Английский - русский
Перевод слова Putting

Перевод putting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положить (примеров 350)
Governments committed to putting an end to poverty can begin to break down barriers to rural enterprises, such as lack of competitive markets, transportation infrastructure and financial services. Правительства, приверженные идее положить конец нищете, могут приступить к ликвидации препятствий, мешающих развитию предприятий в сельских районах, таких, как отсутствие конкурентных рынков, транспортной инфраструктуры и финансовых услуг.
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел.
SO HE'S GOT YOU PUTTING THEM IN A LOCK BOX, GUARDED BY AN ARMED MAN? И поэтому он заставил тебя положить все эти дела в сейф, охраняемый вооруженными людьми?
He told the experimenter to do this, to try putting it out onto the other location. Он попросил экспериментатора сделать по-другому, положить одну коробку на другую.
You see, George, you were not there to stop Gower from putting that poison into the capsules. Послушай, ты не помешал Говеру положить в капсулы другой порошок.
Больше примеров...
Создание (примеров 71)
We are now putting a system into place. С этого момента начинается создание новой системы.
States and parties to an armed conflict should also provide for the putting into place of necessary coordinating and information-sharing process. Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны также обеспечить создание необходимых механизмов координации деятельности и обмена информацией.
This action would involve strengthening national as well as international controls where they exist, and putting them in place where they do not. Эти действия должны быть также направлены на укрепление национальных и международных механизмов контроля, если таковые существуют, и создание таких механизмов там, где их еще нет.
The main topics for discussion will be: (a) translating law into reality; (b) putting child rights on the agenda; and (c) providing means for the realization of child rights. Основные темы этого совещания: а) претворение законодательства в жизнь; Ь) включение в повестку дня вопросов, касающихся прав ребенка и с) создание условий для реализации прав ребенка.
The solution is relatively simple, provided the presence of political will: By putting a price on carbon and repealing policies that incentivize fossil-fuel consumption, investments can be channeled into the creation of a low-carbon economy, including the necessary clean-energy infrastructure. Есть сравнительно простое решение, реализуемое при наличии политической воли: установить цену на углерод, отказаться от политики, стимулирующей потребление ископаемого топлива, и, тем самым, перенаправить инвестиции в создание низкоуглеродной экономики, в том числе в инфраструктуру, необходимую для «чистой энергетики».
Больше примеров...
Поставить (примеров 188)
She'll see his abysmal putting and his laughable game off the tee and cast him aside like a spilt beverage. Что ж, она увидит, как он толкает мяч к лунке... и не может поставить мяч на метку и она... она отвергнет его с презрением.
Consequently, the challenge lay in creating a common vision of the information society, establishing its fundamental rules, making it available to all humankind and putting it at the service of human development with a view to combating the digital divide. Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать общее видение информационного общества, определить его основные принципы, обеспечить использование его благ всем человечествам и поставить его на службу человеческого развития в качестве средства борьбы с информационным неравенством.
The European Union urges all the parties to proceed immediately to the implementation of the Agreement, to strictly abide by the Agreement and to refrain from any action putting it at risk. Европейский союз настоятельно призывает все стороны незамедлительно приступить к осуществлению этого соглашения, строго соблюдать его положения и воздерживаться от каких бы то ни было действий, которые могли бы поставить его под угрозу.
Here we are, then, stuck in a quagmire because we cannot set forth the aim of putting a stop once and for all to the development and qualitative improvement of nuclear weapons. Так что, в этом отношении мы завязли в трясине, поскольку мы не можем поставить перед собой цель прекращения раз и навсегда разработки и качественного совершенствования ядерного оружия.
In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. В случае с политикой в отношении наркотиков наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог от темы продолжения Войны с наркотиками и поставить на первый план здоровье и безопасность людей.
Больше примеров...
Ставит (примеров 142)
You know, this is putting all the rest of our stuff in jeopardy, because of your personal stuff. Это ставит все остальные наши дела под угрозу, из-за твоих личных дел.
He also asked me to tell you that he regrets putting you in this position. Он также просил сказать тебе, что сожалеет, что ставит тебя в такое положение.
Do you blame him for putting his family's lives first? Ты винишь его за то, что он ставит свою семью выше?
