| Today's debate shows once again the commitment of the international community and the Security Council to putting an end to those unspeakable crimes. | Сегодняшнее заседание вновь свидетельствует о решимости международного сообщества и Совета Безопасности положить конец этим ужасающим преступлениям. |
| It's like cooking a beautiful meal and putting it straight in the refrigerator... forever. | Словно приготовить прекрасное блюдо, а затем сразу положить его в холодильник... навечно. |
| With regard to racial profiling and the statistics concerning police violence against certain communities, the current administration, he said, and in particular the Department of Justice, was firmly committed to putting an end to the problem within the framework of a coherent overall policy. | По поводу расового профилирования и статистических данных о полицейских насилиях в отношении некоторых общин г-н Ким говорит, что нынешнее правительство и, в частности, Министерство юстиции твердо обязались положить конец этой проблеме в рамках глобальной и последовательной политики. |
| The improvement of children's living conditions and the protection of their rights required resolving current disputes, putting an end to foreign occupation and implementing United Nations resolutions and recommendations relating to the implementation of development programmes in poor countries. | Оратор подчеркивает, что для улучшения условий жизни детей и защиты их прав необходимо урегулировать существующие разногласия, положить конец иностранной оккупации и эффективно применять резолюции и рекомендации Организации Объединенных Наций, которые касаются осуществления программ развития в бедных странах. |
| For Africa, translating the Millennium Development Goals into reality is the best hope for putting an end to poverty and to nip in the bud the many causes of conflict and instability. | Что касается Африки, то претворение в жизнь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является наилучшей надеждой на то, что можно положить конец нищете и искоренить источники многих причин конфликтов и нестабильности. |
| While the road map has been driven by the post-2015 development agenda, the emphasis is on building the capacity and putting the infrastructure and systems in place to meet the data challenges of the next 15 years. | Хотя план составляется с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года, упор делается на укрепление потенциала и создание инфраструктуры и систем в целях решения проблем, которые будут возникать в связи с данными в последующие 15 лет. |
| Regional initiatives taken to work with enterprises in collecting information and putting it to use (working groups, round tables, financial incentives, the creation of electronic databases using the Internet, etc.). | Инициативы региона по работе с предприятиями в отношении сбора и использования информации (рабочие группы, круглые столы, финансовые стимулы, создание электронных баз данных с использованием Интернета, и т.п.). |
| Building international cooperation, fair and equitable globalization and partnerships for an enhanced international support for Africa's efforts towards achieving sustainable development, putting emphasis on the employment agenda, poverty alleviation, regional integration and a better participation in the globalization process | налаживание международного сотрудничества, придание процессу глобализации справедливого и равноправного характера и создание партнерств в целях оказания более широкой международной поддержки усилиям Африки, направленным на достижение устойчивого развития, делая акцент на программах занятости, борьбы с нищетой, региональной интеграции и активизации участия в процессе глобализации; |
| These include: (a) building an evidence base for results for children; (b) putting countries at the centre for knowledge-gathering and use; and (c) strengthening linkages between knowledge functions, areas of focus and levels of action. | Это подразумевает: а) создание базы фактологической информации для достижения результатов в интересах детей; Ь) передачу странам главной роли в сборе знаний и их использовании; и с) укрепление взаимосвязей между функциями знаний, приоритетными областями деятельности и уровнями, на которых она осуществляется. |
| During his time with this group, he was responsible for developing the first Internet radio station, for putting the U.S. Securities and Exchange Commission's EDGAR database on-line, and for creating the Internet 1996 World Exposition. | Также является основателем компании Internet Multicasting Service, в которой был ответственным за разработку первой интернет-радиостанции, создание онлайн базы данных EDGAR для Комиссии по ценным бумагам и биржам и за разработку сайта Internet 1996 World Exposition. |
| What's this? - Is like putting on a play. | Что это? ...это словно поставить пьесу. |
| Robert McNamara emphasized the necessity of putting yourself in your opponent's position. | Роберт МакНамара подчеркнул необходимость поставить себя на место своего оппонента. |
| This was done with a view to putting the UNCCD and NAP in the context of proper historical perspectives. | Это делалось с целью поставить КБОООН и НПД в контекст исторически сложившихся перспектив развития. |
| You know, we should consider putting another chair back here. | Знаете, нам стоит задуматься о том, чтобы поставить здесь ещё одно кресло. |
| Instead of putting him up against a wall, the High Command decided to send him back to Berlin to be made an example of. | Вместо того, чтобы поставить Хуго к стенке, верховное командование решило отправить его в Берлин, чтобы преподать урок всем. |
