Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
The user should be expected to reasonably ascertain that document. Предполагается, что пользователь должен будет разумно ознакомиться с содержанием этого документа.
If that proves unsuccessful, it can reasonably be expected to take steps towards ending the relationship. Если эти меры окажутся безуспешными, разумно ожидать, что предприятие предпримет шаги для прекращения сотрудничества.
Such expectations had to be "recalibrated" to what can reasonably be achieved so as to avoid the failure of MC6. Эти ожидания пришлось пересмотреть с учетом того, на что можно было разумно рассчитывать в качестве достижимых результатов, с тем чтобы избежать провала КМ6.
Clearly, the threat to life must be apparent and have some basis in fact, but is it sufficient that the agent who acted under distress reasonably believed that the danger existed? Ясно, что угроза жизни должна быть явной и иметь определенную фактическую основу, однако достаточно ли того, что агент, который действовал в условиях бедствия, разумно полагал, что угроза существует?
(reasonably foreseeable mis - ) Использование (разумно предвидимое неправильное использование -)
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
(b) reasonably believes that making an order is necessary to ensure the safety of a person. Ь) обоснованно полагает, что вынесение распоряжения необходимо для обеспечения безопасности какого-либо лица.
I've done all I can reasonably do. Я сделал все, что можно обоснованно сделать
The system, however, has proven that it will meet expectations in this area, and it can reasonably be expected that the long-standing problems of expenditures exceeding allocations will be rapidly eliminated. Вместе с тем система доказала, что она оправдает ожидания в этой области, и можно обоснованно надеяться на то, что будут быстро решены давно существующие проблемы превышения расходов над ассигнованиями.
To assess claims for losses of personal property and cash, the Panel developed a statistical model to estimate an amount each claimant might reasonably have been expected to claim. Для оценки претензий в связи с потерей личного имущества и денежных средств группа уполномоченных разработала статистическую модель, позволяющую определить сумму, которую может обоснованно потребовать каждый заявитель.
This section provides that, "If an officer knows or reasonably suspects that a person in the migration zone is an unlawful non-citizen, the officer must detain the person." З В этой статье предусматривается, что "если сотрудник знает или обоснованно подозревает, что какое-либо лицо в миграционной зоне является лицом, находящимся в стране незаконно и не имеет ее гражданства, он обязан задержать это лицо".
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
The United Nations Register of Conventional Arms has become reasonably well established over the past 10 years. За минувшие десять лет Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям приобрел характер довольно прочно утвердившегося инструмента.
The hostages were in reasonably good condition, although they all had clearly gone through a harrowing experience, and some had been beaten and abused. Состояние заложников было довольно хорошим, хотя было очевидно, что они пережили страшное испытание и некоторые из них подвергались избиениям и издевательствам.
Considering the difficulty of attaining outcomes in this area, UNCDF performed reasonably well. Учитывая трудность достижения результатов в этой области, деятельность ФКРООН была довольно эффективной.
While they are observing their security commitments reasonably well, the implementation of several other major provisions of the Agreement has fallen behind schedule. Хотя они довольно неплохо выполняют свои обязательства по обеспечению безопасности, выполнение некоторых других важных положений этого Соглашения по срокам не выдерживается.
Although these data have certain limitations, they provide reasonably comparable snapshot estimates of variations in the foreign share of health workers across OECD countries and the distribution of this share between countries of origin. Хотя для этих данных характерны некоторые ограничения, они обеспечивают довольно сопоставимую предварительную оценку доли иностранных медицинских работников в странах ОЭСР и их разбивку по странам происхождения.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
The Government of Malta desiring to avoid any uncertainty as regards the application of article 19 of the Covenant declares that the Constitution of Malta allows such restrictions to be imposed upon public officers in regard to their freedom of expression as are reasonably justifiable in a democratic society. Правительство Мальты, стремясь избежать каких-либо неясностей в отношении применения статьи 19, заявляет, что Конституция Мальты предусматривает введение ограничений в отношении государственных должностных лиц в связи со свободным выражением мнений, что вполне оправдано в демократическом обществе.
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей".
For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора.
This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. Это объясняется тем, что в нормальных условиях на продолжение подобной деятельности третьей стороной вполне можно было бы рассчитывать.
The Panel further finds that the claim for actual costs is compensable in so far as these costs were reasonably incurred in anticipation of the conclusion of the contract. Группа удостоверилась в том, что, если бы не вторжение, работа над контрактом вполне могла бы быть завершена, поэтому претензия по поводу фактически понесенных расходов дает основания для компенсации в той мере, в какой эти расходы были оправданными в предвидении заключения контракта.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
These schemes work best in systems where people have reasonably stable cash incomes and thus the capacity to contribute on a regular basis. Эти планы лучше всего работают в тех системах, которые предоставляют относительно стабильный доход и в результате этого - возможности для регулярных взносов.
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения.
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. 9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств.
