The reference to energy in article 56 is not exhaustive and can reasonably be understood as encompassing any type of energy produced from the marine environment. |
Ссылка на энергию в статье 56 не является исчерпывающей и может разумно толковаться как охватывающая любой вид энергии, производимой за счет использования морской среды. |
It is recommended that the Designated Authority regulate the marketing of sprouted tubers at the point of inspection to reasonably ensure that sprouts be sufficiently robust to withstand mechanical planting. |
Рекомендуется, чтобы компетентный орган регулировал сбыт проросших клубней в пункте инспекции для того, чтобы разумно гарантировать достаточную устойчивость ростков к механической посадке. |
Vulnerable population have access to food (with reasonably good nutritive qualities) |
Уязвимые группы населения имеют доступ к продовольствию (разумно удовлетворительные питательные качества) |
In order to ensure fulfilment of the treaty's objectives and make verification more cost-effective, the scope of fissile materials should be reasonably defined. |
Для того чтобы обеспечить реализацию целей договора и повысить затратоэффективность проверки, следует разумно определить охват понятия "расщепляющиеся материалы". |
After time limit which could reasonably be required of a diligent carrier |
по истечении срока, который было бы разумно требовать от заботливого перевозчика. |
It is reasonably expected that the majority of Inferred Mineral Resources could be upgraded to Indicated Mineral Resources with continued exploration. |
Разумно предполагать, что большую часть предполагаемых минерально-сырьевых ресурсов можно путем продолжения геологоразведочных работ довести до уровня отмеченных минерально-сырьевых ресурсов. |
Moreover, the time limit for detention would be no longer than the time reasonably necessary to carry out the administrative procedures for the Dublin transfer. |
Кроме того, предельный срок задержания не будет превышать время, разумно необходимое для выполнения административных процедур передачи в рамках Дублинского регламента. |
Besides, OSHO stipulates that employers must, so far as reasonably practicable, ensure the occupational safety and health of their employees. |
Кроме того, УТБГТ требует, чтобы работодатели, в той степени, в которой это разумно необходимо и практически осуществимо, обеспечивали безопасность и гигиену труда своих работников. |
execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; |
исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
The Chairman asked whether it would be a feasible solution to delete the word "reasonably" from subparagraph (a) of model provision 44. |
Председатель спрашивает, не будет ли целесообразным решение исключить слово "разумно" из текста подпункта а) типового положения 44. |
The Chairman said that the word "reasonably" was intended to lower the threshold of anticipation concerning the performance of obligations under the concession contract. |
Председатель говорит, что слово "разумно" призвано снизить порог ожидания относительно выполнения обязательств по концессионным договорам. |
However, the Panel considers that Kuwait's proposed revegetation programme exceeds what is reasonably necessary in the circumstances and should be reduced in scope. |
Однако Группа считает, что предложенная Кувейтом программа восстановления растительности в данных обстоятельствах превышает разумно необходимые объемы и ее масштабы должны быть уменьшены. |
This classification serves as model for the development or revision of corresponding national classifications and facilitates international communication on occupational information, in particular the production and presentation of reasonably comparable statistics for different countries. |
Данная классификация служит образцом для разработки или пересмотра соответствующих национальных классификаций и содействует международному обмену информацией о занятиях, в частности разработке и представлению разумно сопоставимых статистических данных по различным странам. |
only such force as is reasonably necessary and proportionate in the circumstances is to be used; |
должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах; |
Furthermore, the author is reasonably expected to have at least asked the police about the status of her complaints. |
Кроме того, было бы разумно ожидать, что автор по меньшей мере узнает в полиции о состоянии ее жалоб. |
Only when the goods are re-exported it seems reasonably that the goods might have been processed under contract. |
Только когда товары реэкспортируются, можно разумно полагать, что эти товары могли быть переработаны по договору. |
Well, we both got too emotional to think reasonably then. |
Ну, мы оба тогда были слишком эмоциональны, чтобы поступать разумно |
This scenario is largely based on the full implementation of a set of policies and measures that Governments are currently considering or might reasonably be expected to adopt. |
Этот сценарий главным образом основан на том, что будет полностью реализован весь набор программных установок и мер, которые правительства в настоящее время изучают или, как можно разумно предположить, будут ими приняты. |
Nothing in the language used could reasonably be read as suggesting that the Commission intended that the locations themselves would be varied during the demarcation. |
Ничто в употребленных формулировках не могло быть разумно истолковано как предполагающее, что намерением Комиссии была корректировка в ходе демаркации самих точек. |
The more burdens placed on United Nations peacekeeping personnel in the field, the less innovation and quality could reasonably be demanded of them. |
Чем больше сложных задач возлагается на миротворцев Организации Объединенных Наций на местах, тем меньше инициатив и качественных усилий можно от них разумно ожидать. |
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. |
По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца. |
In particular, the approach has been developed to use available data or data that can be reasonably reliably estimated for all generic types of explosive ordnance. |
В частности, подход был рассчитан на использование наличных данных или данных, которые можно разумно оценить по всем генерическим типам взрывоопасных боеприпасов. |
However, a number of factors can be evaluated to give a reasonably objective estimate of the relative risk associated with different generic categories of explosive ordnance. |
Вместе с тем можно оценить ряд факторов, чтобы произвести разумно объективную прикидку относительного риска, сопряженного с разными генерическими категориям взрывоопасных боеприпасов. |
On the other hand, a decision to expel must not be one which no State could in good faith be reasonably expected to reach. |
Но вместе с тем решение о высылке не должно носить такого характера, которого нельзя было бы разумно ожидать со стороны какого-либо государства . |
5.5 Counsel submits that the complainant cannot reasonably be expected to prove in detail how his release from the military hospital in Trincomalee came about. |
5.5 Адвокат указывает, что от заявителя нельзя разумно ожидать подробного подтверждения обстоятельств его побега из военного госпиталя в Тринкомале. |