Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
A bilateral or multilateral arrangement could specify what is meant by "reasonably obtainable information". В двустороннем или многостороннем соглашении можно уточнить смысл словосочетания "разумно доступная информация".
For example, they generally do not permit waiver of the creditor's obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner. Например, никто из них не допускает отказа кредитора от обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно.
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time. Было также в целом сочтено, что для регистрирующих лиц и лиц, ведущих поиск, использование регистра не должно быть дорогостоящим, а расходы по созданию системы регистрации могут быть возмещены за разумно продолжительный период времени.
That such an approach should be multifaceted, should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and should utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so. такой подход должен быть многогранным, должен предусматривать изучение и использование всех разумно доступных возможностей и везде, где это осуществимо, задействовать существующие учреждения и процессы.
Prospective production centres are those that could be supported by tributary Reasonably Assured Resources and Inferred Resources, but for which construction plans have not yet been made. производственные центры, ожидаемые в перспективе, - это те центры, которые могли бы работать на базе имеющихся разумно гарантированных ресурсов и предполагаемых ресурсов, но по которым планы строительства еще не разработаны.
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
S. 120 (4) further provides that "the Government and all departments and agencies of the Government shall accord such assistance to the courts as the courts may reasonably require to protect their independence, dignity and effectiveness". В статье 120 (4) также предусматривается, что правительство и все департаменты и учреждения правительства оказывают судам такую помощь, в которой суды могут обоснованно нуждаться для защиты своей независимости, достоинства и эффективности .
AI also recommended that Guinea suspend from duty anyone reasonably suspected of having committed offences under international law or other human rights abuses, or of having participated in such offences, until the allegations against them can be independently and impartially investigated. МА также рекомендовала Гвинее отстранить от исполнения служебных обязанностей лиц, которые обоснованно подозреваются в совершении преступлений по международному праву или других нарушений прав человека или в участии в совершении таких преступлений, на время проведения независимого и беспристрастного расследования предъявляемых им обвинений.
The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements set out in Annex 9A, including the OBD in-use performance requirements, under all normal and reasonably foreseeable driving conditions, including the conditions of normal use specified in Annex 9B. 4.10.3 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям, изложенным в приложении 9А, включая требования к эксплуатационной эффективности БД-системы, во всех обычных и обоснованно прогнозируемых условиях вождения, включая условия нормальной эксплуатации, указанные в приложении 9В.
The interpretation of such data in terms of actual bioaccumulation or biomagnification factors can be especially difficult when the sources and levels of the exposure are not known or cannot be estimated reasonably." Истолкование таких данных с точки зрения фактических факторов биоаккумуляции или биомагнификации может быть особенно затруднительным в тех случаях, когда источники и уровни воздействия не известны или не могут быть оценены достаточно обоснованно."
And for detention to remain reasonable, as the period of prior post-removal confinement grows, what counts as the "reasonably foreseeable future" conversely would have to shrink. И чтобы содержание под стражей оставалось обоснованным, поскольку период предварительного, после передачи дела в другую инстанцию, заключения увеличивается, то, что считается "обоснованно обозримым будущим", напротив, придется сокращать.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
Tonga has a reasonably sound basic social and economic infrastructure. Тонга обладает довольно прочной социальной и экономической инфраструктурой.
However, he does not believe that this omission prevented him from obtaining a reasonably clear picture as to the extent of problems within his mandate. Вместе с тем, по его мнению, этот отказ не помешал ему составить довольно ясное представление о масштабах проблем, относящихся к сфере его мандата.
In assessing the problems of a particular sub-region or sector the ECE already has a fairly wide range of expertise that can in principle be brought to bear in making a reasonably comprehensive analysis and presenting well-argued conclusions and recommendations. Оценивая проблемы конкретного субрегиона или сектора, ЕЭК уже накопила довольно многообразный экспертный опыт, который в принципе может использоваться, когда возникает необходимость в выполнении довольно комплексного анализа и представлении четко аргументированных выводов и рекомендаций.
Although these data have certain limitations, they provide reasonably comparable snapshot estimates of variations in the foreign share of health workers across OECD countries and the distribution of this share between countries of origin. Хотя для этих данных характерны некоторые ограничения, они обеспечивают довольно сопоставимую предварительную оценку доли иностранных медицинских работников в странах ОЭСР и их разбивку по странам происхождения.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
Metadata for macrofauna and nodule fauna provided by IOM in its annual report were reasonably in line with the format agreed at the meeting between the Authority and contractors in January 2012. Метаданные по макрофауне и фауне конкреций, приведенные ИОМ в своем годовом отчете, вполне соответствовали формату, который был согласован на состоявшейся в январе 2012 года встрече Органа с контракторами.
It also appears that there is a disconnect at some level between middle-management and top management, as many of the respondents clarified that they were reasonably satisfied with their direct environment, while less satisfied with the functioning of top management in the organization. Кроме того, на определенном уровне, по-видимому, имеется разрыв между руководством среднего и высшего звена, поскольку многие из ответивших уточнили, что их вполне удовлетворяет их непосредственное окружение, хотя они меньше удовлетворены работой высшего руководства организации.