The CHAIRMAN said that certain delegations had no idea of the manner in which the consideration of their reports would be conducted and could, for example, run out of time, putting the Chair in a very awkward position, as he had to interrupt them. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что некоторые делегации не знакомы с тем, как будет происходить рассмотрение их докладов, и могут, например, испытывать трудности из-за нехватки времени, что ставит в очень затруднительное положение Председателя, который должен их прерывать.
If he's not putting up fences or digging trenches or repairing the windmill, he'll be out sowing sugar beet, which is where I should be only I happen to be rather busy doing something else. Если он не ставит заборы и не копает канавы, или не чинит ветряки, то наверняка сажает свеклу, чем и я должна бы заниматься, да только у меня своих дел полно.
Больше примеров...
Ставить (примеров 88)
There is no Role Service for the Certificate Request Wizard, so I tried putting a checkmark in each of the Security options and that seemed to work. Нет службы роли для мастера Certificate Request Wizard, поэтому я пытался ставить галочки напротив каждой опции Безопасность, и, кажется, сработало.
If there's one thing I'm good at, it's putting people in their place. Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место.
And my point is that I repeated my mistake - that I need to accept you for who you are and stop putting you in situations that you can't handle. И дело в том, что я повторила свою ошибку... мне нужно принимать тебя таким какой ты есть. и перестать ставить тебя в ситуации с которыми ты не можешь справиться.
I wouldn't be putting "baze" and "honesty" Я бы не стала ставить "Бейз" и "честность"
No, no, no, why should I keep putting you Нет нет нет, зачем мне ставить тебя
Больше примеров...
Положив (примеров 58)
Soon after Dragon Rouge, ANC and mercenary troops captured Stanleyville, putting an end to the Simba rebellion. Вскоре после операции «Красный дракон» НАК и наемники захватили Стэнливиль, положив конец восстанию Симба.
Alessandri only returned from exile on March 20, 1925, putting an end to the junta. Алессандри вернулся из ссылки 20 марта 1925 года, положив конец хунте.
Amateur cell phone video captured this very moment, putting an end to the chaos that has gripped the city. Камера мобильного телефона очевидца засняла этот момент, положив конец тому хаосу, который держал город мертвой хваткой.
Those States must meet the challenge of peace by putting a complete and immediate end to real and simulated testing and by gradually destroying their nuclear arsenals. Эти государства должны сделать шаг навстречу миру, немедленно положив конец всем ядерным испытаниям в реальных или моделированных условиях и постепенно уничтожив свои ядерные арсеналы.
Security. Showing Prue exiting the vault, putting the missing tiara in her briefcase. На плёнке видно, что Прю вышла из хранилища, положив диадему в портфель.
Больше примеров...
Поставив (примеров 82)
He happened to play well and putting it on par with the class enemy a blow below the belt. Он оказался хорошо играть и поставив его в один ряд с классовым врагом удар ниже пояса.
You can exclude a word from your search by putting a minus sign ("-") immediately in front of the term you want to exclude. Вы можете исключить то или иное слово из сферы поиска, поставив знак минус ("-") непосредственно перед тем словом, которое Вы хотите исключить.
Putting you near there on the same day Поставив вас рядом там в тот же день
The following year, ordered by Takeda Katsuyori, Masayuki invaded western Kōzuke, which was a Hojō domain at the time, and seized Numata Castle, putting it under control of the Takeda clan. В следующем году, по приказу Такеды Кацуери, Масаюки вторгся в Кодзукэ, который в то время был доменом Ходзё, и захватил замок Нумата, поставив его под контроль клана Такеда.
English Page (b) They searched the village of Hayzawah on the Zakho-Batufah road, after cordoning it off, prevented citizens from engaging in their daily work and adopted schools in villages and townships as headquarters for their forces, putting a halt to any study activities. Ь) Они обыскали деревню Хайзава на дороге Заху - Батуфа, поставив вокруг нее заграждения, не позволяли гражданам заниматься своими повседневными делами и разместили в деревенских и поселковых школах штабы своих сил, в результате чего были прекращены все учебные занятия.
Больше примеров...
Ставя (примеров 57)
Jules, you spent the last 20 years putting other people ahead of yourself. Джулс, ты провела последние 20 лет, ставя других людей выше себя.
