Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
By creating the Yugoslav Tribunal, the international community has taken a decisive step towards putting an end to the era of impunity and forgetfulness for the most heinous crimes of international concern. Создав Трибунал по Югославии, международное сообщество сделало решающий шаг, который позволит положить конец эре безнаказанности и забывчивости в отношении наиболее чудовищных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества.
At the same time, international efforts aimed at putting an end to the ongoing fighting and the resulting human tragedies have entered a critical phase. В то же время международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец продолжающимся военным действиям и вызванным ими человеческим трагедиям, вступили в критическую фазу.
Turning to another topic, his delegation felt that the international community must find means of putting and end to the ongoing violations of basic human rights in Bosnia and Herzegovina and Rwanda once and for all. Переходя к другим вопросам, касающимся продолжающегося нарушения элементарных прав человека в Боснии и Герцеговине и Руанде, никарагуанская делегация заявляет, что международное сообщество должно изыскать средства для того, чтобы раз и навсегда положить конец этим нарушениям.
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов.
Accordingly, I solemnly and urgently appeal to them to continue to trust in Africa and the international community by putting an immediate and unconditional end to the hostilities that have recently resumed along their borders. В связи с этим я обращаюсь к ним с торжественным и самым настоятельным призывом сохранять доверие к Африке и международному сообществу и немедленно и безусловным образом положить конец военным действиям, возобновившимся на их границах.
No effort or expression of goodwill is or will be superfluous in terms of contributing to putting an end to the tragedy unfolding before us. Любые усилия и любое проявление доброй воли не будут излишними, когда речь идет о том, чтобы положить конец разворачивающейся на наших глазах трагедии.
My country also welcomed the establishment, on 1 March 2009, of the Special Tribunal for Lebanon, aimed at putting an end to impunity and ensuring that justice prevails in Lebanon. Моя страна также приветствовала учреждение 1 марта 2009 года Специального трибунала по Ливану, призванного положить конец безнаказанности и обеспечить торжество правосудия в Ливане.
Breaking the cycle of violence, putting an end to impunity and laying the foundation for a democratic society - in other words, re-establishing the rule of law - constituted a major challenge, one that required in particular the satisfactory administration of justice. Обуздать насилие, положить конец безнаказанности и заложить основы демократического общества, другими словами, вновь установить верховенство права - это сложная задача, для решения которой необходимо, в частности, иметь удовлетворительную систему отправления правосудия.
They agreed that their common aim, in accordance with the objectives set out in the Lomé Agreement, was to restore stability and normality throughout Sierra Leone, putting an end to violence and encouraging reconciliation between all parties to the conflict. Они согласились с тем, что их общая цель в соответствии с задачами, сформулированными в Ломейском соглашении, заключается в том, чтобы восстановить стабильность и нормальную обстановку на всей территории Сьерра-Леоне, положить конец насилию и способствовать примирению между всеми сторонами в конфликте.
In view of the most recent threats, we consider it to be quite cynical to turn the peace process and international humanitarian assistance into a shield for thwarting rightful actions contemplated by the international community aimed at putting an end to intransigence and belligerency. В свете недавних угроз мы считаем, что крайне цинично использовать мирный процесс и международную гуманитарную помощь в качестве прикрытия для возведения препятствий на пути правомерных действий, которые международное сообщество планирует с целью положить конец неуступчивости и воинственности.
However painful the events of the last three weeks have proven to be, they have presented an opportunity for the international community to unite with a view to putting an end to the scourge of terrorism. Какими бы болезненными ни были события последних трех недель, они открыли перед международным сообществом возможность для объединения с целью положить конец бедствию терроризма.
He had tried to find a way of avoiding a strict rule while putting an end to the constant case-by-case discussion of whether there had been an abuse of the right of submission. Он попытался найти способ избежать установления жесткого правила, и в то же время положить конец постоянному обсуждению в каждом конкретном случае, имело ли место злоупотребление правом на представление сообщений.
These costs have been borne by the international community, which must assume its responsibilities for putting an end to this vicious circle of exploitation, destruction and danger for the peoples of Africa. Эти издержки несет международное сообщество, которое должно выполнить свои обязанности с целью положить конец этому порочному кругу эксплуатации, разрушения и опасностей для народов Африки.
