Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
only such force as is reasonably necessary and proportionate in the circumstances is to be used; должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах;
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения.
There was nothing to show that the legal representatives acting for the respondent knew, or could reasonably have known, that the evidence was false, and accordingly there had been no abuse of proceedings. Нет никаких доказательств того, что юридические представители ответчика знали, или разумно могли знать о том, что показания ложные, следовательно этот случай нельзя считать злоупотреблением разбирательством.
The Court must have regard to the situation as it was at that time, which was the critical one, and to the intentions of those concerned as they appear to have existed, or are reasonably to be inferred, in the light of that situation... Суд должен учитывать существовавшую в то время ситуацию, которая была критической, и намерения соответствующих сторон, которые в тот момент, по-видимому, существовали или которые можно разумно предположить, в свете этой ситуации...
To provide guidance to parties, paragraph 1 introduces a "safe harbour" rule, according to which the language of the original contract meets the required standard of a language reasonably expected to inform the debtor С тем чтобы предоставить в распоряжение сторон ориентир в этом вопросе, в пункт 1 включено правило "безопасной гавани", в соответствии с которым язык первоначального договора удовлетворяет требуемому критерию языка, который разумно позволяет должнику ознакомиться с содержанием уведомления.
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
Emissions [and removals] that are significant and reasonably attributable to the project activity within the project boundary; а) выбросы [и абсорбция], которые являются значительными и обоснованно могут быть отнесены на счет деятельности по проекту в пределах границ проекта;
It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах.
For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора.
(b) reasonably identifies the receivables which have been assigned and the factor to whom or for whose account the debtor is required to make payment; and Ь) в этом письменном уведомлении обоснованно устанавливалась подлинность денежного требования, переданного финансовому агенту, которому или от имени которого должник обязан произвести платеж; и
Provided that the usual caveats in relation to such generalizations are kept in mind, several conclusions might reasonably be drawn from this data. С учетом того, что к обобщениям такого рода следует подходить с обычной осторожностью, из этих данных можно вполне обоснованно сделать следующие выводы.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
In doing so we can be reasonably brief given our earlier statements on four occasions in this plenary. Учитывая наши предыдущие выступления, четырежды прозвучавшие на пленарных заседаниях, мы можем сделать это довольно кратко.
Uganda has useable airports and a reasonably good road infrastructure leading to the border with the Democratic Republic of the Congo. Аэропорты Уганды находятся в рабочем состоянии, и она обладает довольно развитой дорожной инфраструктурой, прилегающей к границе с Демократической Республикой Конго.
The present report has tried to provide a reasonably precise and formalized methodological framework which can serve as basis for the estimates demanded by the tables specified in OECD's TSA-EM, as well as for similar requests for tourism-related labour statistics. В настоящем докладе была предпринята попытка представить довольно точные и официально оформленные методологические рамки, которые могут служить в качестве основы для составления оценок, требующихся для таблиц, указанных в ВСТ-МЗ ОЭСР, а также для удовлетворения просьб в отношении связанной с туризмом статистики труда.
Regulation and monitoring of that sector was reasonably successful. Регулирование и мониторинг этого сектора дают довольно неплохие результаты.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
In both sections, patients had access to gardens, which were reasonably well maintained. У пациентов есть доступ к саду соответствующего отделения, и оба сада содержатся во вполне хорошем состоянии.
It is desirable that the compliance regime for the Protocol provides Parties with reasonably sufficient flexibility to build their national systems in the light of their special national circumstances. Желательно, чтобы режим соблюдения Протокола обеспечивал Сторонам вполне достаточный уровень гибкости при создании их национальных систем с учетом специфики существующих в них условий.
Article 27 of the Model Law can reasonably be interpreted to permit the request for assistance in taking evidence to include evidence by way of discovery. Статью 27 Типового закона вполне можно толковать в том смысле, что просьбы о содействии суда в получении доказательств могут касаться и получения доказательств путем досудебного раскрытия информации.
It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах.
The Panel further determines that a one-month period following 2 March 1991 is an appropriate secondary compensation period during which the claimant's business could reasonably have been expected to return to normal levels. Группа далее считает, что одномесячный период после 2 марта 1991 года является соответствующим вторичным периодом компенсации, в течение которого можно было бы вполне обоснованно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
Sanctions imposed by the Council against UNITA were relatively successful, in part because a reasonably effective monitoring mechanism was put in place. Введенные Советом санкции против УНИТА были относительно успешными, в частности потому, что был создан разумный эффективный механизм мониторинга.