International arbitration itself can demand much by way of resources and expertise, possibly putting developing countries parties at a disadvantage. Сама процедура международного арбитража может требовать больших ресурсов и опыта, возможно, ставя развивающиеся страны в невыгодное положение.
It means that you can trust me when I say that telling the truth is impossible without putting more lives at risk. Это означает, что вы можете мне доверять Когда я говорю. что говорить правду возможно не ставя больше жизней на риск.
The United States legislative authority has harmed American allies and friends, putting the Governments of friendly countries in difficult situations vis-à-vis their parliaments, their political parties, their trade unions, their chambers of commerce, and their industrial and agricultural sectors. Законодательные органы Соединенных Штатов наносят ущерб американским союзникам и друзьям, ставя правительства дружественных стран в неудобное положение перед их парламентами, политическими партиями, профсоюзами, торговыми палатами и промышленным и сельскохозяйственным секторами.
The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины.
Больше примеров...
Подвергая (примеров 58)
Explain to me why I should sail this ship around in a circle, putting everybody at greater risk. Объясните, зачем мне отправлять корабль ходить кругами, подвергая всех ещё большему риску.
Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека.
Moreover, the international community needs to have appropriate safeguards to ensure that developing and transitional economies can integrate themselves into the global economy without putting macroeconomic stability at risk. Помимо этого, международному сообществу необходимо выработать надлежащие гарантии, обеспечивающие интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальное экономическое сообщество, не подвергая при этом риску макроэкономическую стабильность.
Yet many parents as well as political, religious and community leaders around the world still show reluctance to the idea, thereby putting the younger segments of their population at a higher risk of HIV infection. Однако многие родители, а также политические, религиозные и общественные деятели во всем мире по-прежнему без энтузиазма относятся к этой идее, тем самым подвергая растущему риску ВИЧ-инфекции молодых людей у себя в стране.
The 2013 Government Spending Watch report, "Putting progress at risk? MDG spending in developing countries" highlights particular concerns at the national level. В отчете о расходах правительств «Спендинг Уотч» 2013 года под названием «Подвергая риску прогресс: расходы на ЦРТ в развивающихся странах» подчеркивается особая обеспокоенность, проявляющаяся на национальном уровне.
Больше примеров...
Поставил (примеров 56)
He's putting everything on the line to make what happened to her right. Он все поставил на кон, чтобы добиться справедливости для нее.
Guess the man didn't want to take any chances, putting us both on the same mark. Угадай человечка, который не любит рисковать и поставил на нас обоих особую метку.
This is for you by way of an apology for putting you in an awkward position. Это тебе в качестве извинения за то, что поставил тебя в неловкую ситуацию.
Well, I'm sorry for putting you in a position to grab that man's "Dujeels." Извини, что поставил тебя в такое положение, что ты схватила мужские "причиндалы".
What is your self-critique for letting Mochibara get way and putting the party in danger? И что скажешь по поводу того, что ты отпустил Мотибахару и этим поставил партию под удар?
Больше примеров...
Ставят (примеров 57)
They're putting their women and children at risk. Они сами ставят под угрозу своих женщин и детей.
Those who call for outer space negotiations are putting the cart before the horse. Те, кто ратует за переговоры по космическому пространству, ставят телегу впереди лошади.
Today many countries seem to be putting the cart before the horse by talking about offering prisons and prison facilities in some countries before the criminals have been detained. Сегодня многие страны, похоже, ставят телегу впереди лошади, когда они заводят речь о предложении некоторыми странами своих тюрем и других тюремных учреждений для содержания преступников, которые еще не задержаны.
See, I don't know why the hell they're not putting Victor in the game. Слушай, я не пойму, какого чёрта они не ставят Виктора в игру.
Some regulations, including those on women's age of retirement, jobs that are prohibited or limited for women, are in fact putting many women labourers in a disadvantaged position. Некоторые правила, включая те из них, которые касаются пенсионного возраста женщин, видов работ, выполнение которых запрещено или ограничено для женщин, на самом деле ставят многих трудящихся женщин в невыгодное положение.
Больше примеров...
Введения (примеров 27)
Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления.
We have stepped up educational and awareness campaigns to promote the culture of peace by conducting studies on the resettling of nomads and controlling the arbitrary expansion of agricultural projects, as well as by putting into effect local laws to resolve conflicts and disputes. Мы активизировали образовательные и просветительные кампании с целью поощрения культуры мира путем проведения исследований по вопросам оседлого образа жизни кочевников и контроля за самовольным расширением сельскохозяйственных угодий, а также введения местных законов, направленных на урегулирование конфликтов и споров.
