Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым.
The more burdens placed on United Nations peacekeeping personnel in the field, the less innovation and quality could reasonably be demanded of them. Чем больше сложных задач возлагается на миротворцев Организации Объединенных Наций на местах, тем меньше инициатив и качественных усилий можно от них разумно ожидать.
The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека.
Taking into consideration that, in fact, the problems of world, regional and national security are being discussed, our members behave reasonably and cautiously and make a comprehensive analysis of discussed issues. Принимая во внимание то обстоятельство, что в настоящее время, в сущности, дискутируются проблемы мира, региональной и национальной безопасности, наши члены ведут себя разумно и осмотрительно и предпринимают всесторонний анализ дискутируемых проблем.
An affected Party shall, at the request of the Party of origin, provide the latter with reasonably obtainable information relating to the potentially affected environment under the jurisdiction of the affected Party, where such information is necessary for the preparation of the environmental impact assessment documentation. По просьбе Стороны происхождения затрагиваемая Сторона предоставляет первой разумно доступную информацию о потенциально затрагиваемой окружающей среде, находящейся под юрисдикцией затрагиваемой Стороны, если подобная информация необходима для подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду.
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
To assess claims for losses of personal property and cash, the Panel developed a statistical model to estimate an amount each claimant might reasonably have been expected to claim. Для оценки претензий в связи с потерей личного имущества и денежных средств группа уполномоченных разработала статистическую модель, позволяющую определить сумму, которую может обоснованно потребовать каждый заявитель.
Such liability does not include damage which is due to the employee going beyond what may reasonably be expected according to the kind of work or field of work and the character of the work or task. Такая ответственность не распространяется на ущерб, вызванный действиями работника, выходящими за рамки того, что можно обоснованно ожидать с учетом вида работы или сферы деятельности и характера работы или функции .
As a rule, the same room cannot be used for the detention of persons who are reasonably suspected of having participated in the commitment of the same criminal act, or for detainees and those serving prison sentences. По общему правилу, одно и то же помещение нельзя использовать для содержания тех лиц, кого можно обоснованно подозревать в участии в совершении одного и того же преступления, или же тех, кто находится под арестом, и тех, кто отбывает срок тюремного заключения.
The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements set out in Annex 9A, including the OBD in-use performance requirements, under all normal and reasonably foreseeable driving conditions, including the conditions of normal use specified in Annex 9B. 4.10.3 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям, изложенным в приложении 9А, включая требования к эксплуатационной эффективности БД-системы, во всех обычных и обоснованно прогнозируемых условиях вождения, включая условия нормальной эксплуатации, указанные в приложении 9В.
"Personal information" is information that you provide to us which personally identifies you, such as your name, email address or billing information, or other data which can be reasonably linked to such information by Google. «Личная информация» - это информация, предоставленная вами, которая указывает лично на вас, например ваше имя, адрес электронной почты, платежная информация и другие сведения, которые могут быть обоснованно отнесены Google к такой информации.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
Some delegations were reassured by the assessment that the Organization's evaluation capacity was sustained by reasonably sound institutional arrangements. Некоторые делегации были удовлетворены оценкой, согласно которой имеющиеся в Организации возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы.
It therefore has a long history of maintaining a reasonably high standard of health facilities through the provision of free medical care, free hospital care and free clinical facilities. Она имеет давнюю репутацию государства, поддерживающего довольно высокий уровень здравоохранения путем обеспечения бесплатной медицинской помощи, бесплатного больничного обслуживания с использованием бесплатных клинических средств.
Regulation and monitoring of that sector was reasonably successful. Регулирование и мониторинг этого сектора дают довольно неплохие результаты.
In revisiting the positions, both of principle and substance, contained in the original discussion paper, the Group wishes to acknowledge that a reasonably large number of delegations would seem to share the approach which the Group has taken. Вновь обращая внимание на позиции по принципиальным вопросам и вопросам существа, изложенные в первоначальном документе для обсуждения, Группа хотела бы отметить, что довольно большое число делегаций, как представляется, поддерживают подход, избранный Группой.
It will be difficult, but not impossible, to compile a reasonably accurate list of persons killed or seriously injured during the siege of Sarajevo, to determine if they were combatants and to determine when, where and how they were killed or injured. Будет довольно сложно, но не невозможно составить достаточно точный список лиц, убитых или тяжело раненых в ходе осады Сараево, установить, являлись ли они комбатантами, а также определить, когда, где и каким образом они были убиты или ранены.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений.
Furthermore, for the monthly and seasonal period the correlation coefficient was reasonably good especially for the months in which there is a higher amount of rainfall. Далее, когда анализировались ежемесячный и сезонный периоды, коэффициент корреляции был вполне допустимым, особенно в отношении тех месяцев, на которые приходилось наибольшее количество осадков.
And so cooperation quickly decays from reasonably good, down to close to zero. И участие быстро сходит с вполне приемлемого до нуля.
