Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
He hoped that follow-up activities would be carried out, with a view to putting an end to the illicit trade in small arms and light weapons. Он выражает надежду на то, что будут осуществлены мероприятия в рамках последующей деятельности, с тем чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Particular attention must be paid to the situation of women and to respect for the rights of children, especially by putting an end to the recruitment of children for the armed conflict. Особое внимание следует уделять положению женщин и соблюдению прав ребенка и, в частности, положить конец участию детей в вооруженном конфликте.
The issue at stake was that of putting an end to unilateral coercive measures aimed at starving into submission a people fighting for control over its own destiny. Главная задача заключается в том, чтобы положить конец односторонним принудительным мерам, направленным на то, чтобы взять измором народ, борющийся за право самому решать свою судьбу.
He urged the authorities to consider the introduction of an inspection system at the airport, directed particularly at civilian flights, with a view to putting an end to such practices. Он настоятельно призывает органы власти рассмотреть вопрос о создании в этом аэропорту системы инспекций, ориентированных прежде всего на гражданские рейсы, с тем чтобы положить конец такой практике.
Though this instrument will, to a large extent, make it possible to mitigate the problems that these devices have generated, we shall not succeed in putting an end to them as long as universal participation in the Convention is not achieved. Хотя этот документ в значительной мере позволит смягчить проблемы, порождающие этими устройствами, мы не сумеем положить им конец, пока не будет достигнуто универсальное участие в Конвенции.
I strongly condemn these wanton acts of brutality against peacemakers and peace workers and call upon the international community to assist the United Nations in further intensifying public education with the view to putting an end to the loss of innocent lives. Я решительно осуждаю эти грубые акты насилия в отношении миротворцев и лиц, содействующих поддержанию мира, и призываю международное сообщество оказать Организации Объединенных Наций содействие в более активном просвещении населения, с тем чтобы положить конец гибели ни в чем не повинных людей.
Desiring only the noblest satisfaction, our people volunteer and join in the titanic task of putting an end to the cataclysms shaking the Earth and fighting for the advent of a new millennium of emancipation, peace, security and development for all nations. В стремлении лишь к самой благородной цели наш народ добровольно присоединяется к усилиям по выполнению титанической задачи - положить конец катаклизмам, сотрясающим землю, и бороться за рождение нового тысячелетия раскрепощения, мира, безопасности и развития для всех народов.
Of course, we support greater gender mainstreaming in peacekeeping and disarmament, and we stress the role of women in the decision-making process aimed at putting an end to violence. Мы, разумеется, поддерживаем предложение об обеспечении большего учета гендерной проблематики в миротворчестве и разоружении, и мы подчеркиваем необходимость расширения роли женщин в процессе принятия решений, с тем чтобы положить конец насилию.
The improvement of children's living conditions and the protection of their rights required resolving current disputes, putting an end to foreign occupation and implementing United Nations resolutions and recommendations relating to the implementation of development programmes in poor countries. Оратор подчеркивает, что для улучшения условий жизни детей и защиты их прав необходимо урегулировать существующие разногласия, положить конец иностранной оккупации и эффективно применять резолюции и рекомендации Организации Объединенных Наций, которые касаются осуществления программ развития в бедных странах.
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом.
It should be emphasized that there was a distinction between traditional racism, based on colour, and racial discrimination affecting immigrants and refugees primarily, and the Special Rapporteur's recommendations for putting an end to all forms of racism were welcome. Делегация Ливии делает упор на проведении различия между традиционным расизмом, основанным на цвете кожи, и расовой дискриминацией, которая касается в первую очередь иммигрантов и беженцев, и одобряет предложение Специального докладчика положить конец всем формам расизма.
The success of the Anti-Personnel Mine Ban Convention is a direct result of the dynamic synergy between public and private actors who have worked closely together for the cause of putting an end to human suffering. Успех Конвенции о запрещении противопехотных мин есть прямой результат динамичной синергии между публичными и частными субъектами, которые тесно работают сообща во имя такого идеала, как положить конец людским страданиям.
