| Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. | Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса. |
| The Rwandan delegation welcomes the fact that the parties concerned recently reached an accord on several important questions and adopted an accelerated time-table for the implementation of the Lusaka Protocol with a view to putting a definitive stop to the war and achieving national reconciliation in Angola. | Делегация Руанды приветствует тот факт, что заинтересованные стороны недавно достигли согласия по ряду важных вопросов и приняли ускоренный график выполнения Лусакского протокола с целью положить конец войне и достигнуть национального примирения в Анголе. |
| For the same reason asks passengers with timely putting a passport at check-in, to observe the baggage weight limit, which is 10 kg per person (with dimensions: 55 cm x 40 cm x 20 cm). | По той же причине просит пассажиров своевременно положить паспорт при регистрации, соблюдать ограничения вес багажа, который составляет 10 кг на человека (с размерами: 55 см х 40 см х 20 см). |
| He told the experimenter to do this, to try putting it out onto the other location. | Он попросил экспериментатора сделать по-другому, положить одну коробку на другую. |
| The role of food aid not only in putting an end to major famines worldwide but also as an important factor contributing to conflict prevention, recovery and reconstruction, and stabilizing countries in crisis was emphasized. | Была подчеркнута не только роль продовольственной помощи в усилиях с целью положить конец такому широко распространенному во всем мире явлению, как голод, но и ее роль как важного фактора, способствующего предотвращению конфликтов, восстановлению, реконструкции и стабилизации обстановки в охваченных кризисом странах. |
| States and parties to an armed conflict should also provide for the putting into place of necessary coordinating and information-sharing process. | Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны также обеспечить создание необходимых механизмов координации деятельности и обмена информацией. |
| Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. | Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
| The recent launching of the African Union by our leaders is evidence of the commitment to putting the African people on the path to sustainable development. | Недавнее создание Африканского союза руководителями наших стран является подтверждением их стремления к тому, чтобы направить народы Африки по пути устойчивого развития. |
| Establishing a legal framework which permits an orderly winding down of a large and complex financial institution without putting the stability of the financial system at large at risk therefore is a priority for Switzerland. | В этой связи Швейцария считает первоочередной задачей создание правовых рамок, позволяющих упорядоченно ликвидировать крупные и сложные по структуре финансовые учреждения, не подвергая высокому риску стабильность финансовой системы. |
| "Discrimination on grounds of gender shall be putting any person or groups of persons into less favourable position based on gender due to which rights of some persons or groups of persons are protracted or enjoyment and realisation of human rights and freedoms are not recognized." | "Дискриминацией по признаку пола является создание для какого-либо лица или группы лиц менее благоприятных условий в связи с их полом, вследствие чего соблюдение прав некоторых лиц или групп лиц откладывается или не признается осуществление и реализация прав и свобод человека". |
| I'm putting all my money on the oil essence lady. | Я готова поставить все свои деньги на продавщицу любовных зелий. |
| I just met a producer who asked if you'd consider putting the revue up off-Broadway. | Я просто встретила продюсера, который спросил, рассмотрел бы ты предложение поставить такое ревю вне Бродвея. |
| Well, what were you thinking putting Gerard at running back