Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
However, the Panel considers that Kuwait's proposed revegetation programme exceeds what is reasonably necessary in the circumstances and should be reduced in scope. Однако Группа считает, что предложенная Кувейтом программа восстановления растительности в данных обстоятельствах превышает разумно необходимые объемы и ее масштабы должны быть уменьшены.
The independent expert has correctly pointed out that developing countries are starved of resources and that they lack adequate means to realize a reasonably high growth rate of their economies or standards of living. Независимый эксперт верно указал, что развивающиеся страны стеснены в ресурсах и что им не хватает надлежащих средств для достижения разумно высоких темпов экономического роста или уровня жизни.
Section 241.13 of Title 8 of the C.F.R. establishes procedures to determine whether there is a significant likelihood that an alien who has effected an entry into the U.S. will be removed in the reasonably foreseeable future. Статья 241.13 раздела 8 КФА устанавливает порядок определения того, существует ли существенная вероятность того, что иностранец, который въехал в США, будет выслан в разумно ближайшем будущем.
In the event that the business has been rebuilt and resumed, or that it could reasonably have been expected that the business could have been rebuilt and resumed, compensation may only be claimed for the loss suffered during the relevant period. В том случае, если предприятие было восстановлено или возобновило свою деятельность, или разумно предположить, что оно могло быть восстановлено и могло возобновить свою деятельность, претензия о компенсации может быть заявлена только в отношении потерь, понесенных во время соответствующего периода .
Ms. McCreath (United Kingdom) suggested that "commercially reasonable" might best be described as "obtaining the best price reasonably obtainable". ЗЗ. Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает объяснить слова "коммерчески разум-ный" как "получение разумно возможной цены".
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
(b) reasonably believes that making an order is necessary to ensure the safety of a person. Ь) обоснованно полагает, что вынесение распоряжения необходимо для обеспечения безопасности какого-либо лица.
(a) make to the appropriate authorities of the Convention state such oral or written statements relating to the alleged offence as they may reasonably require, and а) представляет компетентным властям государства - участника Конвенции такие устные и письменные заявления относительно предполагаемого преступления, какие они могут обоснованно затребовать, и
The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements set out in Annex 9A, including the OBD in-use performance requirements, under all normal and reasonably foreseeable driving conditions, including the conditions of normal use specified in Annex 9B. 4.10.3 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям, изложенным в приложении 9А, включая требования к эксплуатационной эффективности БД-системы, во всех обычных и обоснованно прогнозируемых условиях вождения, включая условия нормальной эксплуатации, указанные в приложении 9В.
"Internal asylum": OFPRA will be able to deny refugee status to people who will be protected in parts of their home countries and can reasonably be sent back there. ФУЗБА может отказать в предоставлении статуса беженца тем лицам, которые будут иметь доступ к защите на определенной части территории их страны происхождения и которых можно обоснованно туда выслать.
(c) To resist what he/she reasonably believes to be an attempt to unlawfully abduct him/her, other employees of the company or a person whom he/she is under contract to protect; с) для воспрепятствования действиям, вполне обоснованно расцениваемым сотрудником в качестве попытки незаконного похищения его самого, других сотрудников компании или лица, находящегося под его охраной в соответствии с договором;
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
To date, the University has performed its basic mandates reasonably well, but not without constraints and challenges. На сегодняшний день Университет выполняет свои основные мандаты довольно успешно, хотя и не без трудностей и проблем.
Some delegations were reassured by the assessment that the Organization's evaluation capacity was sustained by reasonably sound institutional arrangements. Некоторые делегации были удовлетворены оценкой, согласно которой имеющиеся в Организации возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы.
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы.
The representative of Hungary said that the mandate of the Working Group was a negotiated text that was reasonably specific in defining the common requirements of the member States of UNCTAD. Представитель Венгрии заявил, что мандат Рабочей группы представляет собой согласованный текст, довольно конкретно определяющий общие потребности государств - членов ЮНКТАД.
The social welfare state never reached par with its European counterpart, but life was reasonably good on the pampas. Уровень общественного благосостояния никогда не поднимался до европейского уровня, но жизнь в пампасах была довольно хороша.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
It is desirable that the compliance regime for the Protocol provides Parties with reasonably sufficient flexibility to build their national systems in the light of their special national circumstances. Желательно, чтобы режим соблюдения Протокола обеспечивал Сторонам вполне достаточный уровень гибкости при создании их национальных систем с учетом специфики существующих в них условий.
One could reasonably ask why anyone thinks such a vague agreement is any kind of advance at all. Вы вполне можете спросить: почему, вообще, кто-то считает такое неясное соглашение хоть сколько-нибудь успешным?
Both resolutions may be reasonably understood by the author, (as, indeed, by all Roma in Slovakia) to apply to her. Оба решения вполне обоснованно могут пониматься автором сообщения (как впрочем и всеми рома, проживающими в Словакии) как распространяющиеся и на нее.
