We're so close to putting and end to this game, Paige. | Мы близко к тому, чтобы положить конец этой игре, Пейдж. |
The adoption, entry into force and implementation of the Convention on Cluster Munitions constitute truly ground-breaking progress toward putting an end to the unacceptable harm caused by cluster munitions. | Принятие, вступление в силу и осуществление Конвенции по кассетным боеприпасам составляют поистине эпохальные достижения на пути к тому, чтобы положить конец неприемлемому ущербу, причиняемому кассетными боеприпасами. |
My delegation believes that adequate financing for the Special Court for Sierra Leone and the transfer of all persons presumed guilty of serious crimes under international law are prerequisites for putting an end to impunity and consolidate subregional stability. | Наша делегация полагает, что адекватный уровень финансирования Специального суда по Сьерра-Леоне и передача всех лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, подпадающих под действие международного права, представляют собой те предварительные условия, которые необходимы для того, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить стабильность в субрегионе. |
Putting Mona's body in the trunk of her car, hiding it or dumping it. | Положить тело Моны в багажник ее автомобиля, чтобы потом спрятать его или закопать. |
Efforts aimed at putting an end to impunity | Усилия с целью положить конец безнаказанности |
We are now putting a system into place. | С этого момента начинается создание новой системы. |
Putting participatory mechanisms in place often involves making important changes in the way that public institutions work and in the interface between citizens and such institutions. | Создание всеохватных механизмов зачастую сопряжено с важными преобразованиями, касающимися порядка деятельности публичных институтов и взаимодействия между гражданами и такими институтами. |
While the EU's member states have proved themselves capable of putting aside their differences when forging a common monetary policy, a common foreign policy has proved more elusive. | Страны-члены ЕС доказали, что способны отложить в сторону свои разногласия при разработке общей кредитно-денежной политики, но создание общей внешней политики оказалось гораздо более сложным. |
These include: (a) building an evidence base for results for children; (b) putting countries at the centre for knowledge-gathering and use; and (c) strengthening linkages between knowledge functions, areas of focus and levels of action. | Это подразумевает: а) создание базы фактологической информации для достижения результатов в интересах детей; Ь) передачу странам главной роли в сборе знаний и их использовании; и с) укрепление взаимосвязей между функциями знаний, приоритетными областями деятельности и уровнями, на которых она осуществляется. |
The installation and the development of emergency health services in compliance with international standards and putting these services at the disposal of all people. | Создание, развитие и распространение в нашей стране среди широких масс граждан срочных медининских услуг на международном уровне. |
I'm thinking how long have I've been in the sun putting the tent up. | Думаю, сколько же я провел на солнце, пытаясь поставить тент. |
Well, what were you thinking putting Gerard at running back? | Ну так надо было думать, прежде чем поставить Джерарда нападающим! |
Well, yours truly has agreed to host the first Republican debate... a duty I take very seriously, for debates mean setting aside petty infighting between the candidates and putting the lofty concerns of the voters and the republic above all. | Ваш покорный слуга согласилась вести первые Республиканские дебаты... и к этому долгу я отношусь очень серьезно, Во время дебатов кандидаты должны отложить все мелкие распри между собой и поставить на первое место своих избирателей и республиканцев. |
You're not putting a whole lot of checks in the innocent column here, Matt. | Похоже, у вас не очень много мест, где вы можете поставить галочку в столбец "Невиновен", Мэтт. |
This is putting a rubber stamp to keep me in a rubber room. | Это повод поставить штамп, чтобы меня продолжали держать взаперти. |
CFD's putting a firefighter with a couple more years on the job into Jimmy's slot. | Руководство ставит пожарного с большим опытом работы на место Джимми. |
More worrisome is that the deteriorating global economic environment is being transmitted to the least developed countries through declining FDI and ODA flows, therefore putting at risk hard-won gains and the ability to expand such gains to all of them. | Еще большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что на наименее развитых странах отражается ухудшение глобальной экономической ситуации, которое сказывается на сокращении объемов ПИИ и ОПР, а это ставит под угрозу с трудом достигнутые положительные результаты и способность всех остальных стран из этой группы добиться таких же результатов. |