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками.
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения.
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм.
Больше примеров...
Кладет (примеров 19)
He's putting American lives in danger. Он кладет жизни американцев в опасности.
He's putting socks in a soda box and pulling them out. Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно.
Who's been putting disgusting letters on my desk every day? Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день?
You remember last Christmas... when you caught Dad putting presents under the tree, don't you? It's just like that. Помнишь, в прошлое Рождество ты подсмотрел, как папа кладет подарки под елку?
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 32)
Tackling the challenges also requires swiftly scaling up programmes that deliver the greatest impact, putting sound policy frameworks in place that optimize programme effectiveness and promoting synergies between HIV and other development initiatives. Решение этих проблем требует также оперативного расширения наиболее действенных программ, внедрения надежных стратегических механизмов, оптимизирующих эффективность программ и способствующих синергетической взаимодополняемости между ВИЧ и другими инициативами в области развития.
(b) Improve the participation of women in all countries in scientific and technological research, teaching and leadership by putting into place incentive programmes at the national level; Ь) расширить участие женщин всех стран в научно-технических исследованиях, преподавательской работе и руководстве путем внедрения программ стимулирования на национальном уровне;
These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты.
The findings of this report dramatize the importance of putting into practice the concept of a holistic management of freshwater as a finite and vulnerable resource, and the integration of sectoral water plans and programmes within the framework of national economic and social policy. В выводах этого доклада обращается внимание на важность внедрения в практику концепции единого управления пресноводными ресурсами как ограниченными и уязвимыми ресурсами и учета отраслевых планов и программ водопользования при разработке национальной экономической и социальной политики.
Once the results of the testing are confirmed by the Project Manager of the System, final testing will be conducted with a view to putting the annual and sick leave module into operation. После того как результаты испытаний будут подтверждены руководителем проекта Системы, состоятся окончательные испытания в целях внедрения модуля учета ежегодных отпусков и отпусков по болезни.
Больше примеров...
Подвергает (примеров 45)
I'm the one who's constantly putting you guys in danger, risking your lives for people you don't even know. Я, тот кто постоянно подвергает вас опасности, рискует вашими жизнями ради людей, которых вы даже не знаете.
However, while an increasing number of measures are being taken to protect and preserve this natural resource base, the individual and cumulative impacts of various human activities in the oceans are increasingly putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend. Вместе с тем, хотя для защиты и сохранения этой природной ресурсной базы принимается растущее число мер, воздействие различных видов деятельности человека в океане по отдельности и в совокупности подвергает все большей опасности морские экосистемы, от которых зависит экономика многих стран.
Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки.
Of course we don 't approve of putting children in harm's way. Разумеется, мы не одобряем того, что он подвергает опасности этих детей.
Moreover, D'Agata and Mitchell suggest that the use of so many antibiotics by patients with dementia carries a different kind of cost: it exacerbates the growing problem of antibiotic-resistant bacteria, putting other patients at risk. Более того, Д'Агата и Митчелл предполагают, что употребление такого большого количества антибиотиков пациентами, страдающими помешательством, влечет за собой другие издержки: это обостряет растущую проблему появления устойчивых к антибиотикам бактерий, что подвергает риску других пациентов.
Больше примеров...
Ввод (примеров 20)
Putting a price on carbon is critical. Ввод цены на углерод имеет решающее значение.
Where am I putting this? Где я Ввод этого?
(a) Putting into service; а) ввод в эксплуатацию;
Thus he changed my resolv.conf 5 files, removing and putting 10.11.12.13 parameters of the open dns. Таким образом, он изменил мою resolv.conf 5 файлов, удаление и ввод 10.11.12.13 параметры открытых DNS.
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов.
Больше примеров...
Помещение (примеров 10)
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли.
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить.
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни».
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания.
actually. who believed that putting ornamental garden gnomes into a garden that was his sad... Странный человек по имени Чарльз Ишем, который был растительным спиритуалистом, который верил, что помещение раскрашенных садовых гномов в саду привлечет настоящих гномов, это то, что он говорил...
Больше примеров...