Signatory Companies will ensure that they have sufficient financial capacity in place at all times to meet reasonably anticipated commercial liabilities for damages to any person in respect of personal injury, death or damage to property. |
Компании, подписавшие Кодекс, обеспечивают, что они в любое время располагают достаточными финансовыми возможностями для удовлетворения разумно предполагаемых коммерческих обязательств в связи с ущербом, причиненным любому лицу в результате травмы, гибели или повреждения имущества. |
The consultation resulted in a much larger demand for questions than would be possible to accommodate on a Census form that households could reasonably be expected to complete. |
Итогом консультации явился гораздо более значительный спрос на вопросы по сравнению с теми вопросами, которые можно будет включить в формуляр переписи, заполнения которого можно было бы разумно ожидать от домохозяйств. |
Such expectations had to be "recalibrated" to what can reasonably be achieved so as to avoid the failure of MC6. |
Эти ожидания пришлось пересмотреть с учетом того, на что можно было разумно рассчитывать в качестве достижимых результатов, с тем чтобы избежать провала КМ6. |
What reasonably explains the slaughter of unarmed civilians? |
Что может разумно объяснить безжалостное уничтожение невооружённого гражданского населения? |
In that event, the article provides that the Tribunal shall, instead, order such institution to pay restitution in the amount that is reasonably necessary to compensate the applicant for the actual damages suffered. |
В этом случае в соответствующей статье предусматривается, что Трибунал вместо этого распоряжается, чтобы учреждение выплатило возмещение в том объеме, который можно разумно считать достаточным для предоставления заявителю компенсации за фактически нанесенный ущерб. |
brought in respect of any action reasonably taken by either of them under this Act against any other person. |
возбужденным в связи с любым действием, разумно предпринятым этими лицами в соответствии с настоящим Законом в отношении любого другого лица. |
Further explanation is required of certain expressions appearing in article 15, including the following: "reasonably available"; "undue delay"; "no relevant connection"; and "manifestly precluded". |
Определенные выражения, встречающиеся в статье 15, требуют дополнительных пояснений, в том числе следующие: «разумно доступный», «необоснованная задержка», «никакой относящейся к делу связи» и «явно препятствовать». |
Each party must do, at its own expense, everything reasonably necessary (including executing documents) to give full effect to this Agreement and any transactions contemplated by it. |
Каждая сторона должна предпринять за свой счет все разумно необходимые шаги (в том числе оформление документов) к тому, чтобы добиться полноценной реализации настоящего Соглашения и любых предусмотренных им трансакций. |
It must be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion decision to be carried out and cannot be of excessive duration. |
С одной стороны, оно должно ограничиваться разумно необходимым временем для исполнения решения о высылке, а с другой - не должно быть чрезмерно продолжительным. |
In these circumstances, and given that the keski is worn as a compromise instead of the full turban, it cannot objectively and reasonably be justified to deny permission to wear it. |
В этих обстоятельствах и учитывая, что дастар носят в качестве компромиссного решения вместо полного тюрбана, отказ в разрешении носить его не может быть объективно и разумно обоснованным. |
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. |
Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения. |
The procurement regulations must require prompt action after the auction, in strict compliance with the applicable provisions of the Model Law, so as to ensure that the final outcome should be determined as soon as reasonably practicable. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что по окончании аукциона в строгом соответствии с применимыми положениями Типового закона должны быть незамедлительно приняты соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить скорейшее, насколько это практически разумно, вынесение окончательного решения. |
The reference to the description of encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification" in subparagraph (a) reflected the standard applied in the Secured Transactions Guide. |
Ссылка на описание обремененных активов "таким образом, чтобы это разумно позволяло осуществлять их идентификацию" в подпункте а) отражает норму, применимую в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Different treatment by vocational training bodies in relation to assistance to particular categories of persons by way of sponsorships, scholarships, bursaries is allowed, but only to the extent that the assistance is reasonably justified having regard to traditional and historical considerations. |
Разное обращение со стороны органов профессиональной подготовки в отношении помощи отдельным категориям лиц в форме спонсорства и академических и социальных стипендий допускается только в той мере, в которой эта помощь разумно обоснована с учетом традиционных и исторических соображений. |
Certain religious, educational and medical institutions may take action which is reasonably necessary to prevent an employee or a prospective employee from undermining the religious ethos of the institution. |
Определенные религиозные, образовательные и медицинские учреждения могут принимать разумно необходимые меры по недопущению подрыва религиозных устоев соответствующего учреждения нанятым либо потенциальным работником. |
Furthermore, any question whether a law is reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity is to be determined in the light of the circumstances existing at the time when the decision on the question is made. |
Кроме того, вопрос о том, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека, решается с учетом конкретных обстоятельств, существующих во время принятия этого решения. |
The Bill of Rights also provides that all laws, and all acts done under a law, must be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity. |
Билль о правах предусматривает также, что все законы и все принимаемые на их основании законодательные акты должны быть разумно обоснованными в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
The terms of a convention may also be considered in a proceeding to determine if a law is reasonably justified in a democratic society under the Bill of Rights, as noted above. |
Как уже упоминалось выше, положения той или иной конвенции могут быть также приняты во внимание в ходе судебного разбирательства, чтобы установить, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе в соответствии с Биллем о правах. |
(a) The State should establish a reasonably short time frame for eradicating illiteracy, which affects about half of the adult population. |
а) Государству следует установить разумно короткий срок для искоренения неграмотности, которая охватывает почти половину взрослого населения. |
According to the same Law, the Ministry of Labour and Social Policy informs the asylum seekers, in writing in a language for which it can be reasonably assumed that they understand or orally through an interpreter, about all rights conferred on them by this Law. |
Согласно тому же Закону Министерство труда и социальной политики уведомляет просителей убежища в письменном виде на языке, который, как разумно предполагается, они понимают, или устно через переводчика о всех правах, предоставляемых им этим Законом. |
However, there are important conditions and provisos in respect of the provision of such assistance relating to confidentiality, the format of the request, reasonably available resources authorization by the domestic law of the requested party or compatibility with its public interest. |
Однако в отношении положения о предоставлении такой помощи имеются существенные условия и оговорки, касающиеся конфиденциальности, формы запроса, разумно имеющихся ресурсов, разрешения в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой стороны или совместимости с ее государственными интересами. |
Not all agreements are prohibited: agreements relating only to a service and to standards of competence and integrity that are reasonably necessary for the protection of the public are exempt. |
Не все соглашения запрещаются: исключением являются соглашения, касающиеся только обслуживания и стандартов компетенции и профессионализма, которые разумно необходимы для защиты общественных интересов. |
The Team will utilize as broad a range of factors as possible to judge what might reasonably be expected from a State in view of its likely capacity, and measure this against what has been reported. |
Группа будет использовать максимально широкий диапазон факторов при оценке того, что можно разумно ожидать от государства с учетом его вероятного потенциала, и сопоставлять результат с содержанием доклада. |
The second ones may reasonably be expected to communicate with the authorities in their country of origin to obtain documents or - as in this case - information about registration. |
Вполне разумно ожидать, что лица второй категории будут связываться с соответствующими властями в своей стране происхождения с целью получения документов или, как в случае рассматриваемого дела, информации о регистрации. |
However, the force used should be no more than is reasonably necessary, and once the person has been brought under control, there can be no justification for him or her being struck. |
Однако силу следует применять только в разумно необходимых пределах, и, после того как подозреваемое лицо удалось побороть, нанесение ему ударов является абсолютно неоправданным. |