Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
The withdrawal of the Indonesian army would be the only way of putting an end to the violations of the fundamental right to self-determination and of human rights in general in East Timor. Вывод индонезийских вооруженных сил будет единственным способом положить конец нарушениям основополагающего права на самоопределение и прав человека в целом в Восточном Тиморе.
The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем.
Despite numerous allegations of acts of torture and ill-treatment by the security forces and the police, Sri Lanka had decided to accede to the Convention against Torture in 1994, thus demonstrating its firm intention of putting an end to such abuses. В этом контексте, невзирая на многочисленные обвинения в применении пыток и жестокого обращения, выдвигаемые в адрес сил безопасности и полиции страны, Шри-Ланка в 1994 году решила присоединиться к Конвенции против пыток, что явно свидетельствует о твердом намерении правительства положить конец таким злоупотреблениям.
I am convinced that the United Nations, in keeping with the purposes and principles of its Charter, will assume its responsibilities by putting a stop to such acts by the United States and the United Kingdom. Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций в соответствии с целями и задачами, воплощенными в ее Уставе, возьмет на себя ответственность положить конец действиям Соединенных Штатов и Великобритании.
The demobilization and reintegration of child soldiers has the advantage of putting an end to the spiral of violence that has taken place in certain parts of the world and makes it possible for children to fully recover their dignity. Демобилизация и реинтеграция детей-солдат позволяют положить конец эскалации насилия, наблюдаемой в отдельных районах мира, и позволяют детям полностью обрести свое достоинство.
It was regrettable that the country's lack of openness did not permit verification either of the Government's statements or of statements by other entities, which would be the best way of putting an end to any misunderstandings or doubts that might persist. Сожаление вызывает тот факт, что отсутствие открытости страны не позволяет проверить ни утверждения правительства, ни заявления других субъектов, что было бы однако наилучшим способом положить конец недоразумениям или сомнениям, которые могут по-прежнему иметь место.
Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира.
The solution to the "Korean question" means removing the legacies typical of cold war; it is the urgent task of putting an end to the sufferings and misfortune of the Korean people. Решение "корейского вопроса" означает ликвидацию типичного наследия "холодной войны"; неотложная задача состоит в том, чтобы положить конец бедам и страданиям корейского народа.
In this context, conscious of the role of women in family structures, the Prime Minister of Pakistan, Mohtarma Benazir Bhutto, has taken a personal interest in putting an end to domestic violence against women. В этой связи, понимая роль женщин в семейных структурах, премьер-министр Пакистана Мохтарма Беназир Бхутто проявляет личную заинтересованность в том, чтобы положить конец насилию в отношении женщин в рамках семьи.
Mr. Takev said that the implementation of the Non-Proliferation Treaty had created the necessary conditions for putting an end to the dangerous nuclear arms race and that the current Conference would make a valuable contribution to the improvement of existing mechanisms to control and reduce nuclear arsenals. Г-н Такев отмечает, что выполнение Договора о нераспространении ядерного оружия создало необходимые условия, для того чтобы положить конец опасной гонке ядерных вооружений, и что настоящая Конференция внесет ценный вклад в совершенствование существующих механизмов контроля за ядерными арсеналами и их сокращением.
That people, like any other peace- and justice-loving people, is entitled to expect more help from the international community in putting an end to the war and halting the massive human rights violations, so that it can achieve the objectives of the country's reconstruction. Конголезский народ, как и любой другой народ, преданный делу мира и справедливости, вправе рассчитывать, что международное сообщество все же поможет ему положить конец войне и тем самым покончить с массовыми нарушениями прав человека и взяться за реализацию задач восстановления страны.
Viet Nam reaffirms its support for the relevant resolutions of the General Assembly and holds that the United Nations should undertake early and concrete measures and initiatives aimed at ensuring implementation of the resolutions already adopted and putting an end to the policies of embargo and blockage against Cuba. Вьетнам вновь заявляет о своей поддержке соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выражает надежду, что Организация Объединенных Наций в кратчайшие сроки примет конкретные меры и инициативы, с тем чтобы обеспечить выполнение принятых резолюций и положить конец политике эмбарго и блокады в отношении Кубы.
My country encourages the countries of the region to implement the recommendations contained in the reports of the groups of experts on Liberia and Sierra Leone and to strengthen the implementation mechanisms, with a view to putting an end to the trafficking of small arms and light weapons. Моя страна призывает страны региона осуществлять рекомендации, содержащиеся в докладах групп экспертов по Либерии и Сьерра-Леоне, и укреплять имплементационные механизмы с тем, чтобы положить конец обороту стрелкового оружия и легких вооружений.
