Additionally, the detainee may call reasonably available witnesses. |
Кроме того, содержащееся под стражей лицо может вызывать реально доступных свидетелей. |
Riparian Parties shall exchange reasonably available data (art. 13). |
Прибрежные Стороны осуществляют обмен реально доступными данными (статья 13). |
It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. |
По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору. |
Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. |
И наконец, мы вряд ли можем реально рассчитывать на достижение ЦРДТ, не решив проблему занятости. |
Third, routine monitoring covers the present and may reasonably cover in the future only a limited set of pollution parameters. |
В-третьих, обычный мониторинг может реально охватить сейчас и в будущем лишь ограниченный набор показателей загрязнения. |
For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. |
Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц. |
In looking over these developments, what can we reasonably expect? |
Чего же можно реально ожидать с учетом всех этих событий? |
Extending back beyond 1991 can reasonably only be done for aggregates including Germany in the form of the former Federal Republic before unification. |
Выйти при ретрополяции за пределы 1991 года реально можно только по агрегированным показателям, охватывающим Германию в форме бывшей Федеративной Республики до объединения. |
His delegation would appreciate more detailed information on what concrete efficiency gains could reasonably be expected from the proposed governance structure and how soon those gains would be realized. |
Его делегация была бы признательна за представление дополнительной подробной информации по вопросу о том, на достижение каких конкретных результатов можно реально рассчитывать в результате внедрения предлагаемой структуры управления и как скоро будут достигнуты эти результаты. |
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. |
Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
The Special Committee should agree on what it could reasonably achieve in 1995 and move on to other matters in which it had a better chance of success. |
Специальному комитету следует решить, какие задачи он реально может выполнить в 1995 году, и перейти к другим вопросам, в которых он скорее может добиться успеха. |
To set targets that specify how many distinct (i.e. local) disaster scenarios can reasonably be given systematic attention by the end of the Decade. |
Установить целевые задания, в которых конкретно указывалось бы, какому количеству отдельных (т.е. местных) сценариев стихийных бедствий может реально уделяться систематическое внимание к концу Десятилетия. |
(b) that this right extends to drill ships, oil rigs and reasonably foreseeable ships; |
Ь) что это право распространяется на все буровые суда, плавучие вышки и суда, которые могут быть построены в реально обозримом будущем; |
Both standards help the public determine whether the information reported is reasonably likely to be accurate, based on such factors as the quality of the management, monitoring, data collection, and other systems in place to generate it, as well as its materiality. |
Оба стандарта помогают общественности определять, насколько точной реально может быть представленная информация, на основе таких факторов, как качество управления, мониторинг, сбор данных и другие действующие системы ее получения, а также ее существенность. |
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. |
5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии. |
By January 1999, the secretariat could reasonably hope to complete only three more chapters, which was insufficient material for a two-week working group and would entail additional expenses for Governments. |
К январю 1999 года секретариат может реально рассчитывать на завершение подготовки только еще трех глав, что является недостаточным материалом для двухнедельного совещания рабочей группы и повлечет дополнительные расходы для правительств. |
As mentioned above, the designation of priorities for individual subprogrammes within some existing programmes cannot reasonably be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body for the whole programme. |
Как упоминалось выше, определение приоритетности отдельных подпрограмм в рамках одной и той же существующей программы не может быть реально достигнуто при отсутствии общего руководства со стороны какого-то единого функционального или секторального органа, ответственного за всю программу в целом. |
As indicated in paragraph 191 above, the Advisory Committee views the establishment of a more realistic start-up budget proposal, based on what is reasonably achievable in the first year of operation, as a positive development. |
Выше в пункте 191 Консультативный комитет выразил мнение о том, что формирование более реалистичного бюджетного предложения в отношении расходов на начальном этапе развертывания на основе реально достижимых результатов деятельности в первый год функционирования является положительным шагом. |
In addition, the authorities must ensure that all inmates are treated equally and that any advantages enjoyed by those exercising such functions do not exceed what is reasonably necessary to enable them to perform their recognized and legitimate functions. |
Кроме того, власти должны обеспечивать, чтобы обращение со всеми заключенными было одинаковым и чтобы преимущества, получаемые теми, кто наделен соответствующими обязанностями в области самоуправления, не выходили за рамки того, что реально необходимо для выполнения ими своих признанных и законных функций. |
The term "reasonably available" in article 13 does not substantially differ from the term "readily available" to be found in article 9 of the New York Convention. |
Термин «реально доступные» в статье 13 существенно не отличается от термина «легкодоступные», содержащегося в статье 9 Нью-йоркской конвенции. |
(e) to observe, as far as reasonably practicable, any recommendations which may be issued from time to time by the Legal and Technical Commission. |
ё) соблюдать, насколько это реально возможно, любые рекомендации, которые может периодически выносить Юридическая и техническая комиссия. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. |
В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
86.127. Review its mandatory detention regime of asylum-seekers, limiting detention to the shortest time reasonably necessary (Ghana); |
86.127 пересмотреть режим обязательного задержания просителей убежища, ограничив заключение под стражу кратчайшими сроками, которые являются реально необходимыми (Гана); |
6.3 The Committee also examined the question of exhaustion of domestic remedies and considered that in the circumstances of the case, the author had used the remedies that were reasonably available and effective in Sri Lanka. |
6.3 Комитет также рассмотрел вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты и постановил, что в конкретных обстоятельствах данного дела автор использовал те средства правовой защиты, которые были реально имеющимися в наличии и эффективными в Шри-Ланке. |
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. |
Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики. |