Use reasonably complex phrases (complexity is determined by number of words in phrase) as this will reduce search time. | Используйте разумно сложные фразы (сложность определяется количеством слов в фразе), поскольку это сократит время поиска. |
Unless there is a man amongst this crew who can sit down with me at this table and speak reasonably, honorably, to reach a resolution more favorable... in light, of course, of the overwhelming odds now in our favor... | Если здесь есть человек среди этой команды, который сможет сесть со мной за этот стол и поговорить разумно, честно, чтобы достичь благоприятного разрешения... в свете, конечно же, неопровержимого перевеса в нашу сторону... |
Reasonably obtainable information from the affected country relating to the potentially affected environment; | разумно доступную информацию от затрагиваемой страны в отношении потенциально затрагиваемой окружающей среды; |
Furthermore, the closely-related concepts of silence and acquiescence should have been grouped together; in both cases, where no act was involved, the absence of a reasonably expected protest constituted acceptance of a unilateral act. | Кроме того, следует объединить тесно связанные между собой концепции молчания и молчаливого согласия; в обоих случаях, когда не совершается никакого акта, отсутствие разумно ожидаемого возражения является согласием с односторонним актом. |
(c) Are of such a nature that the concessionaire could not reasonably be expected to have taken them into account at the time the concession contract was negotiated or to have avoided or overcome their consequences. | с) носят такой характер, что концессионер не мог их разумно предвидеть в момент заключения проектного договора или избежать, или преодолеть их последствия. |
Young persons are reasonably included in all AEP programmes for acquiring new or additional skills and in employment incentives. | Молодежь обоснованно включена во все программы АПЗ для получения новых или дополнительных профессиональных навыков, а также в инициативы по стимулированию занятости. |
Section 50 (1) of that Ordinance empowers the police to arrest, without warrant, persons reasonably suspected of such offences. | На основании статьи 50 (1) этого указа сотрудники милиции вправе, не имея соответствующего ордера, подвергнуть аресту лиц, которых они обоснованно подозревают в совершении таких правонарушений. |
This framework suggests that from 20 to 50 per cent of the net available revenue could reasonably be used for debt service. | В соответствии с такими рамками предполагается, что от 20 до 50% чистого имеющегося дохода можно обоснованно использовать для обслуживания задолженности. |
Because whatever you found can't be used if you handled it or if it can't be reasonably argued that it would've discovered in an official investigation. | Потому что что бы вы не нашли, это не может быть использовано если вы придержали это или можно обоснованно утверждать, что это было обнаружено в неофициальном расследовании. |
A concrete and direct military advantage exists if a military commander honestly and reasonably expects that the attack will make a relevant contribution to the success of a military operation. | Конкретное и прямое военное преимущество имеет место в том случае, если военный командир искренне и обоснованно ожидает того, что нападение внесет соответствующий вклад в успех военной операции. |
Only in northern Darfur does United Nations accessibility remain reasonably high, despite attacks on villages and towns that occasionally force international non-governmental organizations to withdraw their staff. | Только в Северном Дарфуре персонал Организации Объединенных Наций пользуется довольно широким доступом, несмотря на нападения на деревни и города, которые заставляют международные неправительственные организации периодически отзывать свой персонал. |
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. | На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего. |
Twenty-five years ago, only Colombia, Costa Rica, and Venezuela were reasonably stable Latin American democracies. | Двадцать пять лет назад в Латинской Америке лишь Колумбия, Коста-Рика и Венесуэла представляли собой довольно стабильные демократии. |
In spite of strong negative external shocks, the region's economies performed reasonably well, even though volatility was still present during the first quarter of 1999. | Несмотря на весьма негативное воздействие внешних факторов, показатели экономического развития стран региона были довольно неплохие, хотя в первой половине 1999 года еще сохранялась неопределенность положения. |
However, if you like stories about clever and reasonably attractive orphans, suspicious fires, carnivorous leeches, Italian food and secret organizations, then stay as I retrace each and every one of the Baudelaire children's woeful steps. | Однако, если вам нравятся истории об умных и довольно привлекательных сиротках, подозрительных пожарах, плотоядных пиявках, итальянской еде и секретных организациях, оставайтесь здесь, так как я проведу вас шаг за шагом по скорбному пути всех бед, обрушившихся на детей Бодлер. |
I'm reasonably sure he knew where it was. | Я вполне уверен, он знал где кольцо. |
The macroeconomic framework was reasonably stable, with inflation down to a single digit for the first time in 30 years. | Макроэкономические условия являются вполне стабильными, причем уровень инфляции впервые за 30 лет составляет менее 10 процентов. |
the miner shall purchase all food and materials from the Village if these are available at reasonably competitive prices; | с) горнодобывающее предприятие закупает все продукты питания и материалы у деревни, если они продаются по вполне конкурентоспособным ценам; |
The Secretariat, elaborating on its previous presentation on the matter, added that some 80 experts had been rostered to date and that their geographical distribution appeared to be reasonably balanced. | Секретариат в развитие своего предыдущего выступления по этому вопросу добавил, что в список уже включено около 80 экспертов и что географическое распределение представляется вполне сбалансированным. |
Yes, well, it was either learn Dothraki or grunt at my husband and hope - what do you mean reasonably well? | Да, но если бы я не выучила дотракийский, мне бы оставалось мычать мужу и надеяться... как это "вполне сносно"? |
The poverty practice area also placed reasonably high overall emphasis on capacity development. | В области борьбы с нищетой развитию потенциала также уделялось относительно большое общее внимание. |
