Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. |
В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
Overall, growing awareness of the danger is having a positive effect on putting control measures in place. |
В целом, повышение уровня информированности и осведомленности о существующих факторах риска оказывает позитивное влияние с точки зрения введения мер контроля. |
This is a domain of something that seems impossible, which can actually be done, simply by putting additional constraints. |
Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений. |
Special attention will be devoted to establishing ways and means of putting the United Nations Convention against Transnational Organized Crime- currently being drawn up by Member States-into force. |
Особое внимание будет уделено определению путей и средств введения в действие конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая в настоящее время разрабатывается государствами-членами. |
Draft legislation and administrative regulations or plans for putting them in place are developed; |
Разработка проектов законов и подзаконных актов или плана введения их в действие; |
In 2007, Slovakia decided to complete the Mochovce NPP by finalizing and putting into operation reactors Mochovce 3 and 4. |
В 2007 году Словакия приняла решение закончить строительство АЭС в Моховце путем достройки и введения в эксплуатацию 3-го и 4-го энергоблоков. |
The complaints mechanism as proposed by this consultation is reviewed more comprehensively by bringing on board the judiciary and other stake holders before putting it into operation. |
Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |
We have stepped up educational and awareness campaigns to promote the culture of peace by conducting studies on the resettling of nomads and controlling the arbitrary expansion of agricultural projects, as well as by putting into effect local laws to resolve conflicts and disputes. |
Мы активизировали образовательные и просветительные кампании с целью поощрения культуры мира путем проведения исследований по вопросам оседлого образа жизни кочевников и контроля за самовольным расширением сельскохозяйственных угодий, а также введения местных законов, направленных на урегулирование конфликтов и споров. |
Indeed, we are pleased to note that, with a view to putting the mechanism into operation, the organization's central organ held its inaugural ministerial meeting in Addis Ababa last week, between 17 and 19 November 1993. |
Нам действительно приятно отметить, что центральный орган нашей Организации провел, с целью введения этого механизма в действие, иногурационное заседание на уровне министров, которое состоялось на прошлой неделе, 17-19 ноября 1993 года, в Аддис-Абебе. |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |
Law 92/1967 also provides the framework, under the Greek legal system, for putting into effect relevant Security Council resolutions, which imposes penalties for violations of these resolutions |
Закон 92/1967 также является в рамках греческой правовой системы основой для введения в действие соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых предусмотрены меры наказания за нарушение этих резолюций |
Nonetheless, integration of all existing environmental information systems into a single one has not yet been successful, neither has putting into operation of a functioning unified environmental information system. |
Тем не менее, деятельность по объединению всех существующих систем экологической информации в единые рамки пока еще не принесла успешных результатов и не обеспечила введения в действие системы унифицированной экологической информации. |
If completion year differs from the year of putting into operation, please indicate the latter year (operation); |
Если год завершения отличается от года введения в эксплуатацию, то просьба указать более поздний год (эксплуатации). |
Allocating frequencies to radio broadcasting stations without the approval of the Federal Ministry of Telecommunications and by putting into operation radio broadcasting stations in Kosovo and Metohija by KFOR and UNMIK; |
выделение частот для радиовещательных станций без разрешения союзного министерства связи и путем введения в действие СДК и МООНВАК радиовещательных станций в Косово и Метохии; |
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. |
В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
At the current session, there was a need to maintain the political momentum generated at Kyoto by getting down to the task of putting the Kyoto Protocol into effect with mechanisms that would provide flexibility, ensure credibility and promote sustainable development. |
На текущей сессии необходимо сохранить политический импульс, приданный в Киото, путем введения Киотского протокола в действие на основе механизмов, имеющих гибкий характер, обеспечивающих надежность и поощряющих устойчивое развитие. |
Road transport in Europe has been able to exist without encountering difficulties in respect of these exceptions which constitute a balanced means of putting supervisory provisions into effect while taking account of the respective hazards of the substances carried. |
В Европе автотранспортному сектору удалось функционировать, не сталкиваясь с какие-либо трудностями в связи с этими отступлениями, которые представляют собой сбалансированный способ введения в действие положений о наблюдении с учетом соответствующих видов опасности, которыми характеризуются перевозимые вещества. |
and it has this effect of causing space to expand. But we don't have a good motivation for putting it in there at this point, OK. |
Её влияние приводит к расширению пространства, но у нас пока что нет разумного обоснования для введения этой новой переменной. |
The third issue relates to the necessity of putting checks on the way international sanctions are imposed. |
Третий аспект касается необходимости установления контроля за деятельностью механизма введения международных санкций. |
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. |
Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения. |
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. |
Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм. |
The objective is to develop potential future leaders in the Public Service by recruiting graduates from the universities and putting them through an intensive Induction Program and supervise, mentor and groomed by Senior Public Servants. |
Основная задача состоит в подготовке потенциальных руководителей для государственной службы путем набора выпускников высших учебных заведений и организации для них специальной интенсивной программы введения в должность с участием старших государственных должностных лиц в роли наставников, руководителей и консультантов. |
The offering or the putting on the market of a product incorporating the subject matter of the patent, the use of such product, or the importation or stocking of such product for such offering or putting on the market or for such use; |
предложение о продаже или введение в рыночный оборот изделия, в котором использовано запатентованное изобретение, применение такого изделия или импорт или накопление таких изделий для продажи или введения в рыночный оборот или же для такого применения; |
Fortunately, the technical aspects of putting the tax in place proceeded with hardly any hitches. |
При этом следует отметить тот положительный факт, что техническая подготовка введения НДС прошла практически без каких-либо осложнений. |
Bruce also said that Qt doesn't fit their licensing policies because it's putting the GPL in a place where he would prefer to put the GNU Lesser General Public License so that proprietary development can take place without a commercial license. |
Брюс сказал также, что Qt не соответствует их политике лицензирования, поскольку применяет GPL там, где лучше было бы использовать Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU и позволить разрабатывать проприетарное ПО без введения коммерческой лицензии. |