By contrast, pressures on natural resources have increased, as illustrated in particular by fisheries; while the EU fishing fleet has decreased in tonnage and power, continued overfishing is putting European fisheries at high risk of collapse. | В противоположность этому нагрузка на природные ресурсы возрастает, о чем свидетельствует, в частности, положение с рыбными ресурсами; в то время как рыболовецкий флот ЕС сократился по тоннажу и мощности, продолжающийся перелов рыбы ставит европейскую рыболовецкую отрасль на грань краха. |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. | Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
He's taken the pen, and he's moving it towards the heart, and he's putting it on the heart, and then he feels the heartbeats from the real living patient. | Он берёт ручку и двигает её к сердцу, ставит её на сердце и чувствует сердцебиение реального живого человека. |
It's just... being a mother means always putting his needs ahead of yours. | Просто... Быть матерью - значит всегда ставить его интересы перед своими. |
But trust me, putting the job ahead of your heart is a mistake. | Но поверь мне, ставить работу превыше всего это ошибка. |
In this context, we must differentiate between good and evil - we must avoid putting both in one basket. | В этом контексте нам надлежит проводить различие между добром и злом - нам нельзя ставить их на одну доску. |
Don't you want to clean the plates under the tab before putting them in the machine? | Ты можешь споласкивать тарелки, прежде чем ставить их в машину? |
What was that you were saying about playing the big con, it's like putting on a big play, and everybody knows their part? | Помнишь, ты говорил, что разыгрывать большую подставу... это как ставить большую пьесу, где каждый знает свою роль? |
She was right there, of course, putting wet washcloths on my forehead. | Она была рядом, конечно, положив мокрые мочалки мне на лоб. |
In 1510, Grand Prince of Moscow Vasili III arrived in Pskov and pronounced it his votchina, thus putting an end to the Pskov Republic and its autonomous rights. | В 1510 году великий князь московский Василий III прибыл в Псков и объявил его своей вотчиной, положив конец Псковской республике. |
We, therefore, wish once more to call upon the nuclear-weapon States concerned to come to their senses and seriously recognize their responsibilities in a global context by putting an immediate end to this nuclear scourge. | Поэтому мы хотим еще раз призвать ядерные государства одуматься и серьезно подойти к своим обязанностям в глобальном контексте, немедленно положив конец этой ядерной беде. |
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. | Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе. |
On 1 December 2008, the State party informed the Committee of the dismissal of the authors' judicial review applications, putting an end to internal judicial proceedings. | 1 декабря 2008 года государство-участник информировало Комитет об отклонении ходатайств авторов о судебном пересмотре решений, положив тем самым конец внутреннему судебному разбирательству. |
You can't sort it out by putting on more operators. | Вы не можете разобраться, поставив на нескольких операторов. |
The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has compromised the hard-won development gains of many developing countries, putting at risk the very survival of poor people. | Мировой финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, подорвал с таким трудом достигнутый во многих развивающихся странах прогресс в области развития, поставив под угрозу само выживание живущего в бедности населения. |
Similar practices have now been adopted by an increasing number of regional groupings, and it is vital that we fully implement these standards - putting the need to ensure proper control of MANPADS above commercial considerations. | Исключительно важно, чтобы мы полностью применяли эти стандарты, поставив необходимость надлежащего контроля за ПЗРК выше коммерческих соображений. |
You missed me putting a stake in count francula's heart, put her in her place once and for all. | Ты пропустила как я достучалась до сердца Френни, поставив ее на место раз и навсегда. |
As is the case with so many other challenges facing Bosnia and Herzegovina, the time has come for political leaders to stop putting party interests before those of the country and its citizens, the overwhelming majority of whom support Euro-Atlantic integration. | Как и в случае столь многих других проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной, настало время, когда политические лидеры должны отодвинуть на второй план партийные интересы, поставив во главу угла интересы страны и ее граждан, подавляющее большинство которых поддерживает евро-атлантическую интеграцию. |
My parents, they have spent their lives putting this country before our family. | Мои родители прожили свою жизнь, ставя страну выше семьи. |
As the deadline to deliver the game to Thakur looms, with strange errors still present in the game, Butler begins to feel he is being controlled by outside forces, putting into question how much he trusts his father and Dr. Haynes. | С приближением крайнего срока, чтобы доставить игру Такуру, со странными ошибками, всё ещё присутствующими в игре, Батлер начинает чувствовать, что его контролируют внешние силы, ставя под сомнение то, насколько он доверяет своему отцу и доктору Хэйнс. |
