Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
As to how that provision might be structured, there was general agreement that it should recognize any language which was reasonably designed to inform the debtor about the content of the notification. В отношении возможного содержания этого положения было высказано общее мнение, что это положение должно допускать возможность использования любого языка, выбор которого разумно обеспечивает информирование должника о содержании уведомления.
The workshop recalled Article 3, paragraph 6, of the Convention, which indicates that the affected Party should provide reasonably available data on the affected environment in its jurisdiction. Рабочее совещание напомнило о пункте 6 статьи 3 Конвенции, в котором указано, что затрагиваемая Сторона должна предоставить разумно доступную информацию о затрагиваемой окружающей среде, находящейся под ее юрисдикцией.
With regard to those additional tiers, not knowing about abuses is not a sufficient response by itself to allegations of either legal or non-legal complicity if the enterprise should reasonably have known about them through due diligence. Касательно этих дополнительных уровней, незнание о фактах нарушений не является само по себе достаточным ответом на обвинения в правовой или неправовой причастности, если разумно предполагать, что предприятие должно было знать об этих нарушениях посредством комплексной проверки деятельности компании.
tThe second-instance decision can be implemented with immediate effect; the Court may only suspend implementation on the grounds of public interest or the reasonably justified interests of a party, and a hearing must be held within 45 days. решения органов второй инстанции могут выполняться незамедлительно; суд может приостановить исполнение только по основаниям общественного интереса или разумно обоснованных интересов страны, а слушание должно быть проведено в течение 45 дней.
According to the 1985 Siracusa Principles, any restriction from the International Covenant on Civil and Political Rights must be non-discriminatory; in accordance with the law, legitimate and necessary; and the least restrictive reasonably available alternative. Согласно принятым в 1985 году Сиракузским принципам любые ограничения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должны носить недискриминационный характер, должны предусматриваться законодательством, преследовать законные цели и быть необходимыми, а также представлять собой наименее ограничительную разумно доступную альтернативу.
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
Young persons are reasonably included in all AEP programmes for acquiring new or additional skills and in employment incentives. Молодежь обоснованно включена во все программы АПЗ для получения новых или дополнительных профессиональных навыков, а также в инициативы по стимулированию занятости.
A suspect is a person who is reasonably suspected on the basis of facts and circumstances of being guilty of a criminal offence. Подозреваемый - это лицо, которое обоснованно подозревается в силу фактов и обстоятельств в том, что оно виновно в совершении преступления.
It must be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion decision to be carried out. Он должен быть ограничен временем, обоснованно необходимым для исполнения постановления о высылке.
If no time of delivery has been agreed, delivery shall be made within the time which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the circumstances of the voyage. Если срок доставки не был согласован, доставка должна быть сделана в течение времени, которое могло обоснованно требоваться от прилежного перевозчика, принимая во внимание обстоятельства путешествия.
An employer is liable for damage caused wilfully or negligently during an employee's execution of work or task for the employer, in that account is taken of whether the demands the injured party may reasonably make as regards the work or service are disregarded. Работодатель несет ответственность за ущерб, причиненный умышленно или по небрежности при выполнении работником работы или функции от имени работодателя, причем учитывается возможность отклонения претензий, которые потерпевший может обоснованно выдвигать в отношении соответствующей работы или услуги.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
Division of responsibility has worked out reasonably well in the United Kingdom in specific respects. В Соединенном Королевстве задачу распределения ответственности удалось решить довольно успешно.
While the Whirlwind filled an entire floor of a large building, TX-0 fit in a single reasonably sized room and yet was somewhat faster. В то время как Whirlwind занимал целый этаж большого здания, TX-0 умещался в одной довольно небольшой комнате и всё равно был немного быстрее.
However, the common culture of national statistics offices was such that the differences should be reasonably small and the aggregate information might still be useful. Однако общая культура национальных статистических служб такова, что эти различия должны быть довольно небольшими, и агрегированная информация может сохранить свою полезность.
