Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
To this end, first of all, a peace treaty aimed at putting an end to the state of ceasefire between the Democratic People's Republic of Korea and the United States should be concluded, if possible, as soon as possible. Для этого следует, по возможности, как можно скорее заключить мирный договор, нацеленный на то, чтобы положить конец состоянию прекращения огня между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами.
It is of the utmost importance to the countries of the Great Lakes region, particularly in terms of putting an end to conflict, to the activities of armed groups and the myriad human rights violations. Это крайне важно для стран района Великих озер, особенно с тем, чтобы положить конец конфликтам, деятельности вооруженных группировок и многочисленным нарушениям прав человека.
All the parties - Morocco, Algeria and the Frente POLISARIO - must transcend their differences with a view to putting an end to the suffering of the people of Western Sahara, which could only be exacerbated if the parties were unable to prevent continued instability. Все стороны - Марокко, Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - должны преодолеть свои разногласия, с тем чтобы избавить от страданий народ Западной Сахары, которые могут лишь усугубиться, если стороны не смогут положить конец продолжающейся нестабильности.
This bitter truth represents a profound challenge to peace, stability and prosperity and therefore requires us to redouble our efforts in implementing the responsibility to protect and putting an end to the most serious international crimes. Эта горькая правда является серьезным вызовом миру, безопасности и стабильности, и поэтому нам необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение обязанности по защите и прекращение, и положить конец наиболее серьезным международным преступлениям.
The development pathways of the Parties to the Nauru Agreement are narrow and limited, and at the highest levels we have committed to putting a firm stop to the unrestricted global harvest of our resources. Модели развития сторон Науруанского соглашения весьма узкие и ограниченные, и на самом высоком уровне мы взяли на себя твердое обязательство положить конец неограниченному глобальному вылову наших ресурсов.
In an interview with Comic Book Resources, co-creator Edward Kitsis noted that it was difficult to pick iconic stories such as Cinderella and Hansel and Gretel because "the challenge becomes revealing a piece you never knew before or putting a fun twist on it." В интервью Comic Book Resources один из создателей Эдвард Китсис отметил, что было трудно подобрать знакомые истории, таких как Золушка и Гензель и Гретель, потому что «задача становится выявлением кусок вы никогда не знали раньше или положить забавной особенностью на нём».
Indeed, the work of the Tribunals is extremely important because they were set up with a view to putting an end to the impunity that is still enjoyed by some of those who have committed the most heinous crimes - crimes against humanity, war crimes or genocide. Действительно, деятельность трибуналов исключительно важна, поскольку они были учреждены с целью положить конец безнаказанности, которой все еще пользуются некоторые из лиц, совершивших самые отвратительные преступления - преступления против человечности, военные преступления и преступления геноцида.
82.56. Undertake all necessary measures to ensure the independence of the judiciary, including by putting an end to any intimidation or unjustified disciplinary procedures against judges perceived as critical of the coup (Slovenia); 82.56 принять все необходимые меры для обеспечения независимости судебных органов, в том числе положить конец любым запугиваниям или применению необоснованных дисциплинарных процедур в отношении судей, которые, как считается, критически восприняли переворот (Словения);
I remember clearly the many peaceful demonstrations we held that were aimed at putting an end to injustice and inequality among my country's most marginalized sectors, the indigenous movement, the farmers' movement and the original workers' movement. В моей памяти четко отложились многочисленные мирные демонстрации, которые мы проводили с целью положить конец несправедливости и неравенству по отношению к наиболее маргинализированным группам населения нашей страны, - демонстрации, организованные движением коренных народов, фермерским движением и движением рабочих.