The morality and urgency of putting an end to the unspeakable suffering caused by such weapons require us to mobilize all our energies to rapidly conclude such a treaty during the conference scheduled for the end of 2012. Наш моральный долг и настоятельная необходимость положить конец невыразимым страданиям, вызываемым применением такого оружия, требует от нас мобилизации всей нашей энергии для скорейшего заключения такого договора в ходе конференции, намеченной на конец 2012 года.
Of importance is the fact that it is formed by the very countries that have emerged from war, which are plagued by dilapidated infrastructure and poverty, but which are committed to putting an end to this sad chapter in the history of a conflict-ridden region. Важную роль играет тот факт, что он сформирован теми же самими странами, которые пережили войну, которые несут бремя разрушенной инфраструктуры и нищеты, но которые намерены положить конец этой печальной главе в истории района, подверженного конфликтам.
So, since you're thinking so much, why don't you think about putting a burger on that plate with some pickles and some mustard? В то время как ты все обдумываешь, подумай, а не положить ли мне гамбургер... с солеными огурцами и горчицей?
(c) Respond more satisfactorily to communications received from the Special Rapporteur, by providing him with any information required, thereby facilitating a better understanding of the situations addressed in such communications and putting a stop to threats or rights violations directed at human rights defenders; с) более полно отвечать на полученные от Специального докладчика сообщения путем предоставления ему всей запрашиваемой информации, которая позволила бы лучше оценить описанные в этих сообщениях ситуации, и положить конец угрозам или нарушениям прав, которым подвергаются правозащитники;
(e) Take all necessary measures, including developing school-specific action plans and regular school inspections, aimed at putting an end to corporal punishment and other forms of violence in school, including bullying. ё) принять все необходимые меры, включая разработку планов школьной работы и регулярное проведение инспекций школ, чтобы положить конец телесным наказаниям и другим формам насилия в школе, в том числе травле.
His delegation hoped that the Council's work would be instrumental in putting an end to all the human rights violations suffered by indigenous peoples and immigrants, particularly in Europe, and investigating flagrant violations in Guantánamo Bay and secret prisons. Суданская делегация выражает надежду, что работа Совета поможет положить конец комплексу нарушений прав человека в отношении коренных народов и иммигрантов, в особенности в Европе, и провести расследование грубых нарушений прав человека в Гуантанамо и в секретных тюрьмах.
We are genuinely interested in peace and in putting an end to the occupation and the agony of our people, and in moving in the direction of development and constructing our own State. Мы кровно заинтересованы в мире, в том, чтобы положить конец оккупации и агонии нашего народа, продвинуться вперед по пути развития и построения нашего собственного государства.
The systematic genocide of ethnic Albanians by Serb occupation forces in Kosovo highlighted the important role which the Tribunal had to play in putting an end to the miseries of the people of the region and for bringing to justice the individuals responsible for those crimes. Геноцид в отношении этнических албанцев, который систематически совершали в Косово сербские оккупационные силы, со всей очевидностью продемонстрировал, насколько важную роль сыграл Трибунал в том, чтобы положить конец страданиям жителей региона и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений.
The entry into force of the Statute of the International Criminal Court is an institutional advance that Argentina supports because it is aimed at putting an end to impunity and preventing genocide, war crimes and crimes against humanity. Вступление в силу Статута Международного уголовного суда - это признак институционального прогресса, который Аргентина поддерживает, поскольку он направлен на то, чтобы положить конец безнаказанности и предотвратить геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
The intervention of the Security Council is no longer for protection, but to put an end to the killing of a whole people and to save it from being expelled from its homeland, along with restoring its usurped rights and putting an end to its humiliation. Совет Безопасности призван осуществить вмешательство с целью не только защитить людей, но и положить конец убийству целого народа и спасти его от изгнания со своей родины, а также с целью восстановления его узурпированных прав и прекращения его унижения.
We must focus on promoting cultures of tolerance and mutual understanding instead of violence and hate, putting an end to the incitement of young people that is all too common in many corners of the world. Мы должны делать упор на поощрении культуры терпимости и взаимопонимания, а не насилия и ненависти, и мы должны положить конец подстрекательству молодежи, которое очень часто имеет место во многих уголках мира.
The proposal had the potential of offering a hopeful future to the entire region, putting an end to the separation of the Sahrawi people, ensuring peace and facilitating the construction of a democratic society founded on the rule of law and the full observance of human rights. Преимущество данного предложения состоит в том, что оно открывает полное надежд будущее перед всем регионом, позволяет положить конец разделению сахарского народа, способствует установлению мира, построению демократического общества, основанного на верховенстве права, и полному соблюдению прав человека.