It must therefore be regarded as reasonably foreseeable, but is definitely not the expected outcome. | Поэтому он должен расцениваться как разумно предвидимый, но определенно не является ожидаемым исходом. |
Delete the word "reasonably" as it weakens the text. | Слово "разумно" следует исключить, так как оно ослабляет текст. |
Nothing in the language used could reasonably be read as suggesting that the Commission intended that the locations themselves would be varied during the demarcation. | Ничто в употребленных формулировках не могло быть разумно истолковано как предполагающее, что намерением Комиссии была корректировка в ходе демаркации самих точек. |
Making a predictive assessment of the likely economic feasibility of a plan was entirely different from the traditional judicial role of determining whether action taken in the past by a particular person was within a range of options reasonably available under a general standard. | Прогнозирование вероятной экономической обоснованности плана полностью отличается от традиционных судебных функций, связанных с определением того, попадало ли действие, предпринятое каким-либо конкретным лицом в прошлом, в число вариантов, которые являются разумно допустимыми в соответствии с общим стандартом. |
(b) Utilities are given the opportunity to recover all reasonably incurred costs, including a return on investment, by adjusting prices, at least to domestically viable economic levels; | Ь) предприятиям была обеспечена возможность возместить все разумно понесенные расходы, включая доходность от инвестиций, путем корректировки цен, по крайней мере до внутренних экономически выгодных уровней; |
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. | В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
Have you ever seen that kid act reasonably? | Ты хоть раз видела, чтобы он действовал обоснованно? |
By contributing to the preparation of the Committee's Strategy, the Network has reasonably fulfilled this strategic element of its terms of reference. | Своим вкладом в подготовку Стратегии Комитета Сеть вполне обоснованно выполняла этот стратегический компонент своего круга ведения. |
Thus, as far as in employing presumptions State parties conduct a balancing approach and so far as the means employed are reasonably proportionate to the legitimate aim sought to be achieved, challenges based on the presumption of innocence will not succeed. | Таким образом, при условии, что, прибегая к презумпциям, государство-участник занимает уравновешенный подход и используемые средства обоснованно соразмерны преследуемой законной цели, апелляции в связи с нарушением презумпции невиновности не будут удовлетворены. |
(b) Reasonably believes that if the victim did not submit, another might be so subjected, threatened or put in fear. | Ь) обоснованно полагает, что, если бы она не подчинилась, то другое лицо могло бы быть подвергнуто насилию, принуждению, задержанию или психологическому давлению, получить угрозы или испытывать опасения в этой связи; |
Official development assistance allocation was reasonably equally distributed between countries. | Ресурсы, предоставляемые по линии официальной помощи в целях развития, распределяются между странами довольно равномерно. |
To date, the University has performed its basic mandates reasonably well, but not without constraints and challenges. | На сегодняшний день Университет выполняет свои основные мандаты довольно успешно, хотя и не без трудностей и проблем. |
In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. | В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
Support services received a reasonably high level of satisfaction from client offices | Обслуживаемые подразделения выражали довольно высокую степень удовлетворенности предоставляемым им вспомогательным обслуживанием |
If a government sprang from reasonably fair elections and the elected government is able to fill the most important political offices, the country is deemed "electorally competitive." | Если правительство появилось в результате довольно справедливых выборов, и избранное правительство способно заполнить наиболее важные политические кабинеты, страну считают "конкурентоспособной в избирательном отношении". |
The macroeconomic framework was reasonably stable, with inflation down to a single digit for the first time in 30 years. | Макроэкономические условия являются вполне стабильными, причем уровень инфляции впервые за 30 лет составляет менее 10 процентов. |
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. | В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений. |
A speaker agreed that the Council had been reasonably effective in situations, such as Yemen and the Sudan, where there was a strong regional organization and the Council was willing to threaten consequences for spoilers and thereby to provide strong support for regional diplomatic initiatives. | Один из ораторов согласился с тем, что в таких ситуациях, как в Йемене и Судане, Совет действовал вполне эффективно благодаря наличию сильной региональной организации, и отметил, что Совет готов напоминать о грозящих последствиях для нарушителей и тем самым решительно поддерживать региональные дипломатические инициативы. |
The same procurement may be considered significant for smaller organizations and reasonably be subjected to central control. | Тот же объем закупок может считаться значительным для более мелких организаций, и, что вполне обоснованно, он подлежит центральному контролю. |
I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. | Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
Sanctions imposed by the Council against UNITA were relatively successful, in part because a reasonably effective monitoring mechanism was put in place. | Введенные Советом санкции против УНИТА были относительно успешными, в частности потому, что был создан разумный эффективный механизм мониторинга. |
Nonetheless, the downturn in South Asia is expected to be less severe than in some other developing regions, since exports account for a smaller share in GDP and domestic demand is anticipated to hold up reasonably well. | Вместе с тем ожидается, что спад в Южной Азии будет не таким сильным, как в некоторых других развивающихся регионах, поскольку поступления от экспорта составляют меньшую долю в ВВП этого региона, а внутренний спрос, по прогнозам, должен держаться на относительно стабильном уровне. |
