One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. |
В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
A law may be declared not to be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity only by the High Court or some other court prescribed for the purpose by or under an Act of Parliament. |
Только Высокий суд или иной суд, указанный с этой целью парламентским актом, может постановить, что тот или иной закон не является разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
Substitution: The concept that, when a chemical product may cause risks to human health or the environment, it should be avoided if products or processes that are less dangerous can reasonably be used instead. |
Замена: концепция, заключающаяся в том, что, если химический продукт может создавать угрозу для здоровья людей или окружающей среды, его не следует применять, если вместо него разумно можно использовать менее опасные продукты или процессы. |
Malaysia also observes that model provision 44, subparagraph (a), dealing with termination of the concession contract, stipulates that the contract may be terminated if it is reasonably expected that the concessionaire is no longer able or willing to fulfil its obligations. |
Малайзия также отмечает, что в подпункте (а) типового положения 44 о прекращении концессионного договора предусматривается возможность прекращения договора в случае, если можно разумно ожидать, что концессионер более не способен или не желает выполнять свои обязательства. |
To delete the word "reasonably" would allow the contracting authority too much leeway, while the wording proposed by the representative of Brazil would impose too heavy a burden of proof upon it. |
Исключение слова "разумно" дает организации-заказчику слишком широкую свободу в оценке обстоятельств, а формулировка, предложенная представителем Бразилии, возлагала бы на нее слишком большое бремя доказывания. |
States at risk of disappearing for environmental reasons tend to be geographically closest to States which cannot reasonably be held solely responsible for the environmental factors giving rise to the disappearance of the State. |
Государства, находящиеся под угрозой исчезновения по экологическим причинам, обычно географически ближе всего расположены к государствам, которых нельзя разумно считать исключительно ответственными за экологические факторы, приводящие к исчезновению конкретного государства. |
Once the written contributions from the various parties had been received, the Committee or the secretariat might be in a better position to ascertain what results could reasonably be expected from the discussion. |
После получения письменных материалов от различных сторон Комитету или секретариату, будет, вероятно, легче определить, каких результатов от нее разумно ожидать. |
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time. |
Было также в целом сочтено, что для регистрирующих лиц и лиц, ведущих поиск, использование регистра не должно быть дорогостоящим, а расходы по созданию системы регистрации могут быть возмещены за разумно продолжительный период времени. |
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged; |
Ь) информируется в разумно короткие реальные сроки, на языке, доступном его пониманию, и в подробностях о характере предъявленных ему обвинений; |
With respect to the length of detention, numerous national courts have indicated that an alien may be detained only as long as is reasonably necessary to arrange the alien's deportation. |
В отношении продолжительности срока содержания под стражей многочисленные национальные суды указали, что иностранец может содержаться под стражей столько времени, сколько разумно необходимо для организации мер по его депортации. |
Thus, by customary international law it must not abuse its right by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, and it must act reasonably in the manner in which it effects an expulsion. |
Так, по международному обычному праву оно не должно злоупотреблять своим правом, действуя произвольно, когда принимается решение о высылке иностранца; и оно должно действовать разумно в том, что касается способа, которым оно осуществляет высылку. |
There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. |
Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило. |
In addition, the authorities should ensure that all detainees are treated on an equal basis and that the advantages granted to cell and yard bosses do not exceed those that can reasonably be considered necessary for them to be able to discharge their duties. |
В то же время властям следует принять меры к тому, чтобы все содержащиеся под стражей лица пользовались равным обращением и чтобы привилегии, предоставляемые старшим по камерам и старшему по двору, не выходили за рамки того, что является разумно необходимым для выполнения ими своих функций. |
Further, a suggestion to delete the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported, as the phrase was seen to be helpful to the overall definition. |
Выдвинутое далее предложение исключить слова "как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет" поддержки не получило, так как эта формулировка была сочтена полезной для общего определения. |
He refers to common law authority for the proposition that a lawyer has authority to act as the general agent of a client in all matters which may reasonably be expected to arise for decision in a case. |
Он ссылается на положение общего права относительно того, что адвокат имеет право выступать в роли генерального агента клиента во всех вопросах, возникновение которых можно разумно ожидать при решении того или иного дела. |
(a) A frequent lack of definition of several terms used in the Convention, such as "promptly", "due account" or "reasonably obtainable"; |
а) частое отсутствие определения некоторых используемых в Конвенции терминов, таких как "безотлагательно", "должным образом учтены" или "разумно доступная"; |
States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this article when such action is unlawful or exceeds that reasonably required in the light of available information to implement the provisions of this article. |
Государства несут ответственность за причиненный по их вине ущерб или убыток в результате действий, предпринятых во исполнение настоящей статьи, когда такие действия являются незаконными или выходят за рамки разумно необходимых в свете имеющейся информации для осуществления положений настоящей статьи. |
In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. |
В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива. |
These timetables were set on the basis of various considerations such as, for example, the time within which harm may become visible and identifiable, the time that might reasonably be necessary to establish a casual relationship between harm and a particular activity, etc. |
Указанные сроки были установлены исходя из различных соображений, таких, как время, в течение которого ущерб становится заметным и устанавливаемым, время, разумно необходимое для установления причинно-следственной связи между ущербом и конкретным видом деятельности, и т.п. |
Class 1 (economic): The reserves of any mine, pit or quarry for minerals or rocks of low investment that has been working for a reasonably long period should be classified as economic. |
Класс 1 (экономические): Запасы полезных ископаемых или горных пород любой шахты, разреза или карьера, для разработки которых не требуется значительных капиталовложений и которые осваиваются на протяжении разумно длительного периода времени, следует относить к категории "экономические". |
(b) If it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form. |
Ь) если оно является наилучшим доказательством, которое, как этого можно разумно ожидать, может быть получено представляющим его лицом, на том основании, что оно не представлено в его подлинной форме. |
(e) [the person reasonably believes that there are] This should be considered together with article 30. |
ё) [лицо разумно полагает, что]Данное положение следует рассматривать в совокупности со статьей 30. |
Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant's entry into force for the States concerned. |
Таким образом, хотя полное осуществление соответствующих прав может достигаться постепенно, меры по достижению этой цели должны быть приняты в течение разумно короткого промежутка времени после вступления данного Пакта в силу для соответствующих государств. |
It would therefore support any proposal that would ensure the independence of the court and at the same time reasonably reflect the special role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Поэтому делегация поддержит любое предложение, которое могло бы способствовать обеспечению независимости суда и в то же время разумно отражать особую роль Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |