Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
This year, with the expression of such an unprecedented commitment of States to the pivotal principle of multilateralism, a more comprehensive resolution is reasonably expected. В этом году разумно ожидать - ввиду утверждения такой беспрецедентной приверженности государств основополагающему принципу многосторонности - появления более всеобъемлющей резолюции.
That has to be done for Kosovo as well, and we hope it will be done reasonably soon. Это необходимо делать и для Косово, и мы надеемся, что это будет сделано в разумно короткий срок.
The Court found that, despite the fact that the Respondent was aware, or should normally have been aware, of the serious risk of genocide in Srebrenica, it had not shown that it employed all means reasonably available to it in order to prevent the atrocities. Суд счел, что, несмотря на то, что ответчику было известно или должно было быть при обычном порядке вещей известно об угрозе геноцида в Сребренице, он не доказал, что были использованы все средства, которыми он разумно располагал, чтобы предупредить имевшие место зверства.
(b) Reasonable measures already taken to clean and restore the environment or future measures which can be documented as reasonably necessary to clean and restore the environment; Ь) разумных мер, уже принятых для очистки и восстановления окружающей среды, или будущих мер, которые могут быть документально обоснованы в качестве разумно необходимых для очистки и восстановления окружающей среды;
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью.
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
Central Haridwar can be reasonably comfortably covered on foot. Центральной Харидвар можно обоснованно удобно пешком.
The Court held that this provision did not require that detention pending deportation be "reasonably considered necessary, for example to prevent his committing an offence or fleeing". Суд постановил, что это положение не требует, чтобы задержание в ожидании высылки "обоснованно считалось необходимым, например, для того чтобы предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения".
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее.
Serious efforts should also be directed towards securing adequate market access for developing countries' products, access to technology, stable exchange rates, reasonably low levels of interest rates and predictable and assured financial flows. Необходимо также осуществлять серьезные меры, направленные на обеспечение надлежащего доступа продукции развивающихся стран на рынки, доступа к технологиям, стабильных валютных курсов, обоснованно низких процентных ставок и предсказуемых и гарантированных финансовых потоков.
Specifically, one could reasonably expect that a period of several weeks or months would elapse before normal activities resumed, since most tourists book tours and make other travel arrangements well in advance. Говоря более конкретно, можно было бы обоснованно предположить, что до возобновления обычной деятельности пройдет несколько недель или месяцев, поскольку большинство туристов бронируют туры и принимают другие меры по планированию поездок достаточно заблаговременно99.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего.
Fan-created novel games are reasonably popular; there are a number of free game engines and construction kits aimed at making them easy to construct, most notably NScripter, KiriKiri and Ren'Py. Визуальный романы, написанные поклонниками, довольно популярны, существует несколько бесплатных движков и инструментов для упрощения их разработки, самые известные - NScripter, KiriKiri и Ren'Py Во многих визуальных романах персонажей озвучивают профессиональные сэйю.
According to scientists at the Bermuda Biological Station for Research, Bermuda's coral reefs are "reasonably healthy", while the health of reefs globally is declining. По данным ученых Бермудской биологической научно - исследовательской станции, коралловые рифы Бермудских островов находятся в «довольно здоровом состоянии», при том что состояние рифов во всем мире ухудшается.
If you won them all, you were considered to be reasonably successful - Если вы побеждали всех, то вы считались довольно успешной командой.
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
Although legal requirements in the South African election were not always strictly met, it is the view of UNOMSA observers that the adjudication process worked reasonably well. Хотя юридические требования в рамках южноафриканских выборов не всегда строго соблюдались, по мнению наблюдателей ЮНОМСА, процесс рассмотрения осуществлялся вполне нормально.
While this is a reasonably good perspective, it will nevertheless mean that the target will not be achieved. Хотя эта перспектива является вполне оптимистичной, такие показатели тем не менее не позволят достичь поставленной цели.
It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах.
I wish to state that Nigeria is reasonably on course to achieve the target of the MDG on reducing child mortality, with a drop from 100 to 75 per 1,000 live births between 2003 and 2008. Я хотел бы заявить, что Нигерия вполне в состоянии достичь цели, касающейся снижения детской смертности, снизив число случаев смертности со 100 до 75 на 1000 живорождений в период 2003 - 2008 годов.