So, a reasonably fit and able swimmer, Valerie Dupree, makes herself a very expensive cup of tea then takes barely a single sip before leaving her room and walking to the swimming pool and throwing herself in. Значит, относительно здоровая и умеющая плавать Валери Дюпре заваривает себе чашку очень дорогого чая, затем, едва отхлебнув его, покидает комнату и, подойдя к бассейну, бросается в воду.
(a) those known or reasonably expected to contain pathogens in risk groups 2, 3 or 4 and those where a relatively low probability exists that pathogens of risk group 4 are present. а) образцы, о которых известно или имеются основания полагать, что они содержат патогенные организмы групп опасности 2, 3 или 4, и образцы, вероятность содержания в которых патогенных организмов группы опасности 4 относительно мала.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
Third, routine monitoring covers the present and may reasonably cover in the future only a limited set of pollution parameters. В-третьих, обычный мониторинг может реально охватить сейчас и в будущем лишь ограниченный набор показателей загрязнения.
To set targets that specify how many distinct (i.e. local) disaster scenarios can reasonably be given systematic attention by the end of the Decade. Установить целевые задания, в которых конкретно указывалось бы, какому количеству отдельных (т.е. местных) сценариев стихийных бедствий может реально уделяться систематическое внимание к концу Десятилетия.
86.127. Review its mandatory detention regime of asylum-seekers, limiting detention to the shortest time reasonably necessary (Ghana); 86.127 пересмотреть режим обязательного задержания просителей убежища, ограничив заключение под стражу кратчайшими сроками, которые являются реально необходимыми (Гана);
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики.
An option with a reasonable probability of technical feasibility and that respects the time frame set out by the engineering firms (a reasonably feasible option) should be identified and examined in more detail. необходимо найти и тщательнее проанализировать вариант, представляющий реальную возможность с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющий требованиям, которые компании предъявляют к срокам (реально осуществимый вариант).
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends. Этого можно добиться путём разумного ускорения существующих тенденций.
CoE-Commissioner stated that the authorities should consider changing to the existing legal and regulatory framework that would facilitate the enforcement of inclusive education in practice, notably by developing the obligation on schools to reasonably accommodate children with special educational needs. Комиссар СЕ заявил, что властям следует рассмотреть возможность внесения поправок в ныне действующие нормативно-правовые акты, которые бы позволили создать на практике систему инклюзивного образования, в частности путем принуждения школ к обеспечению разумного приспособления для детей с особыми образовательными потребностями.
To show that the standard is reasonably necessary, it must be demonstrated that it is impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship upon the employer. Для разумного обоснования считать этот норматив необходимым работодатель должен продемонстрировать невозможность найма других работников, обладающих такими же характеристиками, что и претендент, без создания излишних проблем для работодателя.
(c) Recognize that each additional bus, if reasonably full, provides large social benefits through mode-switching and a reduction in traffic. с) признать, что каждый дополнительный автобус, если он заполнен до разумного уровня, создает серьезные социальные выгоды, обеспечивая возможности для пересадок с одного вида транспорта на другой и сокращения дорожного движения.
(a) he shall, as soon as reasonably practicable after the commencement of his detention, be furnished with a statement in writing in a language that he understands specifying in detail the grounds upon which he is detained; а) в пределах разумного возможного срока после задержания задержанному предъявляется письменное постановление на понятном ему языке, в котором подробно излагаются основания его задержания;
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
Article 5 required States to utilize a watercourse equitably and reasonably. В статье 5 предусматривается, что государства используют водоток справедливым и разумным образом.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
The majority of the audit ratings for the past two years for audits of country offices and Global Funds grants were in the "partially satisfactory" category; the share of "satisfactory" and "unsatisfactory" remains reasonably distributed in 2011. Большинство оценок, проведенных за последние два года по результатам ревизий страновых отделений и субсидий Глобального фонда, относились к категории "частично удовлетворительно", а доли оценок "удовлетворительно" и "неудовлетворительно" распределились в 2011 году разумным образом.
Acknowledging that management of the water resources of transboundary rivers must follow an ecosystem approach and be conducted justly and reasonably without causing reciprocal damage, and confirming the obligations already entered into with respect to full-scale cooperation on the international and inter-State levels, признавая, что управление водными ресурсами трансграничных рек должно иметь экосистемный подход, осуществляться справедливым и разумным образом, не наносящим взаимный ущерб, подтверждая ранее принятые обязательства по полномасштабному сотрудничеству на международном и межгосударственном уровнях,
The discrimination against foreigners which we have observed in labour markets, social security, education, fair and favourable working conditions, protection of the family or appropriate living standards cannot reasonably be justified by "the cardinal role" of Swiss nationality. Дискриминация в отношении иностранцев, которая наблюдается на рынке труда, в области социального обеспечения, образования, справедливых и благоприятных рабочих условий, защиты семьи или надлежащего уровня жизни, вряд ли может быть разумным образом обоснована "определяющей ролью" швейцарских граждан.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью;
The key immigration detention values also affirmed that people in immigration detention would be treated fairly and reasonably within the law, and with regard for the inherent dignity of the human person. Основные принципы иммиграционного задержания также гласят, что лица, находящиеся в иммиграционных изоляторах, имеют право на справедливое и разумное обращение в рамках закона с соблюдением присущего им человеческого достоинства.
