So The Downtown Voice didn't waste any time putting up a defense. |
Итак, Деловой вестник не тратит время на создание защиты. |
However, putting proper infrastructure in place itself requires innovative technology. |
Однако создание надлежащей инфраструктуры также требует новаторских технологий. |
We are now putting a system into place. |
С этого момента начинается создание новой системы. |
The putting into place of a framework of economic measures will, of course, be a key component in encouraging lasting returns to Kosovo. |
Одним из ключевых компонентов в поощрении долгосрочного возвращения в Косово будет, конечно, создание структуры экономических мер. |
States and parties to an armed conflict should also provide for the putting into place of necessary coordinating and information-sharing process. |
Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны также обеспечить создание необходимых механизмов координации деятельности и обмена информацией. |
Morocco commended Eritrea for putting an institutional and legal framework in place relating to human rights protection in spite of its development constraints. |
Марокко высоко оценило создание Эритреей институциональной и правовой базы, связанной с защитой прав человека, несмотря на ограничения, имеющиеся в процессе развития. |
An effective implementation strategy should address the challenge of putting into place an adequate oversight and quality assurance (QA) infrastructure. |
Эффективная стратегия осуществления стандартов должна предусматривать создание адекватной инфраструктуры надзора и контроля качества (КК). |
So, putting up that dating profile to find Archer, he's right. |
Создание профайла для свидания, чтобы найти Арчи, он прав. |
It focuses on putting the conditions and technical resources into place in order for the revised Framework to be effectively used at the national level. |
Он направлен на создание условий и подготовку технических ресурсов, с тем чтобы обеспечить эффективное использование пересмотренных Базовых принципов на национальном уровне. |
The academic literature used to blame the employers and the society by putting a glass ceiling to women and discriminate them. |
В научной литературе вина за создание "стеклянного потолка", мешающего продвижению женщин, и их дискриминацию, возлагается на работодателей и общество. |
The organization of general elections and the putting into place of elected, representative and legitimate institutions mark a turning point in the peace process in Burundi. |
Организация всеобщих выборов и создание выборных, представительных и законных органов власти представляют собой поворотный момент в процессе обеспечения мира в Бурунди. |
The tasks for the new Secretariat are enormous, and among them is putting into place legal, financial and administrative processes for implementing the Pact. |
Перед новым секретариатам стоят огромные задачи, в том числе создание правовых, финансовых и административных процессов для осуществления этого Пакта. |
In China, pilot projects on emissions trading have been launched in five cities and two provinces with the aim of gradually putting a regional carbon emissions trading system in place by 2015. |
В пяти крупных городах и двух провинциях Китая в порядке эксперимента осуществляются мероприятия, призванные обеспечить постепенное создание к 2015 году региональной системы торговли выбросами углерода. |
This action would involve strengthening national as well as international controls where they exist, and putting them in place where they do not. |
Эти действия должны быть также направлены на укрепление национальных и международных механизмов контроля, если таковые существуют, и создание таких механизмов там, где их еще нет. |
Because it seems to me, an operation like this doesn't happen for no reason, and putting yourself in the crosshairs feels a lot like someone protecting a secret. |
Потому, что мне кажется, что такие операции как эта, не проводят без причины, а создание из себя мишени больше похоже на попытку защитить секрет. |
Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. |
Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
Heads of Departments and Offices would be responsible for putting into place systems which would support mobility, including standard operating procedures, staff training and succession planning, to ensure that the institutional capacity to deliver the programme is preserved. |
Руководители департаментов и управлений будут нести ответственность за создание систем поддержки мобильности, включая стандартные оперативные процедуры, подготовку сотрудников и планирование преемственности, для обеспечения сохранения институционального потенциала в области осуществления программы. |
Particularly in Central Africa, if these promises are kept they will speed up the putting into place of regional focal points for development that will help to reduce the shortfalls in agricultural activity and the disparities between rural and urban areas. |
Это касается в особенности Центральной Африки, поскольку, если эти обещания будут там выполнены, это ускорит создание региональных координационных центров для развития, которые помогут в борьбе с недостатками в сельскохозяйственной деятельности и сгладить различия в уровне жизни населения сельских и городских районов. |
In the view of the European Union, putting the United Nations on a sound and viable financial basis is an integral part of the overall reform effort to strengthen and modernize the Organization. |
По мнению Европейского союза, создание прочной и жизнестойкой финансовой основы для Организации Объединенных Наций - это неотъемлемая часть общих усилий по проведению реформы в целях укрепления и обновления Организации. |
(a) Recognizing that making progress towards the goals, commitments and targets associated with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation is first and foremost the task of national Governments and includes mobilizing domestic resources and putting effective governance structures in place; |
а) признание того, что продвижение по пути реализации целей, обязательств и задач, вытекающих из Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений, относится к сфере ответственности прежде всего национальных правительств и предполагает мобилизацию внутренних ресурсов и создание эффективных структур управления; |
Putting participatory mechanisms in place often involves making important changes in the way that public institutions work and in the interface between citizens and such institutions. |
Создание всеохватных механизмов зачастую сопряжено с важными преобразованиями, касающимися порядка деятельности публичных институтов и взаимодействия между гражданами и такими институтами. |
Putting a human face on globalization is as vital as it is urgent. |
Создание глобализации «с человеческим лицом» является крайне важной и неотложной задачей. |
Putting such technical, scientific and institutional structures in place represents the long-term work facing many countries. |
Создание таких технических, научных и институциональных структур представляет собой ту работу, которую в долгосрочном плане необходимо проделать многим странам. |
Putting mechanisms in place to prevent such events should be a priority item on the international agenda. |
Создание соответствующих механизмов должно стать первоочередной задачей международного сообщества. |
Putting mechanisms in place to prevent such events should be a top priority item on the international agenda. |
Создание механизмов предотвращения таких явлений должно быть для международного сообщества вопросом первейшей важности. |