The first group of prisoners was treated reasonably well under the circumstances, despite the inadequacy of the grounds, barracks, and sewer and water systems. Первая партия военнопленных содержалась в относительно неплохих условиях, несмотря на неудобство территории, недостаток системы осушения и водоснабжения.
These positive signals give us reason to believe that the current negotiations are off to a good start and to be reasonably optimistic that progress will continue. Эти позитивные признаки дают нам основания считать, что нынешние переговоры начались успешно, и испытывать обоснованный оптимизм относительно возможности достижения дальнейшего прогресса.
Article 5(2) states that any person who is arrested or detained shall be informed orally and in writing as soon as is reasonably practical, in language that he understands, of the reason for his arrest or detention. Пункт 2 статьи 5 предусматривает, что любое арестованное или задержанное лицо должно быть проинформировано в устной и в письменной форме в кратчайший практически возможный срок после задержания и на понятном задержанному языке относительно причин его ареста или задержания.
The disarmament, demobilization and reintegration programme is progressing reasonably well, but concern was expressed this morning about the slow progress of the disarmament of the Revolutionary United Front in Bombali district. Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляется относительно неплохо, однако в первой половине дня была высказана озабоченность по поводу медленного прогресса в деле разоружения Объединенного революционного фронта в Бомбалийском районе.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе.
The Special Committee should agree on what it could reasonably achieve in 1995 and move on to other matters in which it had a better chance of success. Специальному комитету следует решить, какие задачи он реально может выполнить в 1995 году, и перейти к другим вопросам, в которых он скорее может добиться успеха.
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов.
As to the cost of hiring additional supervisors, the Panel finds that Kuwait was required to obtain the best price reasonably available in the circumstances for particular remedial works. Что касается расходов на наем дополнительных инспекторов по надзору, то Группа считает, что Кувейт должен был добиваться наилучших цен на конкретные ремонтные работы, которые можно было реально получить в сложившихся обстоятельствах.
Can one reasonably expect peace to be consolidated in Sierra Leone or maintained in the Mano River Union region when aggression against Liberia is left unchecked? Можно ли реально ожидать укрепления мира в Сьерра-Леоне или его сохранения в районе Союза стран бассейна реки Мано в условиях, когда ничего не предпринимается для борьбы с агрессией против Либерии?
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
Nevertheless, it is possible to draw a reasonably optimistic picture of the state of affairs concerning the achievements of the outcomes of this operational objective. Тем не менее основания для разумного оптимизма по поводу положения дел с достижением конечных результатов по этой оперативной цели имеются.
Let us work seriously for an international convention prohibiting the future production of fissile materials for military purposes, and let us see how and when the problem of existing stocks can reasonably be tackled. Давайте серьезно работать над международной конвенцией, запрещающей будущее производство расщепляющихся материалов для военных целей, и давайте рассмотрим способы и сроки разумного решения проблемы существующих запасов.
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения.
Rather than referring to automatic acknowledgement of receipt, the Commission should use language that made it clear that the addressee should be able to use a reasonably trustworthy method of acknowledgement of receipt. Комиссия должна вместо того, чтобы ссылаться на автоматическое подтверждение получения, использовать формулировку, поясняющую, что адресат должен иметь возможности для разумного применения надежного метода подтверждения получения.
There is a need for adequate mechanisms that would reasonably regulate financial and economic processes at a national and international level. Нужны адекватные механизмы разумного регулирования финансово-экономических процессов как на национальном, так и международном уровнях.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
Therefore, completing implementation will ensure that Mozambique gets as close as is reasonably possible to achieving no new victims. И поэтому завершение осуществления обеспечит, чтобы Мозамбик разумным образом как можно больше приблизился к ситуации отсутствия всяких новых жертв.
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96.
They involved differential treatment which had to be justified objectively and reasonably, on the ground that they were designed to promote and restore de facto equality between vulnerable groups and the remainder of the population. Они отражают различия в режиме, которые должны быть оправданы объективным и разумным образом, учитывая при этом, что они направлены на поощрение и восстановление фактического равенства между уязвимыми группами и остальной частью населения.
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться.