C. Reasonably simple and inexpensive proceedings С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства
The situation of the people - or rather the fight about their situation - is periodically in the news, most recently when violence broke the otherwise reasonably effective ceasefire in August. Положение людей - или скорее борьба, связанная с их положением, периодически попадает в выпуски новостей, последний раз, когда в августе насилие нарушило при других обстоятельствах разумное и эффективное перемирие.
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
If we seek to verify a true-zero-yield treaty, we cannot do without at least the treaty's modest provisions to support verification in places where nuclear explosions reasonably could occur. Раз мы хотим обеспечить проверку договора на нулевом уровне мощности, нам не обойтись в договоре хотя бы без скромных положений, призванных подкрепить проверку в тех местах, где резонно можно ожидать ядерных взрывов.
Sensors and fuses, which seem to be reasonably risk-free, i.e. magnetic sensors, scratch wire sensors and roller arms. Датчики и взрыватели, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском, т. е. магнитные датчики, терочные проволочные датчики и роликовые рычажные.
And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни.
If so, we need to ask ourselves whether, month in, month out, we can reasonably expect the person sitting in this chair to rescue the CD. нужно задаться вопросом, ну а можем ли мы из месяца в месяц резонно ожидать, что человек, восседающий в этом кресле, возьмет да и спасет КР.
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ?
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения.
Could meet the various international reporting obligations of a State, particularly with the rational deadlines and far advance planning that is made possible under the Comprehensive Reporting Calendar, under which the work to be undertaken for all the international mechanisms could be reasonably paced out each year; Могут способствовать государствам выполнять различные международные обязательства по представлению отчетности, в частности, урегулировать конечные сроки и заблаговременное планирование, что станет возможным благодаря Комплексному календарю отчетности, согласно которому работу, выполняемую для каждого международного механизма, можно объективно оценивать ежегодно;
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд.
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами".
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
Been necessarily and reasonably incurred. с) быть необходимыми и разумными.
The Panel finds that the Government acted reasonably in entering into procurement contracts, in advance of liberation, based on its anticipated needs, and that the assumptions made and the assessment of Kuwait's needs were reasonable in the circumstances. Группа приходит к заключению о том, что правительство действовало разумно, заключив контракты на закупки накануне освобождения на основе своих ожидаемых потребностей, и что произведенные расчеты и оценки потребностей Кувейта были разумными в тех обстоятельствах.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
The director can also refuse to grant a licence where he reasonably believes that the applicant has been convicted of any of these offences. Управляющий также может отказать в выдаче лицензии, если у него есть разумные основания полагать, что претендент был осужден за любое из этих правонарушений.
(b) If there are grounds for believing that the carrying out of the judgement or the continuation thereof cannot reasonably be expected to serve any purpose consistent with the enforcement of criminal law. Ь) если есть разумные основания ожидать, что исполнение приговора или дальнейшее отбывание наказания не будут служить никаким целям, связанным с осуществлением уголовного права.
Rapid changes in macroeconomic and fiscal policies are inimical to this objective; firms will be more willing to invest if they can be reasonably confident of sustained and steady growth in demand. Быстрые изменения в макроэкономической и финансовой политике не способствуют достижению этой цели: готовность компаний инвестировать средства возрастает, если у них есть разумные основания полагать, что в дальнейшем спрос будет устойчиво и неуклонно возрастать.
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса).
It was suggested that, in certain circumstances, a shipper might have a number of reasons for not providing the relevant information, for example where the shipper reasonably believed that the carrier was already in possession of the relevant information. Было высказано предположение о том, что при определенных обстоятельствах грузоотправитель по договору может располагать целым рядом причин для непредставления соответствующей информации, например в случае, когда грузоотправитель по договору имеет разумные основания полагать, что перевозчик уже имеет в своем распоряжении соответствующую информацию.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Areas reasonably well covered include crop and livestock production and distribution. К сравнительно хорошо охваченным областям относятся производство и распределение растениеводческой и животноводческой продукции.
Aid policies may be guided by ethical considerations or a vision of common global interests; in several industrialized countries, they receive reasonably popular support. Политика в области оказания помощи может опираться на этические соображения или видение общих глобальных интересов; в ряде промышленно развитых стран она находит сравнительно широкую поддержку.
In relation to the management of the Secretariat, we commend the Secretary-General for the reforms implemented since 1997, which have progressed reasonably well with the introduction of management practices to improve the effectiveness of the system. Что касается управления Секретариатом, мы выражаем признательность Генеральному секретарю за реформы, осуществленные после 1997 года, которые проходили сравнительно удачно после того, как были введены меры регулирования в целях улучшения эффективности системы.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...