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации.
The reason for our guarded optimism is that we have witnessed agreements worked out by the national political forces in which their obvious mutual interests are reasonably balanced. Причиной для нашего неизменного оптимизма является то, что мы стали свидетелями заключения соглашений, разработанных национальными политическими силами и отмеченных разумной сбалансированностью их вполне очевидных взаимных интересов.
Furthermore, for the monthly and seasonal period the correlation coefficient was reasonably good especially for the months in which there is a higher amount of rainfall. Далее, когда анализировались ежемесячный и сезонный периоды, коэффициент корреляции был вполне допустимым, особенно в отношении тех месяцев, на которые приходилось наибольшее количество осадков.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях.
These schemes work best in systems where people have reasonably stable cash incomes and thus the capacity to contribute on a regular basis. Эти планы лучше всего работают в тех системах, которые предоставляют относительно стабильный доход и в результате этого - возможности для регулярных взносов.
While this seems reasonably consistent with the wage earned during the month for full-time workers, even though some of the hours declared are not paid, the same is not true of part-time workers. Хотя данное количество часов относительно хорошо согласуется с полученной месячной заработной платой в случае занятых полный рабочий день, несмотря на то, что некоторые сообщенные часы не являются оплачиваемыми, ситуация выглядит иначе в случае занятых неполный рабочий день.
EMOTION reserves the right to cancel any order placed by a customer with whom it is in dispute for a previous order, or if EMOTION reasonably feels that this customer has breached the General Terms and Conditions herein or is involved in a fraudulent activity. EMOTION оставляет за собой право полного аннулирования заказа клиента, в случае рассмотра рекламации, поданной этим клиентом по предыдущему заказу, или подозрения EMOTION относительно не соблюдения клиентом настоящих Общих Условий, или осуществления клиентом обманной деятельности.
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
Riparian Parties shall exchange reasonably available data (art. 13). Прибрежные Стороны осуществляют обмен реально доступными данными (статья 13).
By January 1999, the secretariat could reasonably hope to complete only three more chapters, which was insufficient material for a two-week working group and would entail additional expenses for Governments. К январю 1999 года секретариат может реально рассчитывать на завершение подготовки только еще трех глав, что является недостаточным материалом для двухнедельного совещания рабочей группы и повлечет дополнительные расходы для правительств.
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов.
As to the cost of hiring additional supervisors, the Panel finds that Kuwait was required to obtain the best price reasonably available in the circumstances for particular remedial works. Что касается расходов на наем дополнительных инспекторов по надзору, то Группа считает, что Кувейт должен был добиваться наилучших цен на конкретные ремонтные работы, которые можно было реально получить в сложившихся обстоятельствах.
In some cases, deliberation could only reasonably be expected post hoc, and here the Article 51 requirement that member state report uses of force in the exercise of self-defense to the Security Council should be invoked. В некоторых ситуациях можно реально рассчитывать на проведение обсуждения только постфактум, и в этом случае необходимо ссылаться на установленное в статье 51 требование о том, чтобы государства-члены сообщали Совету Безопасности о мерах, принятых ими при осуществлении права на самооборону.
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
In the light of those inconsistencies, which have not been reasonably explained by the complainant, the State party is unable to accept his statements. С учетом этих расхождений, которые не получили разумного объяснения со стороны автора, государство-участник не может признать достоверными его заявления.
It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица.
To show that the standard is reasonably necessary, it must be demonstrated that it is impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship upon the employer. Для разумного обоснования считать этот норматив необходимым работодатель должен продемонстрировать невозможность найма других работников, обладающих такими же характеристиками, что и претендент, без создания излишних проблем для работодателя.
For UN/CEFACT to address these issues, which fall outside the area to which the IPR policy reasonably applies, it must look beyond the policy to the UN/CEFACT Code of Conduct. Для решения этих вопросов, которые выходят за пределы сферы разумного применения политики в области ПИС, СЕФАКТ ООН должен не ограничиваться данной политикой, а перейти к кодексу поведения СЕФАКТ ООН.
He maintains that in any case, irrespective of its legality under domestic legislation, detention must not be arbitrary, i.e. the period of detention cannot exceed the time reasonably required to achieve the end pursued. Он утверждает, что в любом случае, независимо от его правомерности по смыслу национального законодательства, заключение не должно носить произвольный характер, т.е. период содержания под стражей не должен превышать разумного срока, необходимого для достижения преследуемой цели.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать".
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться.
Accordingly, the Committee considers that the author has not shown why he could not have reasonably been expected to challenge the Supreme Court's decision in the Constitutional Court. Соответственно, Комитет считает, что автор не привел достаточных доказательств того, почему от него нельзя было разумным образом ожидать оспаривания решения Верховного суда в Конституционном суде.