| Who's putting himself into dangerous situations who doesn't know what to do once he gets there. | Который ставит себя в опасные положения, и не знает, что делать, попав туда. |
| There was currently a shortfall of $46 million, putting operations for December 2011 at risk. | В настоящее время существует дефицит в размере 46 млн. долл. США, что ставит под угрозу операции на декабрь 2011 года. |
| This also applies to capacities needed for the development of aid policies, which are often written or facilitated by consultants, putting partner countries at a disadvantage in negotiating terms and conditions. | Это относится и к потенциалу, необходимому для разработки политики в области оказания помощи, которая нередко формулируется консультантами или при их содействии, что при выработке условий ставит страны-партнеры в неблагоприятное положение. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |
| On June 4, 2013, actress Mercedes Masohn announced she will have a guest role as Amy Taylor Walsh, a TV star whose plea for Hank's help ends up putting him in an uncomfortable, compromising position. | 4 июня 2013 года, бывшая актриса сериала «Парк авеню, 666» Мерседес Масун сообщила в твиттере, что исполнит роль телезвезды Эми Тейлор Уолш, которая просит у Хэнка помощи, что ставит его в неудобное положение и вынуждает идти на компромиссы. |
| And enough of a small group of craven politicians putting the interests of the corporate gun lobby ahead of the people they have been elected to represent. | Хватит маленьким группам малодушных политиков ставить интересы оружейного лобби впереди интересов людей, которых они были избраны представлять. |
| Like putting my kid's welfare before mine. | Например, ставить благополучие ребёнка превыше своего. |
| I am not putting it in the garage. | Я не буду ставить её на стоянку. |
| It's time for you to start putting her interests Ahead of your own. | Пора ставить её интересы выше своих собственных. |
| I, Ted Mosby, promise to stop putting everyone else's interests ahead of my own, and for once in my life, do what's best for me. | "Я, Тед Мосби, обещаю прекратить ставить интересы других людей выше своих собственных и хоть раз в жизни сделать то, что лучше для меня." |
| "My whole family went to Costa Rica, but there are times when one has to prove his loyalty and putting the body," said the minister. | "Вся моя семья переехала в Коста-Рике, но бывают случаи, когда приходится доказывать свою лояльность и положив тело", сказал министр. |
| By putting my gift in Gates' blazer? | Положив мой подарок в пиджак Гейтс? |
| On 3 July 2006, the Republic of Haiti regained its seat in the Caribbean Community and Common Market, thus putting an end to an absence of two long years. | З июля 2006 года Республика Гаити вновь обрела свое место в Карибском сообществе и Общем рынке, положив тем самым конец отсутствию, которое длилось два долгих года. |
| We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. | На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы. |
| Putting my feet up on a settle after a hard day's work. | Положив ноги на скамью после тяжелого рабочего дня. |
| You cannot put me, you, or this firm in jeopardy by putting $ 100 million in one idea! | Ты же не можешь рисковать собой, мной и нашей компанией, поставив 100 миллионов, на какую то идею! |
| The Theses elevated agriculture in hierarchical status by putting the "peasantry over the urban working class, agriculture over industry and the rural over the urban" with the aim of eliminating the "distinctions between the working class and the peasantry". | Тезисы подняли сельское хозяйство в иерархическом статусе, поставив «крестьянство над городским рабочим классом, сельское хозяйство над промышленностью и сельское население над городом» с целью устранения «различий между рабочим классом и крестьянством». |
| Putting Galaxy Warriors back on the air, Odius, Badonna, and a new contestant named Smellephant attack Earth to revive the Ninja Nexus Prism and forge evil Ninja Stars from Super Steel. | Поставив Галактических Воинов в воздух, Одиус, Бадонна и новый участник по имени Смеллефант атакуют Землю, чтобы возродить Призму Ниндзя Нексус и выковать злые Звезды Ниндзя из Супер Стали. |
| You know, I tried to do you a favor... Putting your design in my show and you steal the spotlight? | Знаешь, я пыталась оказать тебе услугу, поставив твою модель в свое шоу, а ты захватила все внимание? |
| Putting the personal and party interest over the national interest, they failed in their bid to sway public opinion away from supporting the National Convention. | Поставив свои личные и партийные интересы выше национальных, они так и не смогли осуществить свой замысел - убедить общественность отказаться от поддержки Национальной конференции. |
| By putting liberal interventionism at the heart of his foreign policy, Tony Blair has made it radioactive - a political non-starter for at least a generation. | Ставя либеральный интервенционизм в основе своей внешней политики, Тони Блэр сделал его радиоактивным и обреченным на политическую неудачу делом, по крайней мере, на целое поколение. |
| The State, under the policy of putting education ahead of all other work, spares nothing for the education of the rising generation. | Государство, ставя образование превыше всего, не щадит усилий по образованию подрастающего поколения. |
| Moreover, the accumulating public debt is almost certainly bound to create upward pressure on interest rates in due course, thus putting at risk long-term investment expenditure in the various economies. | Кроме того, рост государственного долга почти наверняка будет подталкивать рост процентных ставок в соответствующее время, ставя, таким образом, под угрозу долгосрочные инвестиции в различных странах. |
| Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. | Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
| Political actors in Myanmar, together with the people, are taking a forward-looking approach to maintaining the reform process, putting the interest of the country and the people at the fore. | Политические силы в Мьянме вместе с народом страны продолжают осуществление процесса реформ, придерживаясь подхода, ориентированного на долгосрочную перспективу, и ставя во главу угла интересы страны и ее народа. |
| Drone strikes, in turn, provoked further radicalization, putting the lives of all Pakistanis at risk. | В свою очередь удары беспилотников провоцируют дальнейшую радикализацию населения, подвергая опасности жизни всех пакистанцев. |
| We need to do this without putting anybody in danger. | Нет, мы должны сделать это не подвергая никого опасности. |
| Some people still do, however, putting themselves at great risk. | Однако некоторые люди продолжают, подвергая себя огромному риску. |
| Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. |
| Relative poverty characterized by a lack of employment, tenuous jobs and education poorly adapted to labour markets has affected groups of young people across Europe, further distancing them from the labour market and putting them at greater risk of social exclusion. | Относительная бедность, характеризуемая отсутствием перспектив трудоустройства, недостаточным количеством рабочих мест и образованием, плохо адаптированным к потребностям рынков труда, затронула группы молодых людей по всей Европе, еще больше удаляя их от рынка труда и подвергая их еще большему риску социального отчуждения. |
| Help assuage his guilt about putting me between him and the Initiative. | Помоги уменьшить его вину, за то, что он поставил меня между ним и Инишиатив. |
| Well, Phroso... you're putting on a great show! | Ну, Фросо... ты поставил отличный спектакль! |
| Am I'm putting you in a bad position With this whole dog thing? | Я поставил тебя в неудобное положение с этим псом? |
| Today, the imminent crisis is in Europe, where the European Central Bank seems to be putting its own balance sheet and those of European banks - loaded with debt from Ireland, Greece, and Portugal - above the well-being of these countries' citizens. | В наши дни мы наблюдаем неизбежное развитие кризиса в Европе, где Европейский центральный банк, как кажется, поставил состояние своего балансного отчета и балансных отчетов европейских банков, которые перегружены долгами Ирландии, Греции и Португалии, превыше благополучия жителей этих стран. |
| What is your self-critique for letting Mochibara get way and putting the party in danger? | И что скажешь по поводу того, что ты отпустил Мотибахару и этим поставил партию под удар? |
| Sadly, some States appear to have forgotten those obligations and are thereby putting the whole nuclear non-proliferation regime at risk. | К сожалению, некоторые государства, кажется, забыли об этих обязательствах и тем самым ставят под угрозу весь режим ядерного нераспространения. |
| They're putting their own misguided sense of righteousness above the well-being of all of humanity. | Они ставят своё ложное чувство справедливости превыше благополучия всего человечества. |
| She accused the Japanese Governments of putting good relations with the United States before investigating crimes against indigenous peoples in Japan. | Она обвинила японские органы власти в том, что они ставят добрые отношения с Соединенными Штатами выше необходимости расследования преступлений против коренных народов Японии. |
| He was an authority on protection and breeding of endangered species and condemned people putting their private interest before the survival of species in the wild. | Он был одним из наиболее крупных специалистов по защите и разведению находящихся под угрозой исчезновения видов и осуждал людей за то, что они ставят личные интересы выше задачи обеспечения выживания животных в природе. |
| These are non-judicial official institutions with functional autonomy aiming at promoting children and young people rights and preventing or putting an end to situations capable of affecting their safety, health, training or full development. | Это несудебные официальные учреждения, которые наделены функциональной автономией; они ставят целью укрепление прав детей и молодых людей и предупреждение или пресечение ситуаций, способных негативно отразиться на их безопасности, здоровье, образовании или всестороннем развитии. |
| Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
| Special attention will be devoted to establishing ways and means of putting the United Nations Convention against Transnational Organized Crime- currently being drawn up by Member States-into force. | Особое внимание будет уделено определению путей и средств введения в действие конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая в настоящее время разрабатывается государствами-членами. |
| It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. | В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
| and it has this effect of causing space to expand. But we don't have a good motivation for putting it in there at this point, OK. | Её влияние приводит к расширению пространства, но у нас пока что нет разумного обоснования для введения этой новой переменной. |