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. | Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения. |
Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. | В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
Upon enquiry as to the utility of applying a standardized funding model to the liquidation phase of field missions, the Advisory Committee was informed that an initial analysis had shown that liquidation activities were reasonably consistent across missions and could therefore be standardized. | В ответ на запрос относительно целесообразности применения стандартизированной модели финансирования на этапе ликвидации полевых миссий Консультативный комитет был проинформирован о результатах предварительного анализа, согласно которым деятельность миссий на этапе ликвидации является достаточно однотипной, и поэтому ее можно было бы стандартизировать. |
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: | По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию: |
It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. | По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору. |
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
By January 1999, the secretariat could reasonably hope to complete only three more chapters, which was insufficient material for a two-week working group and would entail additional expenses for Governments. | К январю 1999 года секретариат может реально рассчитывать на завершение подготовки только еще трех глав, что является недостаточным материалом для двухнедельного совещания рабочей группы и повлечет дополнительные расходы для правительств. |
This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. | Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
In September 2009, the Congolese Senate considered a report by Senator David Mutamba Dibwe, which found that in 2008 alone the Government did not receive US$ 450 million in resources it should have reasonably gained from the exploitation of the country's natural resources. | В сентябре 2009 года конголезский Сенат рассматривал доклад сенатора Давида Мутамбы Дибве, в котором сообщалось, что только в 2008 году правительство недополучило 450 млн. долл. США, которые вполне реально могли бы быть выручены за счет эксплуатации природных ресурсов страны. |
Those concerns related to the rights of parents to administer punishment reasonably and in moderation. | Эта обеспокоенность касалась прав родителей в отношении разумного и умеренного наказания детей. |
The indigenous civilizations of America, on the basis of collective ownership of the land, had already reached high levels of social development for their time, because they knew how to plan production and consumption, using nature's resources rationally and reasonably. | Цивилизации коренных народов Америки, в основе которых лежала коллективная собственность на землю, достигли высокого для своего времени уровня социального развития, поскольку обладали опытом планирования производства и потребления на принципах рационального и разумного использования природных ресурсов. |
Moreover, individuals should have the option of resorting to legal remedies in order to challenge any denial of accommodating measures that could be reasonably enacted. | Кроме того, у людей должна быть возможность оспорить в суде отказ от принятия мер разумного приспособления. |
He maintains that in any case, irrespective of its legality under domestic legislation, detention must not be arbitrary, i.e. the period of detention cannot exceed the time reasonably required to achieve the end pursued. | Он утверждает, что в любом случае, независимо от его правомерности по смыслу национального законодательства, заключение не должно носить произвольный характер, т.е. период содержания под стражей не должен превышать разумного срока, необходимого для достижения преследуемой цели. |
(c) Recognize that each additional bus, if reasonably full, provides large social benefits through mode-switching and a reduction in traffic. | с) признать, что каждый дополнительный автобус, если он заполнен до разумного уровня, создает серьезные социальные выгоды, обеспечивая возможности для пересадок с одного вида транспорта на другой и сокращения дорожного движения. |
Article 5 required States to utilize a watercourse equitably and reasonably. | В статье 5 предусматривается, что государства используют водоток справедливым и разумным образом. |
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. | Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат. |
They involved differential treatment which had to be justified objectively and reasonably, on the ground that they were designed to promote and restore de facto equality between vulnerable groups and the remainder of the population. | Они отражают различия в режиме, которые должны быть оправданы объективным и разумным образом, учитывая при этом, что они направлены на поощрение и восстановление фактического равенства между уязвимыми группами и остальной частью населения. |
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. | Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. | Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. | Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем. |
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. | На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
The sections attempt to prudently balance their staff as between the two types of translators on the basis of reasonably forecast requirements and to avoid overstaffing by outsourcing to deal with temporary peak requirements. | Секции пытаются найти разумное кадровое соотношение между этими двумя категориями переводчиков на основе продуманного прогнозирования потребностей и избежать превышения своего штатного расписания за счет использования внешнего подряда в периоды пиковых потребностей. |
At last, someone's acting reasonably. | Наконец-то. Очень разумное решение. |
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. | Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий. |
Fuses or sensors which seem to be reasonably risk-free Magnetic | Взрыватели или датчики, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском |
No fuze can reasonably be expected to make this distinction, so a different approach is needed to deal with the threat to civilians in vehicles from mines on roads laid for military purposes sometimes years before. | И ни от какого взрывателя нельзя резонно ожидать, что он сможет провести такое разграничение; и поэтому нужно избрать иной подход к урегулированию угрозы для граждан на транспортных средствах от придорожных мин, установленных несколькими годами ранее в военных целях. |
Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. | Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов. |
If so, we need to ask ourselves whether, month in, month out, we can reasonably expect the person sitting in this chair to rescue the CD. | нужно задаться вопросом, ну а можем ли мы из месяца в месяц резонно ожидать, что человек, восседающий в этом кресле, возьмет да и спасет КР. |
As one of the main forces in East Timor's independence movement, Falintil could reasonably have expected to have benefited in the same way as the military wings of successful independence movements elsewhere have benefited. | Будучи одной их главных сил движения за независимость Восточного Тимора, ФАЛИНТИЛ вполне резонно могли бы рассчитывать на такие же преимущества, которые получают военные компоненты движений за независимость в других странах. |
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. | Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения. |
The Panel further finds that Head Office could not have reasonably have resumed its operations in Kuwait before July 1992 for the reasons asserted by KUFPEC in paragraph 28 above. | Группа далее считает, что головной офис объективно не мог возобновить свою работу в Кувейте до июля 1992 года в силу причин, указанных компанией "КУФПЭК" выше в пункте 28. |
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. | В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
The United Nations should have seized that opportunity through a programme objectively and reasonably implemented, not by using cannons or fighter jets or by mobilizing huge forces to destroy a hated regime. | Этой возможностью следовало бы воспользоваться также и Организации Объединенных Наций - но только посредством объективно и разумно выполняемой программы, а не посредством пушек, боевых самолетов или мобилизации громадных сил для свержения ненавистного режима. |
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. | При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно. |
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. | В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами. |
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: | В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с: |
The Panel found the revised cost values in respect of these products to be reasonably stated. | Группа пришла к выводу о том, что пересмотренные показатели себестоимости этой продукции представляются разумными. |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. | Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The Panel finds that the Government acted reasonably in entering into procurement contracts, in advance of liberation, based on its anticipated needs, and that the assumptions made and the assessment of Kuwait's needs were reasonable in the circumstances. | Группа приходит к заключению о том, что правительство действовало разумно, заключив контракты на закупки накануне освобождения на основе своих ожидаемых потребностей, и что произведенные расчеты и оценки потребностей Кувейта были разумными в тех обстоятельствах. |
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: | Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет: |
Should this situation continue, and in view of the deployment of internationally recruited security personnel and the arrival of ballistic-protected vehicles, a return to the patrolling patterns in effect before February 1998 might reasonably be contemplated in the coming months. | В случае сохранения такой ситуации и с учетом развертывания нанятых на международной основе сотрудников службы охраны и прибытия автотранспортных средств с бронезащитным покрытием могли бы быть разумные основания подумать о возвращении в предстоящие месяцы к режиму патрулирования, который действовал до февраля 1998 года. |
Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. | Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. | Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту. |
Continuation of the prevailing austerity regime that has prevented more investment in human services could therefore be reasonably expected to prevail for some time. | Поэтому есть разумные основания полагать, что в течение какого-то времени сохранится общий режим жесткой экономии, который не позволяет наращивать инвестиции в сфере услуг. |
Areas reasonably well covered include crop and livestock production and distribution. | К сравнительно хорошо охваченным областям относятся производство и распределение растениеводческой и животноводческой продукции. |
Aid policies may be guided by ethical considerations or a vision of common global interests; in several industrialized countries, they receive reasonably popular support. | Политика в области оказания помощи может опираться на этические соображения или видение общих глобальных интересов; в ряде промышленно развитых стран она находит сравнительно широкую поддержку. |
Military expenditure in Bangladesh, averaging about 2 per cent of gross domestic product (GDP), has so far remained reasonably low compared to countries or those in similar economic condition. | Военные расходы Бангладеш, составляющие в среднем около 2 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), до сих пор остаются сравнительно небольшими в сопоставлении со странами, находящимися в аналогичном экономическом положении. |
Global coverage of stocks by RFMOs: Existing coverage is reasonably good, with only a relatively small number of potential gaps. | Глобальная охваченность запасов региональными рыбохозяйственными организациями: В настоящее время соответствующие рыбные запасы охвачены достаточно полно, и потенциальных пробелов сравнительно мало. |
It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. | Вы же за год выучили дотракийский сравнительно неплохо. |
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. | Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным. |
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. | Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития. |
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. | Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. | Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона. |