Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
They're definitely putting bombs inside of the gnomes, they're wiring them up, look! Они определенно положить бомбы внутри гномами, они проводки их, смотрите!
It urged all the parties concerned - Member States, organizations and staff members - to assume their responsibilities for putting an end to such inadmissible practices. Она настоятельно призвала все соответствующие стороны - государства-члены, организации и сотрудников - выполнить свои обязанности и положить конец такой недопустимой практике.
Of putting an end to poverty, underdevelopment, fanaticism and ignorance? Положить конец бедности, слабому развитию, фанатизму и невежеству?
Harmful practices associated with pregnancy, childbirth and early marriages were discussed, but violence against women and means of putting an end to it received particular attention. Среди прочего была обсуждена и вредная практика, связанная с беременностью и родами, а также ранними браками, но особое внимание со стороны участников получили насилие в отношении женщин и меры, позволяющие положить ему конец.
The European Union stresses the importance of putting an end to impunity if reconciliation and lasting peace is to be achieved in the Great Lakes region. Европейский союз подчеркивает, что для того, чтобы установить прочный мир и стабильность в районе Великих озер, важно положить конец безнаказанности.
The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому.
That is why we joined the consensus, which reflects the will of the Security Council to contribute to putting an end to the suffering of the civilian population. Именно поэтому мы и присоединились к консенсусу, в котором проявилась воля Совета Безопасности положить конец страданиям гражданского населения.
The United Nations has already provided assistance and advice to a number of countries with a view to putting an end to the tragedies resulting from those weapons. Организация Объединенных Наций уже предоставила помощь и консультации ряду стран, что имеет целью положить конец трагедии, причиной которой является применение этого оружия.
Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса.
Let us be clear: the commitment to combat AIDS requires that countries in conflict obey the moral imperative of putting an end to those conflicts. Давайте четко для себя уясним: приверженность делу борьбы со СПИДом требует от стран, находящихся в состоянии конфликта, не отступать от нравственного императива положить конец этим конфликтам.
Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров.
Referring to the importance of reversing the unfavourable investment pattern in Africa, the speaker noted that recent initiatives aimed at putting an end to neglect of the continent. Говоря о важности обращения вспять неблагоприятных тенденций в области инвестиций в Африке, оратор отметила, что недавние инициативы призваны положить конец игнорированию континента.
Now we see the United Nations delaying putting an end to what it calls euphemistically the "conflict" in the Great Lakes region. Сейчас мы видим, как Организация Объединенных Наций не торопится положить конец тому, что она, употребляя эвфемизм, называет "конфликтом" в районе Великих озер.
This has, to some extent, diverted attention away from effective policies for putting an end to illicit demand. Это, в известном смысле, отвлекло внимание от выработки эффективной политики, которая позволила бы положить конец незаконному спросу.
And we must begin by putting an end to this sterile competition amongst United Nations agencies, and between them and other bilateral and multilateral organizations. И необходимо начать с того, чтобы положить конец этой бесплодной конкуренции между учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними и другими двусторонними и многосторонними организациями.
It was now widely accepted that the practice of putting children to work in dangerous or exploitative conditions must be eradicated. В настоящее время широко признается тот факт, что практике привлечения детей к работам в опасных условиях и эксплуатации их труда надо положить конец.
Managing a crisis requires not only putting an end to direct confrontation, but also combating the fundamental causes of the problem in order to prevent relapse. Цель разрешения этих кризисов состоит не только в том, чтобы положить конец непосредственной конфронтации, но и в ликвидации ее коренных причин, с тем чтобы не допустить возобновления конфликтов.
They include putting an end to the judicial harassment of the Speaker and providing the Assembly with the necessary financial and logistical support for its regular work. В частности, важно положить конец преследованиям спикера со стороны судебных органов и оказать Собранию финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для обеспечения его работы.
The Indigenous Agreement focuses especially on putting an end to this discrimination and giving consideration to customary law in the administration of justice. Соглашение о коренных народах направлено прежде всего на то, чтобы положить конец такой дискриминации и учитывать при отправлении правосудия принципы обычного права.
Turning to Lebanon, we congratulate the Lebanese Government on its success in putting a decisive end to the Nahr Al-Bared sedition. Касаясь вопроса о Ливане, мы хотели бы поздравить ливанское правительство с тем, что ему удалось решительно положить конец столкновениям в лагере Нахр-эль-Баред.
Reinforcing institutions necessarily requires ensuring security for this society and putting an end to its suffering as a result of wars, famine and poverty. Укрепление институтов в обязательном порядке требует обеспечить безопасность этого общества и положить конец страданиям людей в результате войн, голода и бедности.
This proves the importance of putting an end to the privilege of the veto power, or restricting its use to the greatest extent possible. Это лишь подчеркивает, как важно положить конец привилегии использования права вето или максимально ограничить его применение.
In the Declaration, the signatories States had committed themselves to putting an end to the recruitment and use of children by armed groups and forces. В упомянутой декларации подписавшие ее государства взяли на себя обязательство положить конец вербовке и использованию детей вооруженными группами и силами.
The Security Council stresses that the parties must respect their obligations under previous agreements, including by putting an end to violence and all aspects of terrorism. Совет Безопасности подчеркивает, что стороны должны выполнять свои обязательства по заключенным ранее соглашениям, в том числе положить конец насилию и терроризму во всех его аспектах.
Therefore, the necessity existed to resort to use of force with the aim of putting an end to the armed attacks and avoiding further escalation of the situation. Поэтому возникла необходимость прибегнуть к использованию силы с целью положить конец вооруженным нападениям и избежать дальнейшей эскалации обстановки.