| The offering or the putting on the market of a product incorporating the subject matter of the patent, the use of such product, or the importation or stocking of such product for such offering or putting on the market or for such use; | предложение о продаже или введение в рыночный оборот изделия, в котором использовано запатентованное изобретение, применение такого изделия или импорт или накопление таких изделий для продажи или введения в рыночный оборот или же для такого применения; |
| Doesn't mean that the guy putting pickles on his big Mac is his bff. | Но это совершенно не значит, что тот кто кладет пикули на Биг Мак это его лучший друг. |
| He's putting American lives in danger. | Он кладет жизни американцев в опасности. |
| The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. | Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию. |
| He's putting socks in a soda box and pulling them out. | Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно. |
| She's putting them in a pan. | Кладет их в кастрюльку. |
| The Government was very attracted to the idea and is currently studying all the implications of putting such a system in place. | Правительство весьма положительно восприняло эту идею и в настоящее время изучает все последствия внедрения такой системы. |
| We have also assisted computerization projects aimed at putting contemporary ICT systems into use in educational systems. | Мы также участвуем в проектах компьютеризации, которые осуществляются с целью внедрения современных ИКТ в образовательные системы. |
| Mechanisms for putting into practice a new development paradigm, including any necessary adjustments to the institutional architecture and financing at the global and national levels. | Механизмы для практического внедрения новой парадигмы развития, включая любые необходимые корректировки в институциональной архитектуре и финансировании на общемировом и национальном уровнях. |
| However, more work was needed in terms of putting these policies and tools into practice, and countries that did not yet have in place national action plans for ESD were urged to develop such plans. | Однако необходимо провести дополнительную работу по линии реализации этих программ и внедрения инструментов на практике, и странам, которые еще не разработали национальные планы действий в области ОУР, было настоятельно рекомендовано сделать это. |
| The aim of the CREA-PYME project is to stimulate economic development and competitiveness in rural areas by encouraging local agents, generating business and investment opportunities, through comprehensive support to business, promoting production linkages, stimulating entrepreneurship and putting business ideas into practice. | По мере внедрения проекта КРЕА-МСП планируется стимулировать экономическое развитие и повысить конкурентоспособность в сельскохозяйственной области посредством укрепления позиций местных хозяйственных единиц, расширения возможностей для коммерческой деятельности и инвестиций, обеспечения комплексной поддержки предпринимательства, продвижения производственных систем, стимулирования "предпринимательства" и конкретизации идей в области коммерции. |
| If Bryan is doing something illegal, he's putting my entire division at risk. | Если Брайан делает что-то незаконное, он подвергает опасности весь отдел. |
| She's knowingly putting her son at risk for getting really sick. | Она осознанно подвергает своего ребёнка риску серьёзно заболеть. |
| Expresses its concern at the utilization by the authorities of civilians for military tasks such as participation in night patrols, mine-clearance campaigns and transport of military equipment, thereby putting the civilian population in danger; | выражает свою озабоченность в связи с использованием властями гражданских лиц для выполнения таких военных задач, как ночное патрулирование, кампании по разминированию и транспортировка военного снаряжения, что подвергает опасности гражданское население; |
| Francis putting you under enormous strain. | Франсис подвергает вас колоссальному напряжению. |
| However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. | Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
| Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); | ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы); |
| Where am I putting this? | Где я Ввод этого? |
| But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. | Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение. |
| Thus he changed my resolv.conf 5 files, removing and putting 10.11.12.13 parameters of the open dns. | Таким образом, он изменил мою resolv.conf 5 файлов, удаление и ввод 10.11.12.13 параметры открытых DNS. |
| SMU "Kedr-89" has taken all the duties in building of the mounts of catalyst cracking and hydro refinement; their putting into operation is layed out on November 2007. | НПО "Кедр-89" взял на себя обязательство по строительству установок каталитического крекинга и гидроочистки, ввод которых планируется в ноябре 2007 года. |
| Putting missiology first changes how we think of ourselves as the church. | Помещение миссиологии вначале изменяет то, как мы думаем о себе как о церкви. |
| Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. | Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить. |
| actually. who believed that putting ornamental garden gnomes into a garden that was his sad... | Странный человек по имени Чарльз Ишем, который был растительным спиритуалистом, который верил, что помещение раскрашенных садовых гномов в саду привлечет настоящих гномов, это то, что он говорил... |
| They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |
| The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. | В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение. |