The impression given in paragraphs 103 to 105 was that cultural establishments in Kosovo and Metohija were working in a reasonably satisfactory manner. Судя по информации, содержащейся в пунктах 103-105, система культурных учреждений в Косово и Метохии действует вполне удовлетворительно.
It can reasonably be anticipated that most of the OctaBDE usage in Asia was exported to other countries (particularly, given the relatively limited usage rates at that time in other regions) to America and to Europe in computer and office equipment housings. Вполне вероятно, что основная часть использования окта-БДЭ в Азии в результате экспорта переходит в другие страны, особенно - если учесть относительно ограниченные объемы использования, приходившиеся в этот период на другие регионы - в Америку и Европу в корпусах компьютеров и другой оргтехники.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
The nature of the cases that remain active investigations - approximately 300 at any point in time - varies from reasonably simple entitlement fraud to the most complex corruption cases. Дела, по которым всегда проводится активное расследование и число которых в любой момент времени составляет около 300, имеют различный характер, начиная с относительно простых случаев мошенничества с использованием пособий и льгот и заканчивая наиболее сложными делами, связанными с коррупцией.
International personnel, be they United Nations, multinational force or NGOs, travel everywhere, even to the most remote parts of the country, and carry out their missions in reasonably good conditions. Международный персонал - будь то сотрудники Организации Объединенных Наций, многонациональных сил или НПО - совершают поездки по всей территории страны, даже в наиболее удаленные районы, и выполняют свои функции в относительно хороших условиях.
In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях.
The Inspectors consider that the number of work/life balance options available across the system cover reasonably well the needs of staff for enhanced flexibility at work. Инспекторы считают, что число вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые существуют в рамках системы, относительно хорошо охватывают потребности сотрудников в более гибких условиях работы.
The country has a reasonably high ratio of doctors to population (317 per 100,000) and a high doctor-to-nurse ratio (1:1.113). В стране отмечается относительно высокое соотношение количества врачей к общему количеству жителей (317 на 100000 населения) и высокое соотношение количества врачей к медсестрам (1 доктор на 1,113 медсестер).
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
Additionally, the detainee may call reasonably available witnesses. Кроме того, содержащееся под стражей лицо может вызывать реально доступных свидетелей.
Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. И наконец, мы вряд ли можем реально рассчитывать на достижение ЦРДТ, не решив проблему занятости.
Third, routine monitoring covers the present and may reasonably cover in the future only a limited set of pollution parameters. В-третьих, обычный мониторинг может реально охватить сейчас и в будущем лишь ограниченный набор показателей загрязнения.
(b) that this right extends to drill ships, oil rigs and reasonably foreseeable ships; Ь) что это право распространяется на все буровые суда, плавучие вышки и суда, которые могут быть построены в реально обозримом будущем;
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья.
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends. Этого можно добиться путём разумного ускорения существующих тенденций.
Following receipt and preliminary examination of an unsolicited proposal, the contracting authority should inform the author, within a reasonably short period, whether or not there is a potential public interest in the project. После получения и предварительного изучения незапрошенного предложения организация-заказчик должна в течение непродолжительного разумного срока проинформировать представившую его сторону о том, рассматривается ли предложенный проект в качестве потенциально отвечающего публичным интересам.
However, the Working Group had made a useful contribution to the topic and the Commission should conclude its work by drawing some reasonably broad conclusions from the case studies. Однако Рабочая группа внесла полезный вклад в разработку этой темы, и Комиссии следует завершить свою работу, сделав некоторые обобщающие, в пределах разумного, выводы из анализа конкретных случаев.
Once all the required information is provided by the author of the proposal, the contracting authority should decide, within a reasonably short period, whether it intends to pursue the project and, if so, what procedure will be used. После того, как автор предложения представит всю требующуюся информацию, организации-заказчику следует в течение непродолжительного разумного срока принять решение о том, намеревается ли она реализовать этот проект и - в случае положительного ответа на этот вопрос - какая процедура будет использоваться.
Should any modification cause a reasonable deterioration in the level of the Service the Subscriber could reasonably expect, their sole remedy is to terminate service in writing within 30 days of such change. Если какие-либо изменения являются причиной ухудшения разумного уровня услуги, для абонента единственным средством защиты является прекращение службы в письменной форме в течение 30 дней с момента такого изменения.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96.
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать".
Acknowledging that management of the water resources of transboundary rivers must follow an ecosystem approach and be conducted justly and reasonably without causing reciprocal damage, and confirming the obligations already entered into with respect to full-scale cooperation on the international and inter-State levels, признавая, что управление водными ресурсами трансграничных рек должно иметь экосистемный подход, осуществляться справедливым и разумным образом, не наносящим взаимный ущерб, подтверждая ранее принятые обязательства по полномасштабному сотрудничеству на международном и межгосударственном уровнях,
The discrimination against foreigners which we have observed in labour markets, social security, education, fair and favourable working conditions, protection of the family or appropriate living standards cannot reasonably be justified by "the cardinal role" of Swiss nationality. Дискриминация в отношении иностранцев, которая наблюдается на рынке труда, в области социального обеспечения, образования, справедливых и благоприятных рабочих условий, защиты семьи или надлежащего уровня жизни, вряд ли может быть разумным образом обоснована "определяющей ролью" швейцарских граждан.
