A jury found in favor of Flynt on the libel claim, stating that the parody could not "reasonably be understood as describing actual facts about or actual events in which participated." |
По требованию о клевете присяжные встали на сторону Флинта, заявив, что пародия не может «разумно пониматься как описание действительных фактов о или реальных событий, в которых участвовал». |
(b) The claim is not notified to the responsible State within a reasonable time after the injured State had notice of the injury, and the circumstances are such that the responsible State could reasonably have believed that the claim would no longer be pursued. |
Ь) несущее ответственность государство не было уведомлено о требовании в течение разумного периода времени после того, как потерпевшее государство получило уведомление о вреде, и обстоятельства таковы, что несущее ответственность государство могло бы разумно предположить, что это требование не будет иметь продолжения. |
As in the case of demands of restitution in kind, the only restrictions which such demands could reasonably be subjected to are those which could be indispensable for the safeguard |
Как и в случае требований о реституции в натуре, единственными ограничениями, которыми могут разумно сопровождаться подобные требования, являются те ограничения, которые могли бы быть необходимыми для обеспечения: |
The question also arises as to whether the defence should be available only if the defensive action is actually necessary or whether it is sufficient if the accused, although honestly mistaken, reasonably believes that the defensive action is necessary. |
Возникает также вопрос о том, должна ли допускаться эта защита только в том случае, если защитные действия являются фактически необходимыми, или же достаточно того, что обвиняемый, хотя и искренне заблуждаясь, разумно полагает, что защитные действия являются необходимыми. |
The report stated that, under section 18 (1) of the Constitution, it was provided that measures taken in such an emergency should be "reasonably justifiable" in dealing with the prevailing situation; there was no other criterion. |
Как указывалось в докладе, статья 18 (1) Конституции предусматривает, что меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, должны быть "разумно оправданными" с точки зрения сложившейся в стране ситуации; других критериев эта статья не предусматривает. |
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably possible, and similarly give notice to the Authority of the restoration of normal conditions. |
17.4 Контрактор в разумно возможные сроки уведомляет Орган о сложившихся форс-мажорных обстоятельствах и аналогичным же образом уведомляет Орган о восстановлении нормальных условий. |
b) To unpack the goods if they are packed in containers, or to act otherwise in respect of the goods as, in the opinion of the carrier, circumstances reasonably may require; or |
Ь) распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах; или |
In the event that the business has been rebuilt and resumed, or that it could reasonably have been expected that the business could have been rebuilt and resumed, compensation may only be claimed for the loss suffered during the relevant period. |
В том случае, если предприятие было восстановлено или возобновило свою деятельность, или разумно предположить, что оно могло быть восстановлено и могло возобновить свою деятельность, претензия о компенсации может быть заявлена только в отношении потерь, понесенных во время соответствующего периода . |
By issuing a certificate, the certification authority undertakes [to any person who reasonably relies on the certificate] that: |
Выдавая сертификат, сертификационный орган гарантирует [любому лицу, разумно полагающемуся на сертификат], что: |
The first part is the risk analysis which is required for the quantification of a certain risk related to the fields of application given in chapter 1.9.3 (a), (b) and (d) which has to be as objective and precise as reasonably achievable. |
Разбивка процессов оценки риска: Процесс оценки риска подразделяется на две разные части, Ь) и d) раздела 1.9.3; анализ риска должен быть настолько объективным и точным, насколько это разумно достижимо. |
The Appeals Chamber stated that the "necessary" measures are the measures appropriate for the superior to discharge his obligation and "reasonable" measures are those reasonably falling within the material powers of the superior. |
Апелляционная камера заявила, что «"необходимыми" мерами являются надлежащие меры вышестоящего начальника, направленные на выполнение его обязательства, а "разумными" мерами - меры, которые разумно входят в сферу полномочий вышестоящего начальника"». |
The carrier must provide to the shipper, on its request such information as is within the carrier's knowledge and instructions that are reasonably necessary or of importance to the shipper in order to comply with its obligations under article 28. |
Перевозчик должен предоставить грузоотправителю по договору, по его просьбе, такую информацию, какая известна перевозчику, и инструкции, которые разумно необходимы или имеют значение для грузоотправителя по договору в целях выполнения его обязательств по статье 28. |
If the global fund return is below various predetermined thresholds, the public investor's returns will be reduced accordingly so that the private sector share can reasonably be increased and thus its risk mitigated. |
если глобальная доходность средств Фонда будет ниже тех или иных заранее определенных пороговых уровней, то размер доходов государственного инвестора будет соответственно сокращен, с тем чтобы доля частного сектора могла быть разумно увеличена, а его риск соответственно сокращен. |
"or become" and "reasonably appear likely to become" |
"или становится" и "или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет" |
The response to any request that might reasonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity provided the prequalification documents. |
Ответ на любой запрос, который, как это можно разумно предполагать, представляет интерес для других поставщиков или подрядчиков, сообщается, без указания, от кого поступил запрос, всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила предквалификационную документацию. |
The agreement must reflect the intent of the parties to create a security right, identify the secured creditor and the grantor, and describe the secured obligation and the encumbered assets in a manner that reasonably allows their identification. |
Такое соглашение должно отражать намерение сторон создать обеспечительное право, определять обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать такое описание обеспеченного обязательства и обремененных активов, которое разумно позволяет осуществлять их определение. |
It was explained that a possible conflict might exist, for example, between the subjective notion of instructions being "reasonably necessary or of importance to" the shipper or the carrier and the more objective notion of such instructions being "complete". |
В порядке разъяснения было указано, что вполне возможной является коллизия, например, между субъективным понятием инструкций, которые являются "разумно необходимыми или имеющими значение" для грузоотправителя по договору или перевозчика, и более объективным понятием "полноты" таких инструкций. |
In the case of latent defects not reasonably detectable before some period of actual use, the time when the buyer should discover the lack of conformity occurs later than the time for the initial examination of the goods immediately following delivery. |
В случае латентных дефектов, которые невозможно разумно обнаружить до истечения определенного срока фактического использования товара, срок, когда покупателю следует обнаружить несоответствие, наступает позднее, чем срок начала осмотра товара сразу же после его поставки100. |
An affected Party shall, at the request of the Party of origin, provide the latter with reasonably obtainable information relating to the potentially affected environment under the jurisdiction of the affected Party, where such information is necessary for the preparation of the environmental impact assessment documentation. |
По просьбе Стороны происхождения затрагиваемая Сторона предоставляет первой разумно доступную информацию о потенциально затрагиваемой окружающей среде, находящейся под юрисдикцией затрагиваемой Стороны, если подобная информация необходима для подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду. |
Under the European Union Directive on electronic signatures, for example, the certification services provider is liable for damages towards any entity that reasonably relies on the qualified certificate unless the certification services provider proves that it has not acted negligently. |
Например, согласно Директиве Европейского союза об электронных подписях, поставщик сертификационных услуг несет ответственность за возмещение ущерба любому субъекту, разумно полагающемуся на отвечающий установленным требованиям сертификат, за исключением случаев, когда поставщик сертификационных услуг может доказать отсутствие небрежности в своих действиях. |
Thus a doctor has an obligation of conduct towards a patient, but not an obligation of result; the doctor must do everything reasonably possible to ensure that the patient recovers, but does not undertake that the patient will recover. |
Так, врач имеет по отношению к пациенту обязательство поведения, но не обязательство результата; врач должен делать все разумно возможное для обеспечения выздоровления пациента, но он отнюдь не обещает, что пациент обязательно выздоровеет. |
Clearly, the threat to life must be apparent and have some basis in fact, but is it sufficient that the agent who acted under distress reasonably believed that the danger existed? |
Ясно, что угроза жизни должна быть явной и иметь определенную фактическую основу, однако достаточно ли того, что агент, который действовал в условиях бедствия, разумно полагал, что угроза существует? |
It was suggested that the words "a writing describing the receivables to which it relates" should be replaced by wording along the lines of "a writing reasonably identifying the receivables to which it relates". |
Фразу "документом в письменной форме, описывающим дебиторскую задолженность, к которой он относится" было предложено заменить примерно такой формулировкой: "документом в письменной форме, разумно определяющим дебиторскую задолженность, к которой он относится". |
Notification shall be in writing and shall reasonably identify the receivables and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment. |
З) Уведомление направляется в письменной форме, и в нем разумно идентифицируется уступленная дебиторская задолженность и лицо, которому или на счет которого или в адрес которого должник должен произвести платеж. |
Except as required by applicable law, the shipper is not obligated under this paragraph to provide information, instructions and documents that are otherwise reasonably available to the carrier; and |
За исключением того, что требуется применимым законодательством, грузоотправитель по договору не обязан согласно этому пункту предоставлять информацию, инструкции и документы, которыми иным образом разумно располагает перевозчик; и |