Indeed, it may be reasonably inferred that staff rule 101.6 indicates that in the United Nations it is not a conflict of interest for a staff member to be involved in contracts between the United Nations and a spouse. Фактически, можно сделать вполне обоснованный вывод о том, что правило о персонале 101.6 указывает на отсутствие в Организации Объединенных Наций конфликта интересов, когда тот или иной сотрудник участвует в реализации контрактов между Организацией Объединенных Наций и его/ее супругой/супругом.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
The shadow price cannot be defined precisely enough to substitute for a market price, however, and only prices formed in a reasonably competitive market provide a meaningful indication of the opportunity cost of scarce bottleneck capacity. Однако скрытую цену нельзя определить достаточно точно, для того чтобы использовать ее вместо рыночной цены, поэтому только цены, сформированные на относительно конкурентном рынке, служат убедительным критерием вмененных издержек недостаточной пропускной способности узкого места.
According to WHO, the general health status of Tokelauans is reasonably good; however, tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population, especially in males. Согласно ВОЗ, состояние здоровья токелауанцев является относительно удовлетворительным; однако среди взрослого населения, особенно среди мужчин, уровень потребления табака и алкоголя остается относительно высоким.
It is increasing aid, but it is trying to focus the benefits on countries that are reasonably well governed. Они увеличивают объемы помощи, но стараются сосредоточиться на относительно хорошо управляемых странах.
Lack of reasonably independent regulation and competent public administration - or, worse, one-person dictatorships - lead inexorably to economic waste and inefficiency, and eventually to political turmoil. Отсутствие относительно независимых регулирующих учреждений и компетентного государственного администрирования - или, хуже того, дитатура одного человека - неизбежно ведет к затратности и неэффективности экономики, а в итоге - к политическим волнениям.
Reasonably close to the station, clean modern room and friendly service. Прекрасное расположение относительно центра города, главного ж/д вокзала, станций метрополитена.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
Riparian Parties shall exchange reasonably available data (art. 13). Прибрежные Стороны осуществляют обмен реально доступными данными (статья 13).
Third, routine monitoring covers the present and may reasonably cover in the future only a limited set of pollution parameters. В-третьих, обычный мониторинг может реально охватить сейчас и в будущем лишь ограниченный набор показателей загрязнения.
Extending back beyond 1991 can reasonably only be done for aggregates including Germany in the form of the former Federal Republic before unification. Выйти при ретрополяции за пределы 1991 года реально можно только по агрегированным показателям, охватывающим Германию в форме бывшей Федеративной Республики до объединения.
The Special Committee should agree on what it could reasonably achieve in 1995 and move on to other matters in which it had a better chance of success. Специальному комитету следует решить, какие задачи он реально может выполнить в 1995 году, и перейти к другим вопросам, в которых он скорее может добиться успеха.
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи.
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения.
The indigenous civilizations of America, on the basis of collective ownership of the land, had already reached high levels of social development for their time, because they knew how to plan production and consumption, using nature's resources rationally and reasonably. Цивилизации коренных народов Америки, в основе которых лежала коллективная собственность на землю, достигли высокого для своего времени уровня социального развития, поскольку обладали опытом планирования производства и потребления на принципах рационального и разумного использования природных ресурсов.
Rather than referring to automatic acknowledgement of receipt, the Commission should use language that made it clear that the addressee should be able to use a reasonably trustworthy method of acknowledgement of receipt. Комиссия должна вместо того, чтобы ссылаться на автоматическое подтверждение получения, использовать формулировку, поясняющую, что адресат должен иметь возможности для разумного применения надежного метода подтверждения получения.
Moreover, individuals should have the option of resorting to legal remedies in order to challenge any denial of accommodating measures that could be reasonably enacted. Кроме того, у людей должна быть возможность оспорить в суде отказ от принятия мер разумного приспособления.
It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96.
They involved differential treatment which had to be justified objectively and reasonably, on the ground that they were designed to promote and restore de facto equality between vulnerable groups and the remainder of the population. Они отражают различия в режиме, которые должны быть оправданы объективным и разумным образом, учитывая при этом, что они направлены на поощрение и восстановление фактического равенства между уязвимыми группами и остальной частью населения.
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться.
This Recommendation is intended to ensure, so far as is reasonably practicable, that the installation and use of the supports with which two-wheeled motor vehicles are equipped do not present hazards either to the users of the vehicle or to any other road user. Цель настоящей рекомендации состоит в обеспечении разумным образом установки и использования опорных подставок двухколесных механических транспортных средств без какой-либо опасности для пользователей транспортных средств или других участников дорожного движения.
The Panel therefore recognizes two broad classifications of betterment: that which could not reasonably have been avoided and that which could reasonably have been avoided. Таким образом, Группа признает два общих вида улучшений: улучшения, которых нельзя было разумным образом избежать, и улучшения, которых можно было разумным образом избежать.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
The responsible police entities had been reasonably willing to cooperate. Компетентные полицейские подразделения проявляют в этой связи разумное стремление к сотрудничеству.
Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости.