When the Party of origin requests your country to provide information relating to the potentially affected environment, how does your country determine what is "reasonably obtainable" information to include in its response? | В тех случаях, когда Сторона происхождения обращается к вашей стране с просьбой представить информацию относительно потенциально затрагиваемой окружающей среды, каким образом ваша страна определяет, что такое "разумно доступная" информация, которую следует включать в ваш ответ? |
Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. | Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков. |
The most that can be said is that States are encouraged to refrain from undertaking the actions referred to in this article until the effects of the conflict on the treaty have become reasonably clear. | Можно сказать лишь то, что к государствам обращается призыв воздерживаться от принятия мер, указанных в этой статье, до тех пор пока последствия конфликта для договора не станут относительно ясными. |
Riparian Parties shall exchange reasonably available data (art. 13). | Прибрежные Стороны осуществляют обмен реально доступными данными (статья 13). |
To set targets that specify how many distinct (i.e. local) disaster scenarios can reasonably be given systematic attention by the end of the Decade. | Установить целевые задания, в которых конкретно указывалось бы, какому количеству отдельных (т.е. местных) сценариев стихийных бедствий может реально уделяться систематическое внимание к концу Десятилетия. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. | В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
6.3 The Committee also examined the question of exhaustion of domestic remedies and considered that in the circumstances of the case, the author had used the remedies that were reasonably available and effective in Sri Lanka. | 6.3 Комитет также рассмотрел вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты и постановил, что в конкретных обстоятельствах данного дела автор использовал те средства правовой защиты, которые были реально имеющимися в наличии и эффективными в Шри-Ланке. |
In some cases, deliberation could only reasonably be expected post hoc, and here the Article 51 requirement that member state report uses of force in the exercise of self-defense to the Security Council should be invoked. | В некоторых ситуациях можно реально рассчитывать на проведение обсуждения только постфактум, и в этом случае необходимо ссылаться на установленное в статье 51 требование о том, чтобы государства-члены сообщали Совету Безопасности о мерах, принятых ими при осуществлении права на самооборону. |
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. | В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения. |
Let us work seriously for an international convention prohibiting the future production of fissile materials for military purposes, and let us see how and when the problem of existing stocks can reasonably be tackled. | Давайте серьезно работать над международной конвенцией, запрещающей будущее производство расщепляющихся материалов для военных целей, и давайте рассмотрим способы и сроки разумного решения проблемы существующих запасов. |
The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. | О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The indigenous civilizations of America, on the basis of collective ownership of the land, had already reached high levels of social development for their time, because they knew how to plan production and consumption, using nature's resources rationally and reasonably. | Цивилизации коренных народов Америки, в основе которых лежала коллективная собственность на землю, достигли высокого для своего времени уровня социального развития, поскольку обладали опытом планирования производства и потребления на принципах рационального и разумного использования природных ресурсов. |
The following analysis demonstrates, however, that the Law may not be applied reasonably in practice. | Однако приведенный ниже анализ показывает, что на практике могут иметь место отклонения от разумного применения этого закона. |
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. | Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". | При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать". |
This Recommendation is intended to ensure, so far as is reasonably practicable, that the installation and use of the supports with which two-wheeled motor vehicles are equipped do not present hazards either to the users of the vehicle or to any other road user. | Цель настоящей рекомендации состоит в обеспечении разумным образом установки и использования опорных подставок двухколесных механических транспортных средств без какой-либо опасности для пользователей транспортных средств или других участников дорожного движения. |
How can America see reasonably rapid output growth and yet rising unemployment? | Как Америка может разумным образом понять феномен одновременного быстрого роста объемов производства и растущей безработицы? |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. | Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. | На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
Section 12 of the Constitution guarantees the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference (subject to being reasonably justifiable in a democratic society). | В статье 12 Конституции содержатся гарантии свободы выражения мнений и получения и распространения идей и информации без какого бы то ни было вмешательства извне (если это имеет под собой разумное обоснование в демократическом обществе). |
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств. |
At last, someone's acting reasonably. | Наконец-то. Очень разумное решение. |
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and | Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и |
Before peace takes hold, all donors argue, reasonably, that they want to see a semblance of security before they invest. | Пока не закрепился мир, все доноры резонно заявляют, что они хотят хотя бы какой-то безопасности, прежде чем начать инвестирование. |
If we seek to verify a true-zero-yield treaty, we cannot do without at least the treaty's modest provisions to support verification in places where nuclear explosions reasonably could occur. | Раз мы хотим обеспечить проверку договора на нулевом уровне мощности, нам не обойтись в договоре хотя бы без скромных положений, призванных подкрепить проверку в тех местах, где резонно можно ожидать ядерных взрывов. |