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер:
Mr. Winston, Can you reasonably deny that you have a monopoly in this area? Мистер Винстон, Можете ли разумным образом оправергнуть вашу монополию в этой области?
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости.
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем.
The situation of the people - or rather the fight about their situation - is periodically in the news, most recently when violence broke the otherwise reasonably effective ceasefire in August. Положение людей - или скорее борьба, связанная с их положением, периодически попадает в выпуски новостей, последний раз, когда в августе насилие нарушило при других обстоятельствах разумное и эффективное перемирие.
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств.
Its solution for a reasonably large number of particles is therefore typically impossible, even for modern parallel computing technology in a reasonable amount of time. Решение для большого числа частиц в основном невозможно за разумное время, даже для современных параллельных вычислений.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
If we seek to verify a true-zero-yield treaty, we cannot do without at least the treaty's modest provisions to support verification in places where nuclear explosions reasonably could occur. Раз мы хотим обеспечить проверку договора на нулевом уровне мощности, нам не обойтись в договоре хотя бы без скромных положений, призванных подкрепить проверку в тех местах, где резонно можно ожидать ядерных взрывов.
Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов.
Related to these questions is the issue of whether there are measurable benchmarks the Security Council and the international community can reasonably expect from a new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. С этими проблемами связан вопрос о том, предусматриваются ли какие-либо поддающиеся оценке показатели, достижения которых Совет Безопасности и международное сообщество могли бы резонно ожидать от нового переходного правительства в Демократической Республике Конго.
As one of the main forces in East Timor's independence movement, Falintil could reasonably have expected to have benefited in the same way as the military wings of successful independence movements elsewhere have benefited. Будучи одной их главных сил движения за независимость Восточного Тимора, ФАЛИНТИЛ вполне резонно могли бы рассчитывать на такие же преимущества, которые получают военные компоненты движений за независимость в других странах.
Maura reasonably believed her life was in mortal danger and that she acted reasonably when she killed Ms. Rayburn in defense of her life. Маура резонно полагала, что ее жизнь была в смертельной опасности и что ее действовала обосновано, когда убила мисс Рэйберн, защищая свою жизнь.
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт.
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду.
It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым.
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
Activities of major political parties are reflected in a reasonably objective and generous fashion by the media in South Africa. Деятельность основных политических партий освещается средствами массовой информации в Южной Африке достаточно объективно и широко.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
Been necessarily and reasonably incurred. с) быть необходимыми и разумными.
The Appeals Chamber stated that the "necessary" measures are the measures appropriate for the superior to discharge his obligation and "reasonable" measures are those reasonably falling within the material powers of the superior. Апелляционная камера заявила, что «"необходимыми" мерами являются надлежащие меры вышестоящего начальника, направленные на выполнение его обязательства, а "разумными" мерами - меры, которые разумно входят в сферу полномочий вышестоящего начальника"».
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
Interference with freedom of movement should be used only as a last resort, when voluntary measures cannot reasonably be expected to succeed. Ограничение свободы передвижения должно применяться лишь в крайнем случае, когда есть разумные основания полагать, что добровольные меры не дадут желаемого результата.
Rapid changes in macroeconomic and fiscal policies are inimical to this objective; firms will be more willing to invest if they can be reasonably confident of sustained and steady growth in demand. Быстрые изменения в макроэкономической и финансовой политике не способствуют достижению этой цели: готовность компаний инвестировать средства возрастает, если у них есть разумные основания полагать, что в дальнейшем спрос будет устойчиво и неуклонно возрастать.
This obligation also covers complicity in trafficking through corruption or affiliation with any person or group of persons who could reasonably be suspected of engaging in trafficking and related exploitation. Эта обязанность также распространяется на соучастие в торговле людьми посредством коррупции или причастности к какому-либо лицу или группе лиц, в отношении которых существуют разумные основания полагать, что они участвуют в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации.
Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение.
Continuation of the prevailing austerity regime that has prevented more investment in human services could therefore be reasonably expected to prevail for some time. Поэтому есть разумные основания полагать, что в течение какого-то времени сохранится общий режим жесткой экономии, который не позволяет наращивать инвестиции в сфере услуг.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Military expenditure in Bangladesh, averaging about 2 per cent of gross domestic product (GDP), has so far remained reasonably low compared to countries or those in similar economic condition. Военные расходы Бангладеш, составляющие в среднем около 2 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), до сих пор остаются сравнительно небольшими в сопоставлении со странами, находящимися в аналогичном экономическом положении.
An algorithm which will not fit completely in cache memory but which exhibits locality of reference may perform reasonably well. Алгоритм, который не помещается полностью в кэш, но обеспечивает локальность ссылок, может работать сравнительно быстро.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
Global coverage of stocks by RFMOs: Existing coverage is reasonably good, with only a relatively small number of potential gaps. Глобальная охваченность запасов региональными рыбохозяйственными организациями: В настоящее время соответствующие рыбные запасы охвачены достаточно полно, и потенциальных пробелов сравнительно мало.
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...