| They're definitely putting bombs inside of the gnomes, they're wiring them up, look! | Они определенно положить бомбы внутри гномами, они проводки их, смотрите! |
| It urged all the parties concerned - Member States, organizations and staff members - to assume their responsibilities for putting an end to such inadmissible practices. | Она настоятельно призвала все соответствующие стороны - государства-члены, организации и сотрудников - выполнить свои обязанности и положить конец такой недопустимой практике. |
| Of putting an end to poverty, underdevelopment, fanaticism and ignorance? | Положить конец бедности, слабому развитию, фанатизму и невежеству? |
| Harmful practices associated with pregnancy, childbirth and early marriages were discussed, but violence against women and means of putting an end to it received particular attention. | Среди прочего была обсуждена и вредная практика, связанная с беременностью и родами, а также ранними браками, но особое внимание со стороны участников получили насилие в отношении женщин и меры, позволяющие положить ему конец. |
| The European Union stresses the importance of putting an end to impunity if reconciliation and lasting peace is to be achieved in the Great Lakes region. | Европейский союз подчеркивает, что для того, чтобы установить прочный мир и стабильность в районе Великих озер, важно положить конец безнаказанности. |
| The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. | Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому. |
| That is why we joined the consensus, which reflects the will of the Security Council to contribute to putting an end to the suffering of the civilian population. | Именно поэтому мы и присоединились к консенсусу, в котором проявилась воля Совета Безопасности положить конец страданиям гражданского населения. |
| The United Nations has already provided assistance and advice to a number of countries with a view to putting an end to the tragedies resulting from those weapons. | Организация Объединенных Наций уже предоставила помощь и консультации ряду стран, что имеет целью положить конец трагедии, причиной которой является применение этого оружия. |
| Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. | Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса. |
| Let us be clear: the commitment to combat AIDS requires that countries in conflict obey the moral imperative of putting an end to those conflicts. | Давайте четко для себя уясним: приверженность делу борьбы со СПИДом требует от стран, находящихся в состоянии конфликта, не отступать от нравственного императива положить конец этим конфликтам. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| Referring to the importance of reversing the unfavourable investment pattern in Africa, the speaker noted that recent initiatives aimed at putting an end to neglect of the continent. | Говоря о важности обращения вспять неблагоприятных тенденций в области инвестиций в Африке, оратор отметила, что недавние инициативы призваны положить конец игнорированию континента. |
| Now we see the United Nations delaying putting an end to what it calls euphemistically the "conflict" in the Great Lakes region. | Сейчас мы видим, как Организация Объединенных Наций не торопится положить конец тому, что она, употребляя эвфемизм, называет "конфликтом" в районе Великих озер. |
| This has, to some extent, diverted attention away from effective policies for putting an end to illicit demand. | Это, в известном смысле, отвлекло внимание от выработки эффективной политики, которая позволила бы положить конец незаконному спросу. |
| And we must begin by putting an end to this sterile competition amongst United Nations agencies, and between them and other bilateral and multilateral organizations. | И необходимо начать с того, чтобы положить конец этой бесплодной конкуренции между учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними и другими двусторонними и многосторонними организациями. |
| It was now widely accepted that the practice of putting children to work in dangerous or exploitative conditions must be eradicated. | В настоящее время широко признается тот факт, что практике привлечения детей к работам в опасных условиях и эксплуатации их труда надо положить конец. |
| Managing a crisis requires not only putting an end to direct confrontation, but also combating the fundamental causes of the problem in order to prevent relapse. | Цель разрешения этих кризисов состоит не только в том, чтобы положить конец непосредственной конфронтации, но и в ликвидации ее коренных причин, с тем чтобы не допустить возобновления конфликтов. |
| They include putting an end to the judicial harassment of the Speaker and providing the Assembly with the necessary financial and logistical support for its regular work. | В частности, важно положить конец преследованиям спикера со стороны судебных органов и оказать Собранию финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для обеспечения его работы. |
| The Indigenous Agreement focuses especially on putting an end to this discrimination and giving consideration to customary law in the administration of justice. | Соглашение о коренных народах направлено прежде всего на то, чтобы положить конец такой дискриминации и учитывать при отправлении правосудия принципы обычного права. |
| Turning to Lebanon, we congratulate the Lebanese Government on its success in putting a decisive end to the Nahr Al-Bared sedition. | Касаясь вопроса о Ливане, мы хотели бы поздравить ливанское правительство с тем, что ему удалось решительно положить конец столкновениям в лагере Нахр-эль-Баред. |
| Reinforcing institutions necessarily requires ensuring security for this society and putting an end to its suffering as a result of wars, famine and poverty. | Укрепление институтов в обязательном порядке требует обеспечить безопасность этого общества и положить конец страданиям людей в результате войн, голода и бедности. |
| This proves the importance of putting an end to the privilege of the veto power, or restricting its use to the greatest extent possible. | Это лишь подчеркивает, как важно положить конец привилегии использования права вето или максимально ограничить его применение. |
| In the Declaration, the signatories States had committed themselves to putting an end to the recruitment and use of children by armed groups and forces. | В упомянутой декларации подписавшие ее государства взяли на себя обязательство положить конец вербовке и использованию детей вооруженными группами и силами. |
| The Security Council stresses that the parties must respect their obligations under previous agreements, including by putting an end to violence and all aspects of terrorism. | Совет Безопасности подчеркивает, что стороны должны выполнять свои обязательства по заключенным ранее соглашениям, в том числе положить конец насилию и терроризму во всех его аспектах. |
| Therefore, the necessity existed to resort to use of force with the aim of putting an end to the armed attacks and avoiding further escalation of the situation. | Поэтому возникла необходимость прибегнуть к использованию силы с целью положить конец вооруженным нападениям и избежать дальнейшей эскалации обстановки. |