The public health system in Suriname had always been reasonably well developed, but access to medical facilities had been reduced since the early 1990s because of increasing poverty. Хотя система здравоохранения в Суринаме всегда была довольно хорошо развита, доступ к медицинским учреждениям сократился с начала 90х годов по причине возросшей нищеты.
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
In both sections, patients had access to gardens, which were reasonably well maintained. У пациентов есть доступ к саду соответствующего отделения, и оба сада содержатся во вполне хорошем состоянии.
Accordingly, the second part of the report had been conceived as a human resources planning report identifying the major characteristics of the Secretariat staff and the trends that could reasonably be expected in the future. В соответствии с этим его вторая часть задумана в качестве доклада о планировании людских ресурсов с указанием основных отличительных особенностей персонала Секретариата и тенденций, появления которых можно вполне ожидать в будущем.
Thus, with respect to those recommendations which the operational funds and programmes have authority to implement, it would appear that the governing bodies of those funds and programmes may reasonably decide that they should be implemented. Поэтому, как представляется, в отношении тех рекомендаций, для выполнения которых оперативные фонды и программы имеют соответствующие полномочия, руководящие органы этих фондов и программ вполне могут принять решение о том, что их следует выполнять.
Possession by a third party, such as an agent or representative, of the secured creditor is sufficient provided an objective bystander would reasonably conclude that the encumbered assets are not in the possession or control of the grantor. Владение любой третьей стороной, например агентом или представителем обеспеченного кредитора, является вполне достаточным, если объективный посторонний наблюдатель сможет разумно предполагать, что обремененные активы не находятся во владении или под контролем лица, предоставляющего право.
It was explained that a possible conflict might exist, for example, between the subjective notion of instructions being "reasonably necessary or of importance to" the shipper or the carrier and the more objective notion of such instructions being "complete". В порядке разъяснения было указано, что вполне возможной является коллизия, например, между субъективным понятием инструкций, которые являются "разумно необходимыми или имеющими значение" для грузоотправителя по договору или перевозчика, и более объективным понятием "полноты" таких инструкций.
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
An achievement of the developing countries in the Group of 77 is their hard-fought and reasonably successful struggle for progress on systemic issues critical to good international economic governance. Одним из достижений развивающихся стран, входящих в Группу 77, является их настойчивая и относительно успешная борьба за достижение прогресса по системным вопросам, имеющим чрезвычайно большое значение для благого международного экономического правления.
Obviously, the temporary period must be relatively short and yet not so short as to deprive a reasonably prudent secured creditor from the opportunity to take steps to preserve the third-party effectiveness of its security right. Очевидно, что период времени должен быть относительно коротким, но не столь коротким, чтобы лишать разумно осмотрительного обеспеченного кредитора возможности предпринять шаги для сохранения силы своего обеспечительного права в отношении третьих сторон.
Jowls shall be reasonably rectangular in shape and at least reasonably squared on the sides and ends. Щековина должна иметь относительно прямоугольную форму, так чтобы по крайней мере ее края сходились под прямым углом.
Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков.
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору.
By January 1999, the secretariat could reasonably hope to complete only three more chapters, which was insufficient material for a two-week working group and would entail additional expenses for Governments. К январю 1999 года секретариат может реально рассчитывать на завершение подготовки только еще трех глав, что является недостаточным материалом для двухнедельного совещания рабочей группы и повлечет дополнительные расходы для правительств.
This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту.
Therefore, it is important for States to consider whether such laws are currently being enforced effectively, and if not, why this is the case and what measures may reasonably correct the situation. Поэтому важно, чтобы государства не упускали из виду вопрос о том, насколько эффективно в настоящее время обеспечивается исполнение таких законов, а, если это не так, устанавливали, почему это происходит и какие меры могут реально исправить положение.