Underlining the heartfelt desire and will of their peoples for putting an end to insecurity and creating a conducive regional environment for a promising future for their coming generations; подчеркивая искреннее стремление и волю своих народов положить конец состоянию отсутствия безопасности и создать благоприятные региональные условия для созидания многообещающего будущего для грядущих поколений;
In addition, all parties to the conflict should make specific commitments to the United Nations with a view to putting an end to all grave violations against children for which they are cited in my reports. Кроме того, все стороны в конфликте должны взять на себя конкретные обязательства положить конец всем серьезным нарушениям прав детей, о которых говорилось в моих докладах.
A full understanding of terrorism in all its aspects, combined with political, economic and social reform, was essential for putting an end to the phenomenon of terrorism. Для того чтобы положить конец терроризму как явлению, существенно важно сочетание полного понимания терроризма во всех его аспектах с осуществлением политических, экономических и социальных реформ.
Violence against women is unacceptable; I think that the Security Council must send a very clear message about putting an end to this practice, which is becoming habitual in some African countries. Насилие в отношении женщин недопустимо; я думаю, что Совет Безопасности должен очень четко дать понять, что необходимо положить конец этой практике, которая становится обычной в некоторых африканских странах.
The Security Council is called upon, today more than ever before, to assume its responsibility of putting an end to these acts of aggression against a defenceless people who have been made refugees in their own land, which has been occupied. Совет Безопасности призван сегодня, как никогда прежде, выполнить свои обязанности, с тем чтобы положить конец этим актам агрессии против беззащитных людей, которые стали беженцами на своей собственной земле, находящейся под оккупацией.
The European Union stresses the importance of the International Criminal Court in putting an end to impunity and strengthening the rule of law throughout the world. Европейский союз подчеркивает важную роль Международного уголовного суда в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права во всем мире.
With a view to putting an end to all such conflicts, his Government had implemented two prevention strategies: promotion of a culture of peace through education; and local, regional and federal early warning and rapid response mechanisms. С тем чтобы попытаться положить конец конфликтам в целом, эфиопское правительство внедрило две превентивные стратегии: первая состоит в пропаганде культуры мира посредством образования, а другая - в создании механизмов раннего предупреждения и срочного реагирования на местном, региональном и федеральном уровнях.
Recently, Honduras signed an agreement with Palau on the protection of sharks as the first step towards putting an end to fishing for this species in its national waters. Недавно Гондурас подписал с Палау соглашение о защите акул в качестве первого шага на пути к тому, чтобы положить конец их вылову в своих национальных водах.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): This High-level Meeting has gathered together more than 3,000 people united in the common goal of putting an end to HIV and AIDS. Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): На этом заседании высокого уровня собралось более 3000 человек, объединенных общей целью положить конец ВИЧ и СПИДу.
Armenia needed to recognize that there was no alternative to putting a prompt end to its State-sponsored terrorist activities, aggression and illegal occupation and entering negotiations in good faith with the objectives of peace, stability and cooperation. Армении необходимо признать, что нет альтернативы тому, чтобы положить быстрый конец ее актам государственного терроризма, агрессии и незаконной оккупации, и вступить в добросовестные переговоры в целях достижения мира, стабильности и сотрудничества.
All parties to the conflict as well as other armed elements should make specific commitments with a view to putting an end to all the grave violations against children for which they are cited in my reports. Все стороны конфликта, а также другие вооруженные элементы должны взять на себя конкретные обязательства положить конец всем грубым нарушениям прав детей, о которых говорилось в моих докладах.
As in previous missions, in most countries I visited, I insisted on the need for accountability with a view to putting an end to impunity for all forms of human rights violations, past and present. Как и в ходе предыдущих миссий, в большинстве стран, которые я посетила, я подчеркивала необходимость обеспечить ответственность за любые виды нарушений прав человека, прошлые и нынешние, с тем чтобы положить конец безнаказанности.
Instead of trying to contribute to restoring peace, security and stability in the region and putting an end to the protracted conflict, Armenia, which bears the primary responsibility for unleashing war against Azerbaijan, gives preference to escalation with unpredictable consequences. Вместо того чтобы попытаться содействовать восстановлению мира, безопасности и стабильности в регионе и положить конец затянувшемуся конфликту, Армения, которая несет главную ответственность за развязывание войны против Азербайджана, отдает предпочтение эскалации, что имеет непредсказуемые последствия.