Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
The Security Council calls upon the States of the region to deepen their cooperation with a view to putting an end to the activities of armed groups and their attempt to seize power by force. Совет Безопасности призывает государства региона активизировать сотрудничество с целью положить конец деятельности вооруженных группировок и их попыткам захватить власть силой.
Governments committed to putting an end to poverty can begin to break down barriers to rural enterprises, such as lack of competitive markets, transportation infrastructure and financial services. Правительства, приверженные идее положить конец нищете, могут приступить к ликвидации препятствий, мешающих развитию предприятий в сельских районах, таких, как отсутствие конкурентных рынков, транспортной инфраструктуры и финансовых услуг.
Good. Christopher, Anthony, would you mind putting my copy of the appropriations bill on the table, please? Кристофер, Энтони, вы не могли бы положить копию билля об ассигнованиях на стол?
Second, when I go in somewhere I put my feet where I feel like putting them. торое, когда € прихожу куда-то € кладу ноги туда, куда хочу их положить.
Reiterating the DPRK's rejection of the resolution, I wish to reaffirm our commitment to the noble work of putting an end to the politicization of human rights and realizing genuine technical cooperation in the area of human rights in an environment free from confrontation and coerciveness. Вновь заявляя о неприятии КНДР упомянутой резолюции, я хотел бы подтвердить нашу приверженность благородной деятельности, направленной на то, чтобы положить конец политизации прав человека и наладить подлинное техническое сотрудничество в области прав человека в условиях, свободных от конфронтации и принуждения.
It is therefore indispensable that the parties resume their contacts with a view to putting an end to the situations of occupation that continue to exist in the region, in violation of international law. В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы стороны возобновили свои контакты с той целью, чтобы положить конец ситуации оккупации, которая вопреки положениям международного права сохраняется в регионе.
Trinidad and Tobago accordingly urges the international community to provide the necessary resources to bolster Caribbean regional efforts aimed at interdicting drug shipments and putting an end to the flow of illicit firearms, which negatively and profoundly affect the security and development of the region. Тринидад и Тобаго настоятельно призывает международное сообщество выделить необходимые ресурсы на оказание поддержки усилиям стран Карибского региона, направленным на то, чтобы воспрепятствовать поставкам наркотиков и положить конец притоку незаконного огнестрельного оружия, что оказывает масштабный негативный эффект на безопасность и развитие нашего региона.
In this regard, my delegation believes that the Security Council should thoroughly examine the information and recommendations contained in the report with a view to putting an end to the plundering of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo. В этой связи наша делегация полагает, что Совет Безопасности должен внимательно изучить информацию и рекомендации, содержащиеся в этом докладе, с тем чтобы положить конец разграблению природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго.
Moreover, international organizations should have the obligation, similar to that incumbent on States, to cooperate, within the framework of their constituent instruments, in putting an end to a serious breach committed by another organization. Помимо этого международным организациям следует вменить в обязанность, как это сделано в отношении государств, сотрудничать в рамках их учредительных актов, для того чтобы положить конец тому или иному серьезному нарушению, совершенному другой организацией.
In that regard, UNAMA's involvement in encouraging regional countries to cooperate in putting an end to the narcotics trade and the illegal movement of people and supporting Afghanistan in its efforts to achieve security and stability are very much welcome. В этой связи можно лишь приветствовать участие МООНСА деятельности по поощрению региональных стран к сотрудничеству, с тем чтобы положить конец наркоторговле и незаконному перемещению людей, и в поддержке Афганистана в его усилиях по достижению безопасности и стабильности.
We call on all Somali parties without exception to end their differences, to participate in national dialogue and to achieve reconciliation, putting the interests of the Somali people above all else. Мы призывает все без исключения сомалийские стороны положить конец своим разногласиям, принять участие в национальном диалоге, добиться примирения, поставив превыше всего интересы сомалийского народа.
While the United Nations and the International Criminal Court are separate organizations, each with its own mandate, the two organizations share the objective of putting an end to impunity for the most serious crimes of international concern. Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций и Международный уголовный суд являются отдельными организациями, обладающими своим собственным мандатом, эти две организации имеют общую цель, заключающуюся в том, чтобы положить конец безнаказанности за наиболее серьезные преступления, вызывающие обеспокоенность международного сообщества.
Colombia has resolutely supported and participated in the efforts of the international community aimed at putting an end to this unheard of situation and all forms of violence and violations of human rights and at promoting a transition to a democratic and pluralistic system. Колумбия решительно поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец этой неслыханной ситуации, всем формам насилия и нарушений прав человека, и на то, чтобы содействовать переходу к демократической, плюралистической системе, и принимает участие в этих усилиях.
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел.
For Africa, translating the Millennium Development Goals into reality is the best hope for putting an end to poverty and to nip in the bud the many causes of conflict and instability. Что касается Африки, то претворение в жизнь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является наилучшей надеждой на то, что можно положить конец нищете и искоренить источники многих причин конфликтов и нестабильности.
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду.
In the Brussels Conference Act of 1890 the signatories "declared that they were equally animated by the firm intention of putting an end to the traffic in African slaves." В Законе О брюссельской конференции 1890 года подписавшие его стороны заявили, что они в равной степени воодушевлены твёрдым намерением положить конец торговле африканскими рабами.
For the same reason asks passengers with timely putting a passport at check-in, to observe the baggage weight limit, which is 10 kg per person (with dimensions: 55 cm x 40 cm x 20 cm). По той же причине просит пассажиров своевременно положить паспорт при регистрации, соблюдать ограничения вес багажа, который составляет 10 кг на человека (с размерами: 55 см х 40 см х 20 см).
Maize was revered to such an extent that women blew on maize before putting it into the cooking pot so that it would not fear the fire, and any maize that was dropped on the ground was picked up rather than being wasted. Кукурузу почитали до такой степени, что женщины дули на кукурузу, прежде чем положить её в кастрюлю, чтобы та не боялась огня, и любая часть кукурузного початка, которая случайно падала на землю, поднималась, а не пропадала впустую.
When entering the casino or putting money on the internet, you have to reckon with the fact that the amount that you put there, you lose and you do not mind. При входе в казино или положить деньги на интернет, нужно считаться с тем, что сумма, которую вы положили, то вы проигрываете, и вы не возражаете.
My country has also called for more effective and persistent participation by the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations in the peace process aimed at putting an end to the tragedy. Моя страна также призывает к более эффективному и постоянному участию Организации африканского единства (ОАЕ) и Организации Объединенных Наций в мирном процессе, с тем чтобы положить конец этой трагедии.
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности.
It also requires putting an end to the repeated setbacks to peace efforts in the Balkans, as well as sparing the people of Bosnia and Herzegovina, and other peoples of the former Yugoslavia, more pain and suffering. Необходимо также положить конец постоянным неудачам мирных усилий на Балканах, также как и спасти народ Боснии и Герцеговины и другие народы бывшей Югославии от новых страданий и боли.
Any such settlement should be based on full and unconditional implementation of the rules of international legality and should result in putting an end to the siege and aggression that now plague the territory and the populace of that state member of the United Nations. Любое такое урегулирование должно основываться на полном и безоговорочном соблюдении норм международного права и должно положить конец осаде и агрессии, которым подвергаются территория и население этого государства - члена Организации Объединенных Наций.
Luisa asked me to replace some bottles and he saw me putting them back and now - he thinks I stole them. Луиза попросила меня подменить некоторые бутылки, и он увидел меня, сказал положить их обратно и теперь он думает, что я их украл.