As to the cost of hiring additional supervisors, the Panel finds that Kuwait was required to obtain the best price reasonably available in the circumstances for particular remedial works. Что касается расходов на наем дополнительных инспекторов по надзору, то Группа считает, что Кувейт должен был добиваться наилучших цен на конкретные ремонтные работы, которые можно было реально получить в сложившихся обстоятельствах.
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
Nevertheless, it is possible to draw a reasonably optimistic picture of the state of affairs concerning the achievements of the outcomes of this operational objective. Тем не менее основания для разумного оптимизма по поводу положения дел с достижением конечных результатов по этой оперативной цели имеются.
Rather than referring to automatic acknowledgement of receipt, the Commission should use language that made it clear that the addressee should be able to use a reasonably trustworthy method of acknowledgement of receipt. Комиссия должна вместо того, чтобы ссылаться на автоматическое подтверждение получения, использовать формулировку, поясняющую, что адресат должен иметь возможности для разумного применения надежного метода подтверждения получения.
Are the sanctions reasonably time-limited? Применяются ли санкции в течение разумного периода времени?
The following analysis demonstrates, however, that the Law may not be applied reasonably in practice. Однако приведенный ниже анализ показывает, что на практике могут иметь место отклонения от разумного применения этого закона.
Should any modification cause a reasonable deterioration in the level of the Service the Subscriber could reasonably expect, their sole remedy is to terminate service in writing within 30 days of such change. Если какие-либо изменения являются причиной ухудшения разумного уровня услуги, для абонента единственным средством защиты является прекращение службы в письменной форме в течение 30 дней с момента такого изменения.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться.
Noting that behaviours capable of legally binding States may take the form of formal declarations or mere informal conduct including, in certain situations, silence, on which other States may reasonably rely, отмечая, что виды поведения, способные юридически обязать государства, могут принимать форму официальных заявлений или просто неформализованного поведения, включая в определенных ситуациях молчание, на которые другие государства могут разумным образом полагаться,
How can America see reasonably rapid output growth and yet rising unemployment? Как Америка может разумным образом понять феномен одновременного быстрого роста объемов производства и растущей безработицы?
This issue arose due to government proposals that prisoners be required to first make reasonable use of the complaints mechanisms reasonably available to them before they can seek damages/compensation for any mistreatment in prison. Этот вопрос возник в связи с предложениями правительства относительно того, что заключенным следует вначале разумным образом использовать механизмы рассмотрения жалоб, вполне доступных для них, и лишь затем испрашивать возмещение/компенсацию за ущерб в связи с любым ненадлежащим обращением с ними в тюрьмах.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью;
The Board recommends that UNICEF ensure that financial resources are reasonably determined so as to reflect the actual requirements for the achievement of the expected objectives set out in the budget. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить разумное определение финансовых ресурсов с тем, чтобы они отражали фактические потребности, для достижения ожидаемых целей, предусмотренных в бюджете.
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем.
The sections attempt to prudently balance their staff as between the two types of translators on the basis of reasonably forecast requirements and to avoid overstaffing by outsourcing to deal with temporary peak requirements. Секции пытаются найти разумное кадровое соотношение между этими двумя категориями переводчиков на основе продуманного прогнозирования потребностей и избежать превышения своего штатного расписания за счет использования внешнего подряда в периоды пиковых потребностей.
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни.
Given their young age, the fact that they would follow their parents and the availability of public health care and education in Sri Lanka, the PRRA officer reasonably concluded that the children would be able to successfully re-integrate into Sri Lankan society. С учетом их малолетнего возраста и того факта, что они последовали бы за своими родителями, а также с учетом наличия систем государственного здравоохранения и образования в Шри-Ланке сотрудник по ОРДВ резонно пришел к выводу о том, что дети успешно смогут реинтегрироваться в шри-ланкийское общество.