Adopt a wide range of measures aimed at putting an end to the massive violations of human rights and international humanitarian law committed in the occupied Congolese provinces; принять целый комплекс мер, с тем чтобы положить конец массовым нарушениям прав человека и международного гуманитарного права, которые совершаются в оккупированных конголезских провинциях;
All States around the world must collaborate actively in bringing to justice the perpetrators of these attacks and putting an end to the activities of the groups which organized them. Все государства мира должны активно сотрудничать, чтобы добиться предания суду исполнителей этих преступлений и положить конец деятельности групп, которые их организовали.
By signing the Declaration, they have committed themselves to jointly putting an end to the endemic conflicts and persistent insecurity in the Great Lakes region through dialogue and confidence-building measures. Подписав эту Декларацию, они взяли на себя обязательство совместными усилиями положить конец местным конфликтам и многолетнему отсутствию безопасности в районе Великих озер путем диалога и осуществления мер укрепления доверия.
We fully support the efforts of the United Nations and the Organization of African Unity aimed at putting an end to unrest, wars and suffering in Africa. Мы всецело поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, направленные на то, чтобы положить конец волнениям, войнам и страданиям в Африке.
Our political commitments are very clear, but we must all work towards putting an end to all that is negative and harmful in order to build a just peace emanating from the agreements reached on the basis of international law. Наша политическая приверженность совершенно ясна, но мы все должны приложить усилия для того, чтобы положить конец всем негативным и вредным акциям в целях установления справедливого мира на основе соглашений, заключенных в рамках международного права.
Many steps had been taken to improve the implementation of the Convention, and he wished to know whether businesses and trade unions were as concerned as the Government with putting an end to racial discrimination. Были приняты многочисленные меры для повышения эффективности осуществления Конвенции, и г-н Ахмаду хотел бы узнать, прилагают ли отдельные предприятия и профсоюзы такие же усилия, как и правительство, чтобы положить конец расовой дискриминации.
We also acknowledge the generous contributions made by Member States towards its funding, and we reiterate our strong conviction that this Tribunal will be a key judicial instrument in putting an end to impunity. Мы также отмечаем щедрые взносы, которые вносят государства-члены в целях его финансирования и хотели бы вновь заявить о нашей твердой убежденности в том, что этот трибунал будет главным судебным инструментом, который поможет положить конец безнаказанности.
Therefore we must strive to ensure the universalization of the various instruments on disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and on putting an end to the arms race. Поэтому нам необходимо стремиться к тому, чтобы обеспечить всеобщее присоединение к различным документам в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и тем самым положить конец гонке вооружений.
In line with its consistent policy to oppose all forms of unilateral coercive measures against sovereign States, the Government of the Democratic People's Republic of Korea has been actively supporting United Nations resolutions aimed at putting an end to the sanctions. В соответствии со своей неизменной политикой неприятия экономических мер принуждения во всех формах в отношении суверенных государств правительство Корейской Народно-Демократической Республики активно поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы положить конец санкциям.
For the sake of its own credibility, the United Nations should focus its attention and efforts on putting an end to such barbaric practices and on bringing the perpetrators to justice. Во имя сохранения собственного авторитета Организации Объединенных Наций следует сосредоточить внимание и усилия на том, чтобы положить конец подобной бесчеловечной практике и привлечь виновных к ответственности.
We believe that putting an end to terrorism will require, first and foremost, uprooting it, and we must also avoid the use of double standards in dealing with it. Мы полагаем, что для того, чтобы положить конец терроризму, потребуется, прежде всего, ликвидация его питательных корней и отказ от двойных стандартов при решении этой проблемы.
The time spent on this discussion had been useless; putting an end to violence and incitement, cracking down on terrorism and reinvigorating the peace process was what would bring about economic growth. Время, ушедшее на эту дискуссию, потрачено впустую; для того чтобы добиться экономического роста, нужно положить конец насилию и подстрекательствам, раздавить терроризм и вновь активизировать мирный процесс.