Sensors and fuses, which seem to be reasonably risk-free, i.e. magnetic sensors, scratch wire sensors and roller arms. | Датчики и взрыватели, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском, т. е. магнитные датчики, терочные проволочные датчики и роликовые рычажные. |
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. | Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена. |
As one of the main forces in East Timor's independence movement, Falintil could reasonably have expected to have benefited in the same way as the military wings of successful independence movements elsewhere have benefited. | Будучи одной их главных сил движения за независимость Восточного Тимора, ФАЛИНТИЛ вполне резонно могли бы рассчитывать на такие же преимущества, которые получают военные компоненты движений за независимость в других странах. |
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. | Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу. |
The Panel further finds that Head Office could not have reasonably have resumed its operations in Kuwait before July 1992 for the reasons asserted by KUFPEC in paragraph 28 above. | Группа далее считает, что головной офис объективно не мог возобновить свою работу в Кувейте до июля 1992 года в силу причин, указанных компанией "КУФПЭК" выше в пункте 28. |
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. | то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду. |
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. | Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. | Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан. |
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. | После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем. |
Been necessarily and reasonably incurred. | с) быть необходимыми и разумными. |
What we desperately need, beyond, or along with, betterrules and reasonably smart incentives, is we need virtue. | То, что нам действительно очень нужно, более чем, иливместе с более разумными правилами а также разумными мерамипоощрения, - нужна добродетель |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. | Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The Panel finds that the Government acted reasonably in entering into procurement contracts, in advance of liberation, based on its anticipated needs, and that the assumptions made and the assessment of Kuwait's needs were reasonable in the circumstances. | Группа приходит к заключению о том, что правительство действовало разумно, заключив контракты на закупки накануне освобождения на основе своих ожидаемых потребностей, и что произведенные расчеты и оценки потребностей Кувейта были разумными в тех обстоятельствах. |
A passport officer shall not issue or renew a passport where he reasonably believes that any information or statement contained in the application is false or misleading. | Паспортист не выдаст и не возобновит паспорт в том случае, когда у него имеются разумные основания полагать, что какая-либо информация или заявление, содержащиеся в заявлении на получение паспорта, являются фальшивыми или неверными. |
Difference of treatment as is reasonably required for reasons of authenticity, aesthetics, tradition or custom in connection with a dramatic performance or other entertainment. | Различие в обращении допускается тогда, когда существуют разумные основания по причинам аутентичности, эстетики, традиций или обычаев в связи с театральными представлениями или другими развлечениями; |
Under U.S. law, aliens reasonably believed to be seeking entry into the United States to engage in an activity to violate or evade U.S. export control laws are inadmissible. | Согласно законодательству Соединенных Штатов, в страну не допускаются иностранцы, в отношении которых существуют разумные основания полагать, что они стремятся въехать в Соединенные Штаты, для того чтобы заняться деятельностью, которая нарушает законодательство Соединенных Штатов в области экспортного контроля, или обойти его. |
The Special Powers Act authorized the arrest without a warrant of anyone who had committed an offence covered by that Act or who might reasonably be assumed to have committed, or to have been on the point of committing, such an offence. | Закон о вооруженных силах (специальные полномочия) предусматривает возможность ареста без наличия ордера в том случае, если лицо совершило правонарушение, подпадающее под действие этого закона, или если имеются разумные основания подозревать его в совершении или приготовлении к совершению такого правонарушения. |
The Court considered that the petitioner had not demonstrated that the decision was an act "reasonably likely in all the circumstances to offend, insult, humiliate or intimidate an indigenous Australian or indigenous Australians generally". | Суд счел, что петиционеру не удалось продемонстрировать, что вышеуказанное решение являлось деянием, "дающим разумные основания полагать, что оно при любых обстоятельствах имеет целью обидеть, оскорбить, унизить или запугать какого-либо коренного австралийца или коренных австралийцев в целом". |
Short-term actions include a mixture of the most important actions to work on and those where results can be achieved reasonably easily. | Меры краткосрочного характера включают комбинацию наиболее важных задач, над которыми предстоит поработать, и тех задач, где результатов можно добиться сравнительно легко. |
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. | Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста. |
Standard packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. | Стандартные (Standard) пакеты являются стандартными для любой Linux системы, включая сравнительно небольшие, но не слишком ограниченные, системы работающие только в текстовом режиме. |
Global coverage of stocks by RFMOs: Existing coverage is reasonably good, with only a relatively small number of potential gaps. | Глобальная охваченность запасов региональными рыбохозяйственными организациями: В настоящее время соответствующие рыбные запасы охвачены достаточно полно, и потенциальных пробелов сравнительно мало. |
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. | Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое. |
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. | Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным. |
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. | Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития. |
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. | Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. | Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона. |