Ten soldiers marching one behind the other, how much time would it take to exhaust all possible combinations of their order, putting the third in place of the fourth, etc.? | Десять солдат маршируют друг за другом, сколько времени потребуется, чтобы исчерпать все возможные комбинации их строя, ставя третье на место четвертого и так далее? |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. | Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
Political actors in Myanmar, together with the people, are taking a forward-looking approach to maintaining the reform process, putting the interest of the country and the people at the fore. | Политические силы в Мьянме вместе с народом страны продолжают осуществление процесса реформ, придерживаясь подхода, ориентированного на долгосрочную перспективу, и ставя во главу угла интересы страны и ее народа. |
Going undercover, putting herself at risk, lying to her friends... | Быть под прекрытием подвергая себя опасности, надеяться только на друзей... |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. |
Putting you at risk means we risk countless others. | Подвергая риску вас, мы рискуем гораздо большим. |
In the context of such cases, the commission is furthermore gravely concerned at recent reports of Syrian armed forces laying mines near the border with Lebanon, putting those compelled to flee at grave risk of severe injury or death. | В свете вышеупомянутых случаев комиссия также весьма обеспокоена недавними сообщениями о том, что сирийские войска минируют территорию, прилегающую к границе с Ливаном, создавая угрозу для жизни людей, вынужденных бежать из страны, и подвергая их риску тяжких увечий. |
Well, we've got a bolo out, and sheriff Hughes is putting up roadblocks. | Мы перекрыли все выезды, и шериф Хьюз поставил своих парней. |
Just awful what he's putting everybody through. | Он поставил нас в трудное положение. |
Head of Wildrose Ventures, Nelson Skalbania, reformed the company as Norton Motors (1993) Ltd., putting his daughter Rosanda in place as General Manager at the Shenstone site. | Глава Wildrose investments, Нельсон Skalbania, реформировал компания под названием Norton Motors Ltd и поставил свою дочь Розанду на место генерального директора. |
You've jeopardized the entire Longevity Initiative, not to mention putting me and everything that I have worked for at risk. | Ты поставил под удар всю компанию, не говоря уже обо мне и всём, что я делаю. |
We are equally grateful to the Secretary-General for putting Africa high on the agenda of the United Nations. | Мы также признательны Генеральному секретарю за то, что он поставил проблемы Африки во главу угла повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The representative of UNHCR also informed the Committee that budgetary constraints were putting at risk some of UNHCR's efforts to ensure access to adequate education services for refugee children. | Представитель УВКБ также проинформировал Комитет о том, что бюджетные ограничения ставят под угрозу некоторые усилия УВКБ по обеспечению для детей-беженцев доступа к надлежащим услугам в области образования. |
With this move, the military leaders are putting their sham vote aimed at tightening their repressive grip on power ahead of the well being of the Burmese people. | Данными действиями военные лидеры ставят свой фиктивный референдум, целью которого является укрепление их репрессивной власти выше благосостояния бирманского народа. |
Then why are they putting the "g", please? | Тогда зачем же его ставят? |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. | Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
Its functions include putting into action two regulatory plans in Pavones and the boundary plan to delimit the maritime/land zone by the National Geographical Institute; negotiating for and purchasing sites in the region to settle peasants; and stepping up security in the region. | Основная цель этой комиссии состоит в том, чтобы стимулировать и обеспечивать выполнение задач, которые ставят различные учреждения и органы, участвующие в осуществлении проектов, финансируемых Коста-риканским институтом развития туризма и частными лицами. |
Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
and it has this effect of causing space to expand. But we don't have a good motivation for putting it in there at this point, OK. | Её влияние приводит к расширению пространства, но у нас пока что нет разумного обоснования для введения этой новой переменной. |
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. | Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения. |
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. | Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм. |
The objective is to develop potential future leaders in the Public Service by recruiting graduates from the universities and putting them through an intensive Induction Program and supervise, mentor and groomed by Senior Public Servants. | Основная задача состоит в подготовке потенциальных руководителей для государственной службы путем набора выпускников высших учебных заведений и организации для них специальной интенсивной программы введения в должность с участием старших государственных должностных лиц в роли наставников, руководителей и консультантов. |
