This involves being selective about the witnesses and exhibits for the trial and working to reach agreement with the Defence on as many issues as reasonably possible. |
Такой подход предусматривает селективный отбор свидетелей и доказательств для судебного разбирательства, а также взаимодействие с Защитой с целью достижения договоренности по максимально и разумно возможному числу вопросов. |
The concept of a fixed base could reasonably be interpreted to be the equivalent of a fixed place of business as referred to in article 5 (1). |
Понятие постоянной базы, по-видимому, разумно рассматривать как тождественное термину «постоянное место расположения конторы», используемому в статье 5(1). |
Experiences from the first Strategic Arms Reduction Treaty (START) talks, for example, show that disarmament efforts can be reasonably based on what can be reliably verified. |
Опыт первых переговоров по Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), например, показывает, что разоруженческие усилия могут разумно основываться на том, что может быть надежно проверено. |
The commentary, however, stated that "assessment of a specific intent" was not required and that "circumvention may reasonably be inferred from the circumstances". |
Между тем в комментарии говорится, что "оценка конкретного намерения" не требуется и что "отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств". |
The draft article should therefore provide that suspensive effect was to be recognized only for appeals lodged by aliens who could reasonably invoke a risk to their life or liberty or a risk of ill-treatment in the State of destination. |
В связи с этим данный проект статьи должен предусматривать, что приостанавливающее действие может быть признано только в отношении подаваемых иностранцами жалоб, в которых разумно обосновывается угроза их жизни и свободе или угроза жестокого обращения в государстве назначения. |
Similarly, under the European Union Directive on electronic signatures, the certification services provider is liable for damages towards "any entity or legal or natural person who reasonably relies" on the qualified certificate. |
Аналогичным образом, в соответствии с Директивой Европейского союза об электронных подписях поставщик сертификационных услуг обязан возместить ущерб "любому субъекту, юридическому или физическому лицу, разумно полагающемуся" на отвечающий установленным требованиям сертификат. |
(pp) "Notification of the assignment" means a communication in writing that reasonably identifies the assigned receivable and the assignee; |
рр) "Уведомление об уступке" означает сообщение в письменной форме, в котором разумно идентифицируются уступленная дебиторская задолженность и цессионарий; |
The words in quote convey the idea that the standard of living maintained by the accused could not reasonably, in all the circumstances, have been afforded out of his total official emoluments during that period. |
Слова, взятые в кавычки, передают идею о том, что уровень жизни обвиняемого ни при каких обстоятельствах не может разумно быть обеспечен за счет только его общего официального заработка на данный период. |
Such an approach is easier when the threat is small and reasonably predictable: precautionary savings, or spreading the risk through insurance contracts, can often suffice, particularly in response to idiosyncratic threats. |
Такой подход легче применять в ситуациях, когда угроза невелика и разумно предсказуема: в этих случаях, в особенности в ответ на идиосинкратические угрозы, нередко достаточно принять меры по созданию накоплений из предосторожности или распределению рисков на основе договоров страхования. |
However, it would not be realistic to expect that such a goal could be achieved in a reasonably short period in the absence of consensus in the international community. |
Однако было бы нереальным ожидать, что такая цель может быть достигнута в разумно короткий период в отсутствие консенсуса в международном сообществе. |
Articles 29 and 30: Delete the words "reasonable" and "reasonably", respectively, as they weaken the text. |
Статьи 29 и 30: Следует исключить слова "разумный" и "разумно", поскольку они ослабляют текст. |
Taking into consideration that, in fact, the problems of world, regional and national security are being discussed, our members behave reasonably and cautiously and make a comprehensive analysis of discussed issues. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что в настоящее время, в сущности, дискутируются проблемы мира, региональной и национальной безопасности, наши члены ведут себя разумно и осмотрительно и предпринимают всесторонний анализ дискутируемых проблем. |
Such measures involve placing women employees in a privileged position in order to eliminate or reduce de facto inequalities, provided that the different treatment is reasonably proportionate to the intended aim. |
Такие меры ставят работающих женщин в привилегированное положение, с тем чтобы сократить или устранить фактическое неравенство, при условии, что такое дифференцированное отношение разумно пропорционально по отношению к поставленной цели. |