Indeed, it may be reasonably inferred that staff rule 101.6 indicates that in the United Nations it is not a conflict of interest for a staff member to be involved in contracts between the United Nations and a spouse. Фактически, можно сделать вполне обоснованный вывод о том, что правило о персонале 101.6 указывает на отсутствие в Организации Объединенных Наций конфликта интересов, когда тот или иной сотрудник участвует в реализации контрактов между Организацией Объединенных Наций и его/ее супругой/супругом.
It can reasonably be anticipated that most of the OctaBDE usage in Asia was exported to other countries (particularly, given the relatively limited usage rates at that time in other regions) to America and to Europe in computer and office equipment housings. Вполне вероятно, что основная часть использования окта-БДЭ в Азии в результате экспорта переходит в другие страны, особенно - если учесть относительно ограниченные объемы использования, приходившиеся в этот период на другие регионы - в Америку и Европу в корпусах компьютеров и другой оргтехники.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
4.1 The Professional vacancy rate in the Department of Peace-keeping Operations was reasonably low, registered at 4.3 per cent during the biennium. 4.1 Норма вакансий среди сотрудников категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира в течение рассматриваемого двухгодичного периода была относительно низкой и составляла 4,3 процента.
I know full well that I carried out that task well at times, reasonably well at other times, and not so well on occasion. Я прекрасно понимаю, что иногда я исполнял обязанности Председателя хорошо, в другое время относительно хорошо и в исключительных случаях - не слишком хорошо.
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным.
Lack of reasonably independent regulation and competent public administration - or, worse, one-person dictatorships - lead inexorably to economic waste and inefficiency, and eventually to political turmoil. Отсутствие относительно независимых регулирующих учреждений и компетентного государственного администрирования - или, хуже того, дитатура одного человека - неизбежно ведет к затратности и неэффективности экономики, а в итоге - к политическим волнениям.
(a) those known or reasonably expected to contain pathogens in risk groups 2, 3 or 4 and those where a relatively low probability exists that pathogens of risk group 4 are present. а) образцы, о которых известно или имеются основания полагать, что они содержат патогенные организмы групп опасности 2, 3 или 4, и образцы, вероятность содержания в которых патогенных организмов группы опасности 4 относительно мала.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору.
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. 5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии.
(e) to observe, as far as reasonably practicable, any recommendations which may be issued from time to time by the Legal and Technical Commission. ё) соблюдать, насколько это реально возможно, любые рекомендации, которые может периодически выносить Юридическая и техническая комиссия.
As to the cost of hiring additional supervisors, the Panel finds that Kuwait was required to obtain the best price reasonably available in the circumstances for particular remedial works. Что касается расходов на наем дополнительных инспекторов по надзору, то Группа считает, что Кувейт должен был добиваться наилучших цен на конкретные ремонтные работы, которые можно было реально получить в сложившихся обстоятельствах.
Can one reasonably expect peace to be consolidated in Sierra Leone or maintained in the Mano River Union region when aggression against Liberia is left unchecked? Можно ли реально ожидать укрепления мира в Сьерра-Леоне или его сохранения в районе Союза стран бассейна реки Мано в условиях, когда ничего не предпринимается для борьбы с агрессией против Либерии?
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
Let us work seriously for an international convention prohibiting the future production of fissile materials for military purposes, and let us see how and when the problem of existing stocks can reasonably be tackled. Давайте серьезно работать над международной конвенцией, запрещающей будущее производство расщепляющихся материалов для военных целей, и давайте рассмотрим способы и сроки разумного решения проблемы существующих запасов.
CoE-Commissioner stated that the authorities should consider changing to the existing legal and regulatory framework that would facilitate the enforcement of inclusive education in practice, notably by developing the obligation on schools to reasonably accommodate children with special educational needs. Комиссар СЕ заявил, что властям следует рассмотреть возможность внесения поправок в ныне действующие нормативно-правовые акты, которые бы позволили создать на практике систему инклюзивного образования, в частности путем принуждения школ к обеспечению разумного приспособления для детей с особыми образовательными потребностями.
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения.
However, there should be time limits to protection so that, once an industry becomes reasonably competitive, it should be allowed to face world competition. Вместе с тем такая защита не должна быть бесконечной, и при достижении разумного уровня конкурентоспособности промышленность должна быть оставлена лицом к лицу с мировыми конкурентами.
Should any modification cause a reasonable deterioration in the level of the Service the Subscriber could reasonably expect, their sole remedy is to terminate service in writing within 30 days of such change. Если какие-либо изменения являются причиной ухудшения разумного уровня услуги, для абонента единственным средством защиты является прекращение службы в письменной форме в течение 30 дней с момента такого изменения.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
Therefore, completing implementation will ensure that Mozambique gets as close as is reasonably possible to achieving no new victims. И поэтому завершение осуществления обеспечит, чтобы Мозамбик разумным образом как можно больше приблизился к ситуации отсутствия всяких новых жертв.
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
Accordingly, the Committee considers that the author has not shown why he could not have reasonably been expected to challenge the Supreme Court's decision in the Constitutional Court. Соответственно, Комитет считает, что автор не привел достаточных доказательств того, почему от него нельзя было разумным образом ожидать оспаривания решения Верховного суда в Конституционном суде.