Expresses confidence that the Security Council will take the necessary measures to ensure the safety and normal functioning of the United Nations Observer Mission in Georgia, which will significantly contribute to putting an end to the impunity and to the reinvigoration of the peace process. выражает уверенность в том, что Совет Безопасности примет необходимые меры для обеспечения безопасности и нормального функционирования Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, что в значительной мере поможет положить конец безнаказанности и активизировать мирный процесс;
Aware of the suffering of our people, we are determined to exercise, individually and collectively, responsible leadership with the aim of putting an end to this suffering and creating the conditions for peaceful coexistence on the basis of democratic values and security for all, сознавая страдания нашего народа, мы преисполнены решимости индивидуально и коллективно осуществлять ответственное руководство, с тем чтобы положить конец этим страданиям и создать условия для мирного сосуществования на основе демократических ценностей и обеспечения безопасности для всех,
Encourages also the respective Governments of the Sudan, Chad and the Central African Republic to ensure that their territories are not used to undermine the sovereignty of others, and to cooperate with a view to putting an end to the activities of armed groups in the region; рекомендует также правительствам Судана, Чада и Центральноафриканской Республики обеспечить, чтобы их территория не использовалась для подрыва суверенитета других стран, а также сотрудничать, с тем чтобы положить конец деятельности вооруженных групп в регионе;
Stresses that improved cooperation between the Sudan, Chad and the Central African Republic with a view to putting an end to the activities of armed groups in the region is also critical to the restoration of peace and security in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic; подчеркивает, что более активное сотрудничество между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой с целью положить конец деятельности вооруженных групп в регионе также имеет решающее значение для восстановления мира и безопасности в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики;
Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности.
Putting Mona's body in the trunk of her car, hiding it or dumping it. Положить тело Моны в багажник ее автомобиля, чтобы потом спрятать его или закопать.
Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких.
Putting an end to inequality and forging a new solidarity is the way to ensure sustainable development for future generations. Положить конец неравенству и укреплять новую солидарность - таков путь к обеспечению устойчивого развития для будущих поколений.
Putting an end to human-rights violations was attainable if the international community was courageous enough to meet the challenge. Положить конец нарушениям прав человека будет возможно лишь в том случае, если международное сообщество проявит достаточную стойкость в выполнении этой задачи.
Putting an end to nuclear testing would raise the threshold for the acquisition of nuclear weapons and would help prevent a qualitative arms race. Положить конец ядерным испытаниям значило бы повысить порог приобретения ядерного оружия и способствовать предотвращению качественной гонки вооружений.
Putting an end to the constant build-up of armaments, and seeking ways to prevent the tragedy that threatens the entire world, is the supreme duty of all States. Положить предел непрерывным вооружениям и изыскать средства предупредить угрожающие всеми миру несчастия - таков высший долг для всех государств.
The Dashboard tool, developed by a small group of indicator programme leaders called "Consultative Group on Sustainable Development Indices", is an attempt to help and launch the process of putting indicators at the service of democracy. Инструмент Dashboard, разработанный небольшой группой ведущих экспертов программ по разработке показателей, которая называется "Консультативная группа по разработке показателей устойчивого развития", призван, по замыслу его авторов, оказать содействие и положить начало процессу использования показателей в интересах демократии.
119.65. Revise the human rights training programmes for the security forces, emphasizing the use of force according to the criteria of necessity and proportionality and putting an end to extra-judicial executions (Spain); 119.65 пересмотреть программы подготовки личного состава сил безопасности по тематике прав человека, сделав в них акцент на критериях необходимости и пропорциональности при применении силы и на необходимости положить конец внесудебным казням (Испания);
Putting an end to violence necessarily requires national will and a suitable regional and international environment. Для того чтобы положить конец насилию, необходимы национальная воля и соответствующая региональная и международная обстановка.
Putting an end to impunity requires a genuine will to recognize and enact the safeguards and guarantees for the protection of the right to life of every person. Для того чтобы положить конец безнаказанности, требуется подлинное желание признать и обеспечить гарантии защиты права на жизнь каждого человека.
(c) Take all necessary measures to eliminate the climate of impunity, in particular by pursuing the reform of justice in order to make it effective and by putting an end to the insecurity among the civil population; с) Принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец безнаказанности, в частности путем проведения реформы системы правосудия, направленной на обеспечение ее действенного функционирования и повышение безопасности гражданского населения;