The responsible police entities had been reasonably willing to cooperate. |
Компетентные полицейские подразделения проявляют в этой связи разумное стремление к сотрудничеству. |
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; |
а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью; |
The Board recommends that UNICEF ensure that financial resources are reasonably determined so as to reflect the actual requirements for the achievement of the expected objectives set out in the budget. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить разумное определение финансовых ресурсов с тем, чтобы они отражали фактические потребности, для достижения ожидаемых целей, предусмотренных в бюджете. |
The right to reasonably simple proceedings especially benefits those who have been historically discriminated against or those who are in particular circumstances of vulnerability. |
Право на разумное упрощение процедуры в первую очередь отвечает интересам тех групп населения, в отношении которых имеются прецеденты дискриминации, либо тех групп, которые находятся в обстоятельствах крайней уязвимости. |
We are determined to do everything we possibly and reasonably can to ensure that France understands the nature and extent of Australian and South Pacific opposition to its test resumption decision, and acts accordingly. |
Мы преисполнены решимости сделать все возможное и разумное для того, чтобы Франция осознала характер и масштабы протеста Австралии и Южнотихоокеанского форума против ее решения о возобновлении испытаний и поступала соответствующим образом. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. |
Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости. |
This ideally applies not only to private projects but also to those of Governments so that principles of ecological sustainability are built into key government decisions at all levels, wherever the possibility of a significant environmental impact cannot be reasonably excluded. |
В идеале это применяется не только к частным, но и к правительственным проектам, с тем чтобы принципы экологической устойчивости учитывались в ключевых правительственных решениях на всех уровнях всякий раз, когда разумное исключение вероятности значительного воздействия на окружающую среду не представляется возможным. |
The buyer also did not object that it was reasonably excused for not having respected its obligation to notify, in which event it could have been entitled to claim price reduction and damages according to article 44 CISG. |
Он также не утверждал, что у него было разумное оправдание для несоблюдения срока отправки извещения, в случае чего он мог бы требовать снижения цены и возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ. |
The key immigration detention values also affirmed that people in immigration detention would be treated fairly and reasonably within the law, and with regard for the inherent dignity of the human person. |
Основные принципы иммиграционного задержания также гласят, что лица, находящиеся в иммиграционных изоляторах, имеют право на справедливое и разумное обращение в рамках закона с соблюдением присущего им человеческого достоинства. |
The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. |
Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. |
Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. |
C. Reasonably simple and inexpensive proceedings |
С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства |
Only in this way can it also be ensured that the major creditor countries participate in the debt rescheduling process, and that the burden for the creditors is thereby reasonably distributed. |
Только таким образом можно также обеспечить участие ведущих стран-кредиторов в процессе пересмотра условий погашения задолженности и разумное перераспределение бремени кредиторов. |
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. |
Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем. |
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. |
На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
The situation of the people - or rather the fight about their situation - is periodically in the news, most recently when violence broke the otherwise reasonably effective ceasefire in August. |
Положение людей - или скорее борьба, связанная с их положением, периодически попадает в выпуски новостей, последний раз, когда в августе насилие нарушило при других обстоятельствах разумное и эффективное перемирие. |
The security agreement should identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured by the encumbered assets. |
В соглашении об обеспечении должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обязательства, обеспечиваемого обремененными активами. |
Section 12 of the Constitution guarantees the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference (subject to being reasonably justifiable in a democratic society). |
В статье 12 Конституции содержатся гарантии свободы выражения мнений и получения и распространения идей и информации без какого бы то ни было вмешательства извне (если это имеет под собой разумное обоснование в демократическом обществе). |
However, the security agreement typically has to identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured and the assets to be encumbered. |
Тем не менее в соглашении об обеспечении обычно должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обеспечиваемого обязательства и обременяемых активов. |
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. |
Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств. |
The sections attempt to prudently balance their staff as between the two types of translators on the basis of reasonably forecast requirements and to avoid overstaffing by outsourcing to deal with temporary peak requirements. |
Секции пытаются найти разумное кадровое соотношение между этими двумя категориями переводчиков на основе продуманного прогнозирования потребностей и избежать превышения своего штатного расписания за счет использования внешнего подряда в периоды пиковых потребностей. |
The law should provide that the security agreement must, at a minimum, identify the secured creditor and the grantor, and reasonably describe the secured obligation and the assets to be encumbered. |
В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении должно, как минимум, идентифицировать обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать разумное описание обеспеченного обязательства и обременяемых активов. |
At last, someone's acting reasonably. |
Наконец-то. Очень разумное решение. |
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and |
Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и |