой сотрудник полиции может использовать такую силу, которая в данных конкретных обстоятельствах может быть разумно необходимой". |
Difference of treatment on the basis of nationality or national origin in relation to the provision or organisation of a sporting facility or event, to the extent reasonably necessary having regard to the nature and purpose of the event. |
Различие в обращении по признаку гражданства или национального происхождения допускается в отношении спортивного объекта или организации спортивного мероприятия в той степени, в какой это разумно необходимо, учитывая характер и цели мероприятия. |
The Court found that, despite the fact that the Respondent was aware, or should normally have been aware, of the serious risk of genocide in Srebrenica, it had not shown that it employed all means reasonably available to it in order to prevent the atrocities. |
Суд счел, что, несмотря на то, что ответчику было известно или должно было быть при обычном порядке вещей известно об угрозе геноцида в Сребренице, он не доказал, что были использованы все средства, которыми он разумно располагал, чтобы предупредить имевшие место зверства. |
In that connection, it was pointed out that the standard did not focus on the result (for example, that the creditor should obtain the best price) but on the enforcement procedure (for example, best price reasonably obtainable). |
В этой связи отмечалось, что в таком стандарте поведения упор делается не на результат (например, на то, что кредитор должен получить наилучшую цену), а на процедуру реализации (например, на возможность получения разумно наилучшей цены). |
After the decision of the Ministry of Justice of 5 February 2001, which rejected the author's compensation claim, there was no effective or reasonably available remedy for the author to pursue within the Czech legal system. |
После вынесения решения Министерства юстиции от 5 февраля 2005 года, которым было отклонено ходатайство автора о выплате компенсации, у автора не было эффективного или разумно доступного средства правовой защиты, которым можно было бы воспользоваться в чешской правовой системе. |
That such an approach should be multifaceted, should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and should utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so. |
такой подход должен быть многогранным, должен предусматривать изучение и использование всех разумно доступных возможностей и везде, где это осуществимо, задействовать существующие учреждения и процессы. |
Justin Chang, of Variety magazine, called the film "A reasonably plausible and impressively controlled achievement." while said the film was "One of the most thrilling and realistic depictions of space exploration since Moon or 2001: A Space Odyssey." |
Журнал Variety назвал фильм разумно правдоподобным и выразительно контролируемым достижением, а отметил фильм как одно из наиболее захватывающих и реалистичных изображений освоения космоса с момента «Луны 2112» и «Космической одиссеи 2001 года». |
(b) [The person acts reasonably to avoid the threat] [there exists no other way to avoid the threat]; (and) |
Ь) [это лицо разумно действует с целью избежать угрозы] [другого способа избежать угрозы не существует]; (и) |
The notice need only provide the following information: (a) An identification of the grantor and the secured creditor and their addresses; (b) A description that reasonably identifies the encumbered assets, with a generic description being sufficient; |
В уведомлении должна указываться только следующая информация: а) идентификация лица, предоставившего право, и обеспеченного кредитора, а также их адреса; Ь) описание, разумно идентифицирующее обремененные активы, причем достаточным является общее описание; |
"It shall provide to the certification service provider for any party relying on the certificate reasonably accessible means to ascertain, where relevant, from the certificate referred to in article 9 or otherwise, any limitation on its responsibility." |
"Подписавший предоставляет поставщику сертификационных услуг любой стороне, полагающейся на сертификат, разумно доступные средства, которые в соответствующих случаях позволяют установить по сертификату, указанному в статье 9, или иным образом любые ограничения в отношении его ответственности". |
Where the harm was caused by more than one activity and could be reasonably traced to each one of them, but could not be separated with any degree of certainty, liability could either be joint and several or could be equitably apportioned. |
когда вред причиняется более чем одним видом деятельности и можно разумно установить его связь с каждым из них, однако их невозможно разделить с какой-либо долей уверенности, материальная ответственность может быть совместной и раздельной или может быть справедливо распределена. |
"Subject to any reasonably accessible limitations on the scope or extent of services to be provided, as well as liability limits stipulated by the certification service provider, such a provider shall bear the legal consequences of its failure to comply with paragraph (1)." |
"С учетом любых разумно доступных ограничений в отношении сферы или охвата услуг, которые должны быть предоставлены, а также пределов ответственности, предусмотренных поставщиком сертификационных услуг, такой поставщик несет правовые последствия в случае невыполнения им требований пункта 1". |
(b) the effect on other products, where it is reasonably foreseeable that it will be used with other products; |
Ь) ее воздействия на другую продукцию в том случае, если можно разумно предположить, что она будет использоваться вместе с ней; |