Unless there is a man amongst this crew who can sit down with me at this table and speak reasonably, honorably, to reach a resolution more favorable... in light, of course, of the overwhelming odds now in our favor... |
Если здесь есть человек среди этой команды, который сможет сесть со мной за этот стол и поговорить разумно, честно, чтобы достичь благоприятного разрешения... в свете, конечно же, неопровержимого перевеса в нашу сторону... |
As 20 countries of the world produce over 50 per cent of global GHG emissions, a global strategy could reasonably be oriented to promote EE market formation through cooperation among the Regional Commissions. |
Поскольку более 50% всех образующихся выбросов ПГ приходится на 20 стран мира, глобальную стратегию можно было бы разумно сориентировать на содействие формированию рынка Э-Э посредством сотрудничества между региональными комиссиями. |
The Human Rights Commission is an independent body established under section 129 of the Constitution, mandated to investigate and make recommendations reasonably necessary for the effective promotion of human rights. |
Комиссия по правам человека является независимым органом, созданным в соответствии со статьей 129 Конституции и уполномоченным проводить расследования и выносить рекомендации, которые являются разумно необходимыми для эффективного поощрения прав человека. |
Instead, it was proposed that the word "reasonably" be inserted before the words "appear likely to" to introduce an objective standard against which a decision by the carrier to destroy allegedly dangerous goods could be measured. |
Вместо этого было предложено перед словом "предполагать" включить слово "разумно" в целях введения объективной нормы, на основании которой можно оценивать решение перевозчика об уничтожении предполагаемого опасного груза. |
With regard to the notice to other parties, it was widely felt that it should be in a language that was reasonably expected to be understood by its recipients. |
Что касается уведомления других сторон, то, согласно получившему широкую поддержку мнению, оно должно составляться на языке, который, как этого можно разумно ожидать, будет понятным для получателей. |
The Ministry of the Interior provides subsidiary protection to applicants who have not been granted asylum if it can be reasonably assumed that they will be put at real risk of serious injustice upon return to the country of their origin. |
Министерство внутренних дел обеспечивает дополнительную защиту заявителям, которым не было предоставлено убежище, если имеются основания разумно предполагать, что они подвергнутся риску серьезной несправедливости по возвращении в страну своего происхождения. |
The current meeting format of two weeks for experts and one week for States Parties could reasonably be combined into a single meeting of two weeks duration. |
Нынешний формат совещаний: две недели для экспертов и одна неделя для государств-участников - можно было бы разумно комбинировать с единым совещанием двухнедельной продолжительности. |
There was nothing to show that the legal representatives acting for the respondent knew, or could reasonably have known, that the evidence was false, and accordingly there had been no abuse of proceedings. |
Нет никаких доказательств того, что юридические представители ответчика знали, или разумно могли знать о том, что показания ложные, следовательно этот случай нельзя считать злоупотреблением разбирательством. |
While no mission can be expected to protect all civilians all the time, each can reasonably be expected to provide protection in areas of highest risk. |
Хотя ни от одной миссии нельзя ожидать, что она будет защищать всех гражданских лиц все время, от каждой из них можно разумно ожидать, что она будет обеспечивать защиту в районах наибольшего риска. |
The words "reasonably necessary" that appear in paragraph 2 (a) are intended to provide administrative authorities and, if necessary, a judicial authority with a standard to assess the necessity and the duration of the detention of an alien for the purpose of expulsion. |
Выражение "разумно необходимым", которое употреблено во втором предложении подпункта а) пункта 2, призвано дать административным органам и, в соответствующих случаях, судебному органу стандарт для проведения оценки необходимости и продолжительности содержания иностранца под стражей для целей высылки. |
The UNCTAD secretariat and several other entities have been advocating for a reasonably decentralized approach that would be compatible with the ultimate accountability of department heads, such as the Secretary-General of UNCTAD, to deliver the approved programme of work. |
Секретариат ЮНКТАД и ряд других учреждений выступают за разумно децентрализованный подход, который был бы совместим с ответственностью, ложащейся в конечном счете на руководителей подразделений, например на Генерального секретаря ЮНКТАД, за осуществление утвержденной программы работы. |
(a) The encumbered assets must be described in the designated field of the notice in a manner that reasonably allows their identification; |
а) обремененные активы должны быть описаны в специально выделенном поле уведомления таким образом, чтобы это разумно позволяло осуществлять их идентификацию; |