He's putting American lives in danger. | Он кладет жизни американцев в опасности. |
You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. | Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание. |
Who's been putting disgusting letters on my desk every day? | Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день? |
Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
Look where she's putting those bills. | Смотри куда она кладет деньги. |
Two countries indicated that they are in the process of putting such legislation in place, and four countries provided no indication as to their authority in this regard. | Две страны указали, что они находятся в процессе внедрения такого законодательства, и четыре страны не представили никаких сведений относительно их полномочий на этот счет. |
The findings of this report dramatize the importance of putting into practice the concept of a holistic management of freshwater as a finite and vulnerable resource, and the integration of sectoral water plans and programmes within the framework of national economic and social policy. | В выводах этого доклада обращается внимание на важность внедрения в практику концепции единого управления пресноводными ресурсами как ограниченными и уязвимыми ресурсами и учета отраслевых планов и программ водопользования при разработке национальной экономической и социальной политики. |
Once the results of the testing are confirmed by the Project Manager of the System, final testing will be conducted with a view to putting the annual and sick leave module into operation. | После того как результаты испытаний будут подтверждены руководителем проекта Системы, состоятся окончательные испытания в целях внедрения модуля учета ежегодных отпусков и отпусков по болезни. |
Mechanisms for putting into practice a new development paradigm, including any necessary adjustments to the institutional architecture and financing at the global and national levels. | Механизмы для практического внедрения новой парадигмы развития, включая любые необходимые корректировки в институциональной архитектуре и финансировании на общемировом и национальном уровнях. |
The Commission was a viable instrument for putting science and technology and the capacity to innovate at the heart and centre of development efforts. | Комиссия является эффективным механизмом для того, чтобы способствовать концентрации усилий в области развития на проблемах науки, техники и потенциала для внедрения новшеств. |
This shared commitment to systemic reform is putting China's government to the test. | Такая общая приверженность системной реформе подвергает правительство Китая испытанию. |
"We believe he's putting this nation in danger." | "Мы верим что он подвергает всю нацию большой опасности." |
The outbreak continued to wreak untold havoc on society and was putting the welfare and dignity of women at grave risk. | Вспышка приводит к неисчислимым разрушительным последствиям в обществе, что подвергает серьезному риску благосостояние и достоинство женщин. |
In addition, airstrip damage in Kuito and Huambo delays deliveries, putting hundreds of thousands of people at further risk. | Кроме того, операции по доставке сдерживаются из-за повреждения взлетно-посадочной полосы в Куито и Хуамбо, что подвергает сотни тысяч человек еще большему риску . |
So this is a captain putting the life of every single person on the ship at risk so that he can hear a song. | То есть капитан подвергает риску жизнь всей своей команды, только для того, чтобы услышать песню. |
I'm less than happy with the ideas you've been putting into my daughter's head. | Я менее счастлив с идеями вы были ввод в голове моей дочери. |
PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. | ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). | Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
Service center has high qualified and schooled service personnel for installation, putting into operation, calibration and repairs of fuel dispensers and other equipment at sites. | Высококвалифицированные специалисты, которые входят в состав сервисной службы завода производят монтаж, ввод в эксплуатацию, юстировку и ремонт топливораздаточного и другого оборудования. |
SMU "Kedr-89" has taken all the duties in building of the mounts of catalyst cracking and hydro refinement; their putting into operation is layed out on November 2007. | НПО "Кедр-89" взял на себя обязательство по строительству установок каталитического крекинга и гидроочистки, ввод которых планируется в ноябре 2007 года. |
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. | Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли. |
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. | Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни». |
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. | Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания. |
Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
actually. who believed that putting ornamental garden gnomes into a garden that was his sad... | Странный человек по имени Чарльз Ишем, который был растительным спиритуалистом, который верил, что помещение раскрашенных садовых гномов в саду привлечет настоящих гномов, это то, что он говорил... |