In doing this, we believe that we have sought to meet the Sudanese Government's concerns to the extent that we can reasonably do so. |
Тем самым, по нашему мнению, мы стремились учесть озабоченности суданского правительства в той мере, в которой это было бы разумно. |
After discussion, support was expressed for the proposal that mention of some of the documents to be provided be supplemented by a general provision stating the debtor's obligation to submit any and all information that the insolvency representative might reasonably require. |
После обсуждения была выражена поддержка предложения о том, чтобы упоминание о некоторых документах, подлежащих представлению, было дополнено общим положением, указывающим на обязательство должника предоставлять любую и всю информацию, которую может разумно требовать управляющий в деле о несостоятельности. |
In fact, subparagraph (1)(c) only required the certification service provider to offer "reasonably accessible means" which enabled the relying party to establish those facts. |
Так, подпункт 1(с) предусматривает только требование о том, чтобы поставщик сертификационных услуг обеспечил "разумно доступные средства", которые позволяют полагающейся стороне установить эти факты. |
Where, under the law, an official or an authority has a discretion to make a decision, that discretion must be exercised legally, fairly and reasonably. |
В тех случаях, когда в соответствии с законом какое-либо должностное лицо или орган власти обладает свободой принятия решения, эта свобода должна использоваться правомерно, справедливо и разумно. |
In any case, the standard reflected in recommendation 14, subparagraph (d), is sufficiently flexible to accommodate all different situations in that it refers to a description of the encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification". |
В любом случае норма, отраженная в подпункте (d) рекомендации 14, является достаточно гибкой для того, чтобы учесть все различные ситуации, поскольку она предусматривает такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение". |
As already mentioned, the intellectual property to be encumbered needs to be described in the security agreement in a manner that reasonably allows its identification, and paras. 5-8 above). |
Как уже отмечалось, в соглашении об обеспечении должно содержаться такое описание интеллектуальной собственности, подлежащей обременению, которое разумно позволяет осуществлять ее определение рекомендации 14 и пункты 5-8 выше). |
The function of the Commission is to recommend such changes in existing constituency boundaries as, having regard to certain factors, will ensure that the constituencies contain, so far as reasonably practicable, equal numbers of persons qualified to be registered as voters. |
В полномочия Комиссии входит рекомендовать такие изменения в существующих границах избирательных округов, которые с учетом определенных факторов обеспечивают, насколько это разумно достижимо, равное число лиц, имеющих право на регистрацию в качестве избирателей, в каждом округе. |
The Court implicitly acknowledged that the captain's conduct could affect the amount of compensation payable, although it held that the captain had acted reasonably in the circumstances. |
Суд молчаливо признал, что поведение капитана могло отразиться на сумме компенсации, подлежавшей уплате, хотя и постановил, что в данных обстоятельствах капитан действовал разумно. |
Making a predictive assessment of the likely economic feasibility of a plan was entirely different from the traditional judicial role of determining whether action taken in the past by a particular person was within a range of options reasonably available under a general standard. |
Прогнозирование вероятной экономической обоснованности плана полностью отличается от традиционных судебных функций, связанных с определением того, попадало ли действие, предпринятое каким-либо конкретным лицом в прошлом, в число вариантов, которые являются разумно допустимыми в соответствии с общим стандартом. |
It was widely felt, however, that the more flexible formulation of paragraph 1, which allowed for a notification to be given in any language that was "reasonably expected" to be understood by the debtor, was preferable. |
Однако, по мнению многих членов Комиссии, пред-почтение следует отдать более гибкой формулировке пункта 1, допускающей направление уведомления на любом языке, который "разумно позволяет" должнику ознакомиться с его содержанием. |
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. |
Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения. |
an event constituting in the circumstances of Antarctica a natural disaster of an exceptional character which could not reasonably have been foreseen; or |
а) случаем, представляющим в условиях Антарктики стихийное бедствие исключительного характера, которое невозможно было разумно предвидеть; или |
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. |
Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным. |
It was explained that the carrier should be expected to take the initiative of providing the shipper with "reasonably necessary" information in view of the nature of the cargo. |
В порядке разъяснения было указано, что перевозчик, как ожидается, будет по собственной инициативе предоставлять грузоотправителю по договору "разумно необходимую" информацию с учетом характера груза. |
Prior informed consent presumes that all communities will be provided with full information regarding the purpose and nature of their activities and probable results, including all reasonably foreseeable benefits and risks (be they tangible or intangible) to the affected communities. |
Предварительное осознанное согласие подразумевает, что всем общинам будет предоставляться полная информация о цели и характере намечаемой деятельности и о ее возможных результатах, включая все разумно предвидимые (осязаемые или неосязаемые) выгоды и риски для затрагиваемых общин. |
It would be possible for Equatorial Guinea to ensure, within a reasonably short period, the full realization of civil, political, economic, social and cultural rights for the 450,000 inhabitants living in its territory of 28,000 square kilometres. |
Экваториальная Гвинея не имеет возможности обеспечить в разумно короткие сроки полное осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав для приблизительно 450000 жителей, населяющих ее территорию площадью 28000 кв. км. |
The independent expert has correctly pointed out that developing countries are starved of resources and that they lack adequate means to realize a reasonably high growth rate of their economies or standards of living. |
Независимый эксперт верно указал, что развивающиеся страны стеснены в ресурсах и что им не хватает надлежащих средств для достижения разумно высоких темпов экономического роста или уровня жизни. |
It may be thought that the duties and obligations provided in article 9 can reasonably be expected to be complied with by any certification service provider, and not only those who issue "high value" certificates. |
Вполне можно считать, что выполнения обязанностей и обязательств, установленных в статье 9, можно разумно ожидать от любого поставщика сертификационных услуг, а не только от тех поставщиков, которые выдают "дорогостоящие" сертификаты. |
The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. |
Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
Under this standard, the signatory or the certification services provider will be liable to any person for whom reliance on the false representations was reasonably foreseeable; (b) Standard based on intent and knowledge. |
Согласно этому стандарту подписавшее лицо или поставщик сертификационных услуг несут ответственность перед любым лицом, в отношении которого можно было разумно предвидеть, что оно будет полагаться на ложные заверения; Ь) стандарт, основанный на намерении и осведомленности. |
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. |
В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |
Little wonder, then, that many knowledgeable analysts reasonably expect post-crisis growth in advanced countries to be lower, perhaps by 0.5 to 1%. |
Поэтому ничего удивительного, что многие информированные аналитики разумно ожидают, что послекризисный рост в странах с развитой экономикой будет медленнее, возможно на 0,5-1%. |
The Organization of African Unity has called for an international agreement to clear the entire debt stock for the poorest countries in Africa within a reasonably short period of time, and in the context of Africa's overall economic reforms. |
Организация африканского единства призвала достичь на международном уровне договоренности в отношении урегулирования всего объема долговых обязательств беднейших стран в разумно короткие сроки в контексте осуществляемых в Африке общих экономических реформ. |
So a failure to achieve widespread ratification within a reasonably short time could only be seen as casting doubt on the soundness under general international law of the principles contained in it. |
А провал попытки достичь в разумно короткий срок большого числа ратификаций мог бы лишь вызвать сомнения в состоятельности содержащихся в этом документе принципов с точки зрения общего международного права. |
As to how that provision might be structured, there was general agreement that it should recognize any language which was reasonably designed to inform the debtor about the content of the notification. |
В отношении возможного содержания этого положения было высказано общее мнение, что это положение должно допускать возможность использования любого языка, выбор которого разумно обеспечивает информирование должника о содержании уведомления. |