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью;
The Board recommends that UNICEF ensure that financial resources are reasonably determined so as to reflect the actual requirements for the achievement of the expected objectives set out in the budget. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить разумное определение финансовых ресурсов с тем, чтобы они отражали фактические потребности, для достижения ожидаемых целей, предусмотренных в бюджете.
The right to reasonably simple proceedings especially benefits those who have been historically discriminated against or those who are in particular circumstances of vulnerability. Право на разумное упрощение процедуры в первую очередь отвечает интересам тех групп населения, в отношении которых имеются прецеденты дискриминации, либо тех групп, которые находятся в обстоятельствах крайней уязвимости.
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни.
Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов.
If so, we need to ask ourselves whether, month in, month out, we can reasonably expect the person sitting in this chair to rescue the CD. нужно задаться вопросом, ну а можем ли мы из месяца в месяц резонно ожидать, что человек, восседающий в этом кресле, возьмет да и спасет КР.
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ?
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения.
The Panel further finds that Head Office could not have reasonably have resumed its operations in Kuwait before July 1992 for the reasons asserted by KUFPEC in paragraph 28 above. Группа далее считает, что головной офис объективно не мог возобновить свою работу в Кувейте до июля 1992 года в силу причин, указанных компанией "КУФПЭК" выше в пункте 28.
Accordingly, the Committee cannot conclude that the requirement is not objective and reasonably justifiable. Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что это требование не является объективно и разумно оправданным.
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан.
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
Been necessarily and reasonably incurred. с) быть необходимыми и разумными.
Article 17 of the Directive provides that the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused that have been necessary or reasonably incurred shall be met by the Tribunal, subject to availability of funds and the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. В статье 17 Директивы предусматривается, что расходы и издержки по юридическому представительству подозреваемого или обвиняемого, являющиеся необходимыми или разумными, покрываются Трибуналом при условии наличия средств и соблюдения применимых Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
According to the Administration of Justice Act the police initiates an investigation when it can be reasonably assumed that a criminal offence subject to public prosecution has been committed. В соответствии с Законом об отправлении правосудия полиция приступает к расследованию в тех случаях, когда имеются разумные основания предполагать совершение уголовного преступления, в отношении которого должно быть возбуждено преследование.
Rapid changes in macroeconomic and fiscal policies are inimical to this objective; firms will be more willing to invest if they can be reasonably confident of sustained and steady growth in demand. Быстрые изменения в макроэкономической и финансовой политике не способствуют достижению этой цели: готовность компаний инвестировать средства возрастает, если у них есть разумные основания полагать, что в дальнейшем спрос будет устойчиво и неуклонно возрастать.
43.3 An adopted amendment shall be communicated by the secretariat to the Depositary, who shall circulate it to each of the Parties for ratification or acceptance in one of the languages identified in paragraph 2 that is reasonably believed by the Depositary to be preferred by the Party. 43.3 Принятая поправка доводится секретариатом до сведения Депозитария, который направляет ее для ратификации или принятия каждой из Сторон на одном из языков, указанных в пункте 2, в отношении которого у Депозитария имеются разумные основания полагать, что этот язык является предпочтительным для соответствующей Стороны.
It was suggested that, in certain circumstances, a shipper might have a number of reasons for not providing the relevant information, for example where the shipper reasonably believed that the carrier was already in possession of the relevant information. Было высказано предположение о том, что при определенных обстоятельствах грузоотправитель по договору может располагать целым рядом причин для непредставления соответствующей информации, например в случае, когда грузоотправитель по договору имеет разумные основания полагать, что перевозчик уже имеет в своем распоряжении соответствующую информацию.
A person must not perform on another person, as a treatment for mental illness or mental disturbance, a treatment that is intended, or is reasonably likely, to render the other person permanently infertile Непрофессиональное лечение психического заболевания или психического расстройства таким методом, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что его применение может привести к бесплодию
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Areas reasonably well covered include crop and livestock production and distribution. К сравнительно хорошо охваченным областям относятся производство и распределение растениеводческой и животноводческой продукции.
Short-term actions include a mixture of the most important actions to work on and those where results can be achieved reasonably easily. Меры краткосрочного характера включают комбинацию наиболее важных задач, над которыми предстоит поработать, и тех задач, где результатов можно добиться сравнительно легко.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
In relation to the management of the Secretariat, we commend the Secretary-General for the reforms implemented since 1997, which have progressed reasonably well with the introduction of management practices to improve the effectiveness of the system. Что касается управления Секретариатом, мы выражаем признательность Генеральному секретарю за реформы, осуществленные после 1997 года, которые проходили сравнительно удачно после того, как были введены меры регулирования в целях улучшения эффективности системы.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
Больше примеров...