Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Разумно

Примеры в контексте "Reasonably - Разумно"

Примеры: Reasonably - Разумно
On the other hand, the Court considers that, in the field of diplomatic protection as in all other fields of international law, it is necessary that the law be applied reasonably. «Вместе с тем Суд считает, что в области дипломатической защиты как и во всех других областях международного права необходимо, чтобы право применялось разумно.
When a detainee violates or attempts to violate the rules, the officials may order the detainees to stop such act, stop the act when deemed reasonably necessary, or take any other measures to suppress the act. Когда содержащийся под стражей нарушает или пытается нарушить эти правила, сотрудники центра могут приказать ему прекратить такие действия, когда это разумно необходимо, или принять любые другие меры по пресечению таких действий.
(b) Utilities are given the opportunity to recover all reasonably incurred costs, including a return on investment, by adjusting prices, at least to domestically viable economic levels; Ь) предприятиям была обеспечена возможность возместить все разумно понесенные расходы, включая доходность от инвестиций, путем корректировки цен, по крайней мере до внутренних экономически выгодных уровней;
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства.
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством.
In the formulation of initial and comprehensive environmental evaluations, the cumulative impacts are to be considered, including those of all relevant past, present and reasonably foreseeable activities. В первоначальных и всесторонних экологических оценках следует учитывать кумулятивное воздействие, включая воздействие всей соответствующей прошлой и нынешней деятельности, а также деятельности, которую можно разумно предвидеть.
Without regard to the stated fear of the authorities that local Albanians intended to resist police removal of minority flags by force, the police were under an obligation to use only the amount of force reasonably necessary to maintain law and order under the circumstances. Невзирая на высказанное властями опасение о том, что местные албанцы намереваются силой воспротивиться снятию полицией флагов меньшинств, полиция обязана была применять силу лишь в той мере, в какой это было разумно необходимо для поддержания правопорядка в данных обстоятельствах.
In this regard, Frank Horn emphasized that "where the contents of authorized reservations are fixed beforehand, acceptance can reasonably be construed as having been given in advance, at the moment of consenting to the treaty". По этому поводу Ф. Хорн отметил, что «когда содержание допускаемых оговорок устанавливается заранее, можно разумно предполагать, что принятие было совершено заранее в момент согласия на обязательность договора».
Possession by a third party, such as an agent or representative, of the secured creditor is sufficient provided an objective bystander would reasonably conclude that the encumbered assets are not in the possession or control of the grantor. Владение любой третьей стороной, например агентом или представителем обеспеченного кредитора, является вполне достаточным, если объективный посторонний наблюдатель сможет разумно предполагать, что обремененные активы не находятся во владении или под контролем лица, предоставляющего право.
"Dangerous goods" means goods which by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons or property or the environment. "Опасный груз" означает груз, который в силу своей природы или характера представляет собой, или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет представлять собой опасность для людей или имущества, или же для окружающей среды.
In times of emergency the law may authorize measures to be taken which derogate from certain of the rights protected but only if those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation then existing, a question which can ultimately be determined by the courts. В период чрезвычайного положения законом могут санкционироваться меры по ограничению некоторых из охраняемых прав, но только в том случае, если эти меры разумно оправданы существующим в такой момент положением, что может быть окончательно определено в судебном порядке.
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации.
Greater emphasis should therefore be given to preparatory work, as it offered a clear indication of a State's intention, although of course any reference to such work would have to be limited to sources which were reasonably accessible to other States. В этой связи следует уделять больше внимания подготовительным материалам, поскольку они содержат четкое указание на намерение государства, хотя, безусловно, любое указание на такие материалы должно ограничиваться источниками, разумно доступными другим государствам.
The Panel finds that, with the modifications outlined in annex V, the remediation measures proposed by Saudi Arabia constitute measures that are reasonably necessary to clean and restore the environment, within the meaning of paragraph 35(b) of Governing Council decision 7. Группа приходит к выводу, что с изменениями, изложенными в приложении V, предлагаемые Саудовской Аравией меры по восстановлению представляют собой меры, разумно необходимые для очистки и восстановления окружающей среды по смыслу пункта 35 b) решения 7 Совета управляющих.
The buyers want to receive the goods they have agreed to buy at the place and time provided in their contracts in good condition and with no more formalities or exertion on their part than are reasonably necessary to obtain possession and make payment. Покупатели заинтересованы получить купленные ими товары в надлежащем состоянии в месте и в сроки, предусмотренные в контракте, при осуществлении лишь тех формальностей и шагов, которые разумно необходимы для приобретения товаров и их оплаты.
Replace the words "limited to a period of the proceedings in question" by the words "limited to a period reasonably required for the proceedings". Заменить фразу «ограничивается сроком разбирательства, в котором он участвует» на следующую: «ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства».
Article 3, paragraph 6, of the Convention provides that the Party of origin may ask the affected Party for "reasonably obtainable information" about the affected environment for the preparation of the EIA documentation. В соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции Сторона происхождения может обращаться к затрагиваемой Стороне с просьбой предоставить "разумно доступную информацию" о затрагиваемых элементах окружающей среды в целях подготовки документации об ОВОС.
However, the Office for Refugees could send back the applicant if the continuation of his journey to a third State was possible and legal, and if such could reasonably be demanded of him. Однако Управление по делам беженцев может вернуть просителя в том случае, если продолжение его поездки в третью страну было возможным и законным или если этого можно разумно потребовать от него.
The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя.
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система.
Thus the publication or its relevant parts should be accessible in either of the official languages of the Court, and it should be possible to consult the publication within a reasonably short period of time. Таким образом, такая публикация или ее соответствующие части должны быть доступными на любом из официальных языков Суда и должна существовать возможность ознакомления с такой публикацией в течение разумно короткого периода времени.
But the fact that offices on the ground in the region have been looted or destroyed would not explain why claimants have not produced any of the documentary records that would reasonably be expected to be found at claimants' head offices situated in other countries. Однако тот факт, что находившиеся в регионе местные офисы были разграблены или уничтожены, не может служить объяснением того, почему заявитель не представил каких-либо документов, которые было бы разумно хранить в головных компаниях, расположенных в других странах.
In Part IV the concerns relating to 3(1) (a) to (c) in view of drafting have been taken into consideration to the extent considered reasonably possible. В части IV озабоченности редакционного характера, выраженные в отношении пункта 1(а)-(с) статьи 3, были учтены в той мере, в какой это считалось разумно возможным.
If it is reasonably expected that one or more of the conditions mentioned referred to in subparagraphs (a), (b), and (c) of this paragraph is not satisfied, then the carrier is under no obligation to execute the instruction. Если можно разумно предполагать, что одно или несколько условий, упомянутых указанных в подпунктах (а), (Ь) и (с) настоящего пункта, не соблюдаются, перевозчик не несет никаких обязательств по выполнению такой инструкции.
Section 5 (1) of the Migration Act permits immigration officers to take such action and use such force as is reasonably necessary to take a person into or keep a person in immigration detention. Статья 5 (1) Закона о миграции разрешает сотрудникам иммиграционных служб принимать такие меры и применять такую силу, которые являются разумно необходимыми для того, чтобы поместить какое-либо лицо в изолятор для иммигрантов или содержать его там.