All Intrusive Surveillance authorisations must also be proportionate to what is sought to be achieved by carrying out the activity and the information obtained could not be reasonably obtained by other less intrusive means. Все разрешения на проведение интрузивного наблюдения должны также предусматривать применение мер, соизмеримых поставленной цели, при этом получаемая информация не может быть разумным образом получена другими менее интрузивными способами.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью;
The right to reasonably simple proceedings especially benefits those who have been historically discriminated against or those who are in particular circumstances of vulnerability. Право на разумное упрощение процедуры в первую очередь отвечает интересам тех групп населения, в отношении которых имеются прецеденты дискриминации, либо тех групп, которые находятся в обстоятельствах крайней уязвимости.
This ideally applies not only to private projects but also to those of Governments so that principles of ecological sustainability are built into key government decisions at all levels, wherever the possibility of a significant environmental impact cannot be reasonably excluded. В идеале это применяется не только к частным, но и к правительственным проектам, с тем чтобы принципы экологической устойчивости учитывались в ключевых правительственных решениях на всех уровнях всякий раз, когда разумное исключение вероятности значительного воздействия на окружающую среду не представляется возможным.
The security agreement should identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured by the encumbered assets. В соглашении об обеспечении должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обязательства, обеспечиваемого обремененными активами.
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
Given their young age, the fact that they would follow their parents and the availability of public health care and education in Sri Lanka, the PRRA officer reasonably concluded that the children would be able to successfully re-integrate into Sri Lankan society. С учетом их малолетнего возраста и того факта, что они последовали бы за своими родителями, а также с учетом наличия систем государственного здравоохранения и образования в Шри-Ланке сотрудник по ОРДВ резонно пришел к выводу о том, что дети успешно смогут реинтегрироваться в шри-ланкийское общество.
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена.
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ?
(e) Judges must disclose to the parties in good time any matter that could reasonably be perceived to give rise to an application for recusal in a particular matter; ё) судьи должны заблаговременно уведомлять стороны о любом обстоятельстве, которое может быть резонно воспринято в качестве порождающего основание для отвода в данном конкретном деле;
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду.
Strict confidentiality refers to information or material whose unauthorized disclosure could reasonably be expected to cause exceptionally grave damage to or impede the conduct of the work of UNFPA. Строгая конфиденциальность относится к информации или материалам, несанкционированное раскрытие которых, как можно объективно предполагать, нанесет чрезвычайно серьезный вред или воспрепятствует деятельности ЮНФПА.
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными.
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно.
Activities of major political parties are reflected in a reasonably objective and generous fashion by the media in South Africa. Деятельность основных политических партий освещается средствами массовой информации в Южной Африке достаточно объективно и широко.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
Article 17 of the Directive provides that the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused that have been necessary or reasonably incurred shall be met by the Tribunal, subject to availability of funds and the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. В статье 17 Директивы предусматривается, что расходы и издержки по юридическому представительству подозреваемого или обвиняемого, являющиеся необходимыми или разумными, покрываются Трибуналом при условии наличия средств и соблюдения применимых Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом.
The authorities determine, by collecting the necessary information, whether, in view of his or her personal, economic and social situation, the applicant can reasonably be required to return to and remain in his or her home country. Власти собирают необходимые сведения для определения того, имеются ли с учетом личного, экономического и социального положения заявителя разумные основания требовать от него возвращения в свою страну и проживания в ней.
Should this situation continue, and in view of the deployment of internationally recruited security personnel and the arrival of ballistic-protected vehicles, a return to the patrolling patterns in effect before February 1998 might reasonably be contemplated in the coming months. В случае сохранения такой ситуации и с учетом развертывания нанятых на международной основе сотрудников службы охраны и прибытия автотранспортных средств с бронезащитным покрытием могли бы быть разумные основания подумать о возвращении в предстоящие месяцы к режиму патрулирования, который действовал до февраля 1998 года.
Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение.
Once the findings are received, the investigator, prosecutor or judge gives an order to the Financial Service Providers to freeze assets belonging to any suspect, defendant or any person which are known or reasonably suspected to be derived from terrorist related activities; and получив такую информацию, следователь, прокурор или судья отдают распоряжение поставщикам финансовых услуг заблокировать активы, принадлежащие любому подозреваемому, обвиняемому или любому лицу, о которых известно или в отношении которых имеются разумные основания подозревать, что они получены в результате деятельности, связанной с терроризмом; и
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем.
Computer algebra can handle cases for small n reasonably well. Компьютерная алгебра может работать со случаями малого n сравнительно точно.
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...