Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Разумно

Примеры в контексте "Reasonably - Разумно"

Примеры: Reasonably - Разумно
The Hamburg Rules require that the carrier prove that it, its servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. В Гамбургских правилах содержится требование о том, чтобы перевозчик доказал, что его служащие или агенты приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать таких обстоятельств или их последствий.
As such, giving prompt notice is part of the general obligation of the parties to act reasonably towards each other and to limit the damage as much as possible. Поэтому оперативное направление уведомления является элементом общего обязательства сторон действовать разумно по отношению друг к другу и в максимально возможной степени ограничивать ущерб.
i) reasonably expects that the execution of an instruction under this article will cause additional expense, loss, or damage; and i) разумно ожидает, что выполнение какой-либо инструкции в соответствии с настоящей статьей сопряжено с дополнительными расходами, утратой или повреждениями; и
In this regard, it was suggested that the claimant should be required to prove both the unseaworthiness and that it caused or could reasonably have caused the loss or damage. В связи с этим было высказано мнение о том, что истец должен быть обязан доказать как немореходность судна, так и то, что это явилось или, насколько можно разумно предполагать, могло явиться причиной утраты или повреждения груза.
This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. Это вызвано тем, что действия третьей стороны относятся к категории поведения, которое было бы разумно ожидать от этой стороны при обычном стечении обстоятельств.
Further it was thought that the shipper would not be required to provide the information if it was already reasonably available to the carrier. Далее было сочтено, что от грузоотправителя по договору не будет требоваться представления информации, если такая информация уже является разумно доступной для перевозчика.
the general knowledge, skill, training and experience that may reasonably be expected of a person in his or her position; and общие знания, мастерство, подготовку и опыт, которые можно разумно ожидать от лица, занимающего его положение; и
In paragraph 1 of this article, the term 'illicit enrichment' shall mean a disproportionate increase in the assets of a public official that cannot be reasonably explained in relation to his or her lawful income. В пункте 1 настоящей статьи термин "незаконное обогащение" означает непропорциональное увеличение активов публичного должностного лица, которое невозможно разумно обосновать с точки зрения его законных доходов.
It was necessary to consider what could reasonably be expected of a person with only average commercial or technical knowledge; in that regard "reasonable care" seemed to be the correct choice of words and should be retained. Необходимо рассмотреть вопрос о том, каких действий можно разумно ожидать от какого-либо лица, обладающего лишь сред-ними коммерческими и техническими знаниями; в этой связи, как представляется, "разумная осмотри-тельность" представляет собой корректный выбор слов, которые следует сохранить.
Mr. Arnott agreed with the observer for Switzerland that the wording "any person that may reasonably be expected..."was preferable to the words "relying parties". Г-н Арнотт согласен с наблюдателем от Швейцарии с тем, что формулировка "любого лица, которое, как подписавший может разумно предполагать..."является предпочти-тельной по сравнению со словами "полагающихся сторон".
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. 9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств.
The workshop recalled Article 3, paragraph 6, of the Convention, which indicates that the affected Party should provide reasonably available data on the affected environment in its jurisdiction. Рабочее совещание напомнило о пункте 6 статьи 3 Конвенции, в котором указано, что затрагиваемая Сторона должна предоставить разумно доступную информацию о затрагиваемой окружающей среде, находящейся под ее юрисдикцией.
In order to satisfy the prerequisites for an exemption under article 79 (1), a party's failure to perform must be due to an impediment that the party could not reasonably be expected to have avoided. Для того чтобы были выполнены требования в отношении освобождения от ответственности в соответствии с пунктом 1 статьи 79, неисполнение стороной своего обязательства должно быть вызвано препятствием, избежания которого нельзя было разумно ожидать от стороны.
Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье".
Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ;
Section 241.13 of Title 8 of the C.F.R. establishes procedures to determine whether there is a significant likelihood that an alien who has effected an entry into the U.S. will be removed in the reasonably foreseeable future. Статья 241.13 раздела 8 КФА устанавливает порядок определения того, существует ли существенная вероятность того, что иностранец, который въехал в США, будет выслан в разумно ближайшем будущем.
Mr. Rwangampuhwe said that the word "reasonably", in subparagraph (a) of model provision 44, was too vague, and could lead to difficulties of interpretation. Г-н Рвангампухве говорит, что слово "разумно" в тексте подпункта а) типового положения 44 является слишком неопределенным и может вызвать трудности при толковании.
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора.
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами".
It might prove impossible for a signatory to notify "any person" that might reasonably be expected to rely on a signature produced by compromised signature creation data. Подписавший может оказаться не в состоянии уведомить "любое лицо", которое, как можно разумно полагать, полагается на подпись, произведенную с использовать скомпрометированных данных для создания подписи.
Fair market value is generally considered to be the value that reasonably can be expected to be obtained in an arm's length sale between a buyer and a seller, where neither party is under a compulsion to buy or sell. Справедливой рыночной стоимостью, как правило, считается стоимость, которая, как можно разумно ожидать, может быть получена в результате гипотетической купли-продажи между покупателем и продавцом, если ни одна из сторон не несет обязательства покупать или продавать.
That provision states that the carrier shall execute instructions mentioned in Art. 11 (i)- only if this can reasonably be done and would not cause interference, expense etc. to the carrier. В этом положении указывается, что перевозчик выполняет инструкции, упомянутые в статье 11 (i)-, только в том случае, если это может быть разумно сделано и не приведет к нарушению операций, дополнительным расходам и т.д. для перевозчика.
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер.
It may be said that the jurors system and plea bargaining a confession, which is used in many States, do not reasonably constitute local remedies. Можно сказать, что система суда присяжных и признание в рамках сделки с правосудием, которые применяют многие государства, не представляют собой разумно доступные внутренние средства.
With regard to those additional tiers, not knowing about abuses is not a sufficient response by itself to allegations of either legal or non-legal complicity if the enterprise should reasonably have known about them through due diligence. Касательно этих дополнительных уровней, незнание о фактах нарушений не является само по себе достаточным ответом на обвинения в правовой или неправовой причастности, если разумно предполагать, что предприятие должно было знать об этих нарушениях посредством комплексной проверки деятельности компании.