Related to these questions is the issue of whether there are measurable benchmarks the Security Council and the international community can reasonably expect from a new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. С этими проблемами связан вопрос о том, предусматриваются ли какие-либо поддающиеся оценке показатели, достижения которых Совет Безопасности и международное сообщество могли бы резонно ожидать от нового переходного правительства в Демократической Республике Конго.
As one of the main forces in East Timor's independence movement, Falintil could reasonably have expected to have benefited in the same way as the military wings of successful independence movements elsewhere have benefited. Будучи одной их главных сил движения за независимость Восточного Тимора, ФАЛИНТИЛ вполне резонно могли бы рассчитывать на такие же преимущества, которые получают военные компоненты движений за независимость в других странах.
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
Could meet the various international reporting obligations of a State, particularly with the rational deadlines and far advance planning that is made possible under the Comprehensive Reporting Calendar, under which the work to be undertaken for all the international mechanisms could be reasonably paced out each year; Могут способствовать государствам выполнять различные международные обязательства по представлению отчетности, в частности, урегулировать конечные сроки и заблаговременное планирование, что станет возможным благодаря Комплексному календарю отчетности, согласно которому работу, выполняемую для каждого международного механизма, можно объективно оценивать ежегодно;
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду.
In these circumstances, and given that the keski is worn as a compromise instead of the full turban, it cannot objectively and reasonably be justified to deny permission to wear it. В этих обстоятельствах и учитывая, что дастар носят в качестве компромиссного решения вместо полного тюрбана, отказ в разрешении носить его не может быть объективно и разумно обоснованным.
The United Nations should have seized that opportunity through a programme objectively and reasonably implemented, not by using cannons or fighter jets or by mobilizing huge forces to destroy a hated regime. Этой возможностью следовало бы воспользоваться также и Организации Объединенных Наций - но только посредством объективно и разумно выполняемой программы, а не посредством пушек, боевых самолетов или мобилизации громадных сил для свержения ненавистного режима.
Activities of major political parties are reflected in a reasonably objective and generous fashion by the media in South Africa. Деятельность основных политических партий освещается средствами массовой информации в Южной Африке достаточно объективно и широко.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки.
The Appeals Chamber stated that the "necessary" measures are the measures appropriate for the superior to discharge his obligation and "reasonable" measures are those reasonably falling within the material powers of the superior. Апелляционная камера заявила, что «"необходимыми" мерами являются надлежащие меры вышестоящего начальника, направленные на выполнение его обязательства, а "разумными" мерами - меры, которые разумно входят в сферу полномочий вышестоящего начальника"».
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет:
Where there is no evidence or it cannot be reasonably procured, each party must prove its allegations in support of its case. В случаях, когда доказательства отсутствуют или имеются разумные основания считать, что они не могут быть получены, каждая из сторон должна доказывать утверждения, приводимые в обоснование своей позиции.
I am reasonably confident that the Bonn deadline of 31 March for these bodies to be established can be met. У меня имеются разумные основания полагать, что установленные в Боннском соглашении предельные сроки создания этих органов к 31 марта будут соблюдены.
New DRB procedures afford detainees a personal representative to assist them during the proceedings, improved notification procedures, and the ability to attend hearings and call witnesses that are "reasonably available". Новые процедуры КПДЗ дали возможность задержанным получить личного представителя для оказания им помощи во время процесса, улучшили процедуры уведомления и разрешили посещать слушания и вызывать свидетелей, когда "имеются разумные основания".
A person must not perform on another person, as a treatment for mental illness or mental disturbance, a treatment that is intended, or is reasonably likely, to render the other person permanently infertile Непрофессиональное лечение психического заболевания или психического расстройства таким методом, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что его применение может привести к бесплодию
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем.
An algorithm which will not fit completely in cache memory but which exhibits locality of reference may perform reasonably well. Алгоритм, который не помещается полностью в кэш, но обеспечивает локальность ссылок, может работать сравнительно быстро.
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году.
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды).
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...