This issue arose due to government proposals that prisoners be required to first make reasonable use of the complaints mechanisms reasonably available to them before they can seek damages/compensation for any mistreatment in prison. Этот вопрос возник в связи с предложениями правительства относительно того, что заключенным следует вначале разумным образом использовать механизмы рассмотрения жалоб, вполне доступных для них, и лишь затем испрашивать возмещение/компенсацию за ущерб в связи с любым ненадлежащим обращением с ними в тюрьмах.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
The responsible police entities had been reasonably willing to cooperate. Компетентные полицейские подразделения проявляют в этой связи разумное стремление к сотрудничеству.
The Board recommends that UNICEF ensure that financial resources are reasonably determined so as to reflect the actual requirements for the achievement of the expected objectives set out in the budget. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить разумное определение финансовых ресурсов с тем, чтобы они отражали фактические потребности, для достижения ожидаемых целей, предусмотренных в бюджете.
C. Reasonably simple and inexpensive proceedings С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций.
The law should provide that the security agreement must, at a minimum, identify the secured creditor and the grantor, and reasonably describe the secured obligation and the assets to be encumbered. В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении должно, как минимум, идентифицировать обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать разумное описание обеспеченного обязательства и обременяемых активов.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
If we seek to verify a true-zero-yield treaty, we cannot do without at least the treaty's modest provisions to support verification in places where nuclear explosions reasonably could occur. Раз мы хотим обеспечить проверку договора на нулевом уровне мощности, нам не обойтись в договоре хотя бы без скромных положений, призванных подкрепить проверку в тех местах, где резонно можно ожидать ядерных взрывов.
Sensors and fuses, which seem to be reasonably risk-free, i.e. magnetic sensors, scratch wire sensors and roller arms. Датчики и взрыватели, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском, т. е. магнитные датчики, терочные проволочные датчики и роликовые рычажные.
Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов.
Given their young age, the fact that they would follow their parents and the availability of public health care and education in Sri Lanka, the PRRA officer reasonably concluded that the children would be able to successfully re-integrate into Sri Lankan society. С учетом их малолетнего возраста и того факта, что они последовали бы за своими родителями, а также с учетом наличия систем государственного здравоохранения и образования в Шри-Ланке сотрудник по ОРДВ резонно пришел к выводу о том, что дети успешно смогут реинтегрироваться в шри-ланкийское общество.
(e) Judges must disclose to the parties in good time any matter that could reasonably be perceived to give rise to an application for recusal in a particular matter; ё) судьи должны заблаговременно уведомлять стороны о любом обстоятельстве, которое может быть резонно воспринято в качестве порождающего основание для отвода в данном конкретном деле;
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения.
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу.
To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт.
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36.
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
Article 17 of the Directive provides that the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused that have been necessary or reasonably incurred shall be met by the Tribunal, subject to availability of funds and the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. В статье 17 Директивы предусматривается, что расходы и издержки по юридическому представительству подозреваемого или обвиняемого, являющиеся необходимыми или разумными, покрываются Трибуналом при условии наличия средств и соблюдения применимых Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
With regard to the Committee's case law, it cannot be supposed that the French authorities could reasonably have considered that he would be exposed to real danger in the event of being sent home when they decided to enforce the deportation order against him. С учетом правовой практики Комитета нельзя утверждать, что при принятии решения об исполнении постановления о высылке заявителя французские власти имели разумные основания считать, что он подвергнется реальной опасности в случае возвращения.
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет:
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса).
This obligation also covers complicity in trafficking through corruption or affiliation with any person or group of persons who could reasonably be suspected of engaging in trafficking and related exploitation. Эта обязанность также распространяется на соучастие в торговле людьми посредством коррупции или причастности к какому-либо лицу или группе лиц, в отношении которых существуют разумные основания полагать, что они участвуют в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации.
The Court considered that the petitioner had not demonstrated that the decision was an act "reasonably likely in all the circumstances to offend, insult, humiliate or intimidate an indigenous Australian or indigenous Australians generally". Суд счел, что петиционеру не удалось продемонстрировать, что вышеуказанное решение являлось деянием, "дающим разумные основания полагать, что оно при любых обстоятельствах имеет целью обидеть, оскорбить, унизить или запугать какого-либо коренного австралийца или коренных австралийцев в целом".
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Areas reasonably well covered include crop and livestock production and distribution. К сравнительно хорошо охваченным областям относятся производство и распределение растениеводческой и животноводческой продукции.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
Standard packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. Стандартные (Standard) пакеты являются стандартными для любой Linux системы, включая сравнительно небольшие, но не слишком ограниченные, системы работающие только в текстовом режиме.
Global coverage of stocks by RFMOs: Existing coverage is reasonably good, with only a relatively small number of potential gaps. Глобальная охваченность запасов региональными рыбохозяйственными организациями: В настоящее время соответствующие рыбные запасы охвачены достаточно полно, и потенциальных пробелов сравнительно мало.
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...