The key immigration detention values also affirmed that people in immigration detention would be treated fairly and reasonably within the law, and with regard for the inherent dignity of the human person. Основные принципы иммиграционного задержания также гласят, что лица, находящиеся в иммиграционных изоляторах, имеют право на справедливое и разумное обращение в рамках закона с соблюдением присущего им человеческого достоинства.
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств.
The sections attempt to prudently balance their staff as between the two types of translators on the basis of reasonably forecast requirements and to avoid overstaffing by outsourcing to deal with temporary peak requirements. Секции пытаются найти разумное кадровое соотношение между этими двумя категориями переводчиков на основе продуманного прогнозирования потребностей и избежать превышения своего штатного расписания за счет использования внешнего подряда в периоды пиковых потребностей.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
Given their young age, the fact that they would follow their parents and the availability of public health care and education in Sri Lanka, the PRRA officer reasonably concluded that the children would be able to successfully re-integrate into Sri Lankan society. С учетом их малолетнего возраста и того факта, что они последовали бы за своими родителями, а также с учетом наличия систем государственного здравоохранения и образования в Шри-Ланке сотрудник по ОРДВ резонно пришел к выводу о том, что дети успешно смогут реинтегрироваться в шри-ланкийское общество.
If so, we need to ask ourselves whether, month in, month out, we can reasonably expect the person sitting in this chair to rescue the CD. нужно задаться вопросом, ну а можем ли мы из месяца в месяц резонно ожидать, что человек, восседающий в этом кресле, возьмет да и спасет КР.
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена.
Maura reasonably believed her life was in mortal danger and that she acted reasonably when she killed Ms. Rayburn in defense of her life. Маура резонно полагала, что ее жизнь была в смертельной опасности и что ее действовала обосновано, когда убила мисс Рэйберн, защищая свою жизнь.
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
Accordingly, the Committee cannot conclude that the requirement is not objective and reasonably justifiable. Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что это требование не является объективно и разумно оправданным.
In these circumstances, and given that the keski is worn as a compromise instead of the full turban, it cannot objectively and reasonably be justified to deny permission to wear it. В этих обстоятельствах и учитывая, что дастар носят в качестве компромиссного решения вместо полного тюрбана, отказ в разрешении носить его не может быть объективно и разумно обоснованным.
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами".
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем.
Been necessarily and reasonably incurred. с) быть необходимыми и разумными.
What we desperately need, beyond, or along with, betterrules and reasonably smart incentives, is we need virtue. То, что нам действительно очень нужно, более чем, иливместе с более разумными правилами а также разумными мерамипоощрения, - нужна добродетель
The Panel found the revised cost values in respect of these products to be reasonably stated. Группа пришла к выводу о том, что пересмотренные показатели себестоимости этой продукции представляются разумными.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет:
Should this situation continue, and in view of the deployment of internationally recruited security personnel and the arrival of ballistic-protected vehicles, a return to the patrolling patterns in effect before February 1998 might reasonably be contemplated in the coming months. В случае сохранения такой ситуации и с учетом развертывания нанятых на международной основе сотрудников службы охраны и прибытия автотранспортных средств с бронезащитным покрытием могли бы быть разумные основания подумать о возвращении в предстоящие месяцы к режиму патрулирования, который действовал до февраля 1998 года.
Among other limitations, it was stipulated that those methods might only be used if a person was reasonably suspected of the offence and the measure was of exceptional importance to the inquiry. Что касается других ограничений, то оговаривается, что эти методы могут использоваться лишь в том случае, если существуют разумные основания подозревать то или иное лицо в совершении преступления и если эта мера исключительно важна для следствия.
Difference of treatment as is reasonably required for reasons of authenticity, aesthetics, tradition or custom in connection with a dramatic performance or other entertainment. Различие в обращении допускается тогда, когда существуют разумные основания по причинам аутентичности, эстетики, традиций или обычаев в связи с театральными представлениями или другими развлечениями;
Once the investigating official has reasonable grounds to believe the accused person cannot communicate in a reasonably fluent manner, questioning and investigation cannot begin or continue until an interpreter is present. В тех случаях, когда следственный работник имеет разумные основания полагать, что обвиняемый не может достаточно свободно объясняться на английском языке, допрос и следствие не могут начаться или продолжаться без устного переводчика.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Short-term actions include a mixture of the most important actions to work on and those where results can be achieved reasonably easily. Меры краткосрочного характера включают комбинацию наиболее важных задач, над которыми предстоит поработать, и тех задач, где результатов можно добиться сравнительно легко.
Aid policies may be guided by ethical considerations or a vision of common global interests; in several industrialized countries, they receive reasonably popular support. Политика в области оказания помощи может опираться на этические соображения или видение общих глобальных интересов; в ряде промышленно развитых стран она находит сравнительно широкую поддержку.
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем.
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо.
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...