It was like putting my hand on her head. |
Это все равно что положить руки на голову. |
Tough job... putting him to sleep. |
Тяжелая работа... положить его спать. |
Humiliating a man is like putting a jar of oil next to a fire. |
Унизить человека - это как положить бутылку с маслом возле огня. |
No, I was just putting it back. |
Нет, я хотела просто положить на место. |
It's like cooking a beautiful meal and putting it straight in the refrigerator... forever. |
Словно приготовить прекрасное блюдо, а затем сразу положить его в холодильник... навечно. |
They urged putting an end to human and cultural rights violations and insisted on the primordial role of culture in ensuring regional integration and cooperation through shared African values. |
Они призвали положить конец нарушениям прав человека и культурных прав и настаивали на первостепенной роли культуры в обеспечении региональной интеграции и сотрудничества на основе общих африканских ценностей. |
Without an FMCT, we still have no legally binding way of putting a stop to the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
А вот без ДЗПРМ у нас так и не будет юридически связывающего способа положить конец производству расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
As we see it, this goal is indispensable but insufficient for putting an end to this violence against women, something that deserves a more sustained commitment. |
Для нашего Координационного бюро эта цель является важной, но недостаточной чтобы положить конец этому насилию в отношении женщин, борьба с которым требует более последовательных действий. |
They recommended putting an end to the use of excessive force against demonstrators, and investigate such attacks and to cancel provisions requiring permission to demonstrate. |
Они рекомендовали положить конец использованию чрезмерной силы в отношении демонстрантов, расследовать такие нападения и отменить положения, предусматривающие необходимость получения разрешения на проведение демонстраций. |
Universal jurisdiction and international criminal jurisdiction shared the same objective of putting an end to impunity, as affirmed by relevant General Assembly resolutions. |
Универсальная юрисдикция и международная уголовная юрисдикция имеют общую цель - положить конец безнаказанности, что подтверждается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Fortunately, many countries were working towards putting a stop to such practices. |
К счастью, многие страны принимают меры, направленные на то, чтобы положить конец такой практике. |
Probably putting something gross in our bed. |
Наверное, хочет положить какую-нибудь гадость в нашу кровать. |
The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. |
В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности. |
It is time to end the marginalization of women and girls by putting words into action to bring about social justice. |
Пришло время положить конец маргинализации женщин и девочек, претворив слова в действия, чтобы добиться социальной справедливости. |
I don't know what's so difficult about putting a dirty dish back into the replicator. |
Я не представляю, что сложного в том, чтобы положить грязную посуду в репликатор. |
Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the Security Council. |
Поэтому, первоочередная задача и обязанность Совета Безопасности состоит в том, чтобы положить конец этой обстановке безнаказанности. |
Meanwhile, the Treaty of Montpellier was negotiated, putting an end to hostilities. |
Между тем, был заключен договор в Монпелье, чтобы положить конец военным действиям. |
We are simply putting a stop to it. |
Мы же просто хотим положить этому конец. |
The watchword and the purpose of the Convention was putting an end to suffering. |
Лозунг и цель Конвенции состояли в том, чтобы положить конец страданиям. |
In our view, this is the only solution for putting an end to this regional conflict. |
На наш взгляд, это - единственный путь к тому, чтобы положить конец этому региональному конфликту. |
The cooperation of Indonesia is also crucial to putting an end to the activities of the militia. |
Сотрудничество со стороны Индонезии также имеет исключительно важное значение для того, что положить конец действиям боевиков. |
We saw clear loopholes in the collective international position aimed at putting an end to this kind of terrorism. |
Мы ясно видели своего рода лазейки в коллективной международной позиции, направленной на то, чтобы положить конец этой форме терроризма. |
The country thus has specific programmes and projects aimed at putting an end to violations of the rights of children and adolescents. |
Таким образом, в нашей стране осуществляются специализированные программы и проекты, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав детей и подростков. |
He has made security one of his priorities in putting an end to such barbarous acts. |
Обеспечение безопасности стало для него одной из первоочередных задач, нацеленных на то, чтобы положить конец этим варварским актам. |
The European Union resolutely condemns these crimes and stresses the importance of putting an immediate end to impunity in Darfur. |
Европейский союз решительно осуждает эти преступления и подчеркивает важность принятия мер, с тем чтобы немедленно положить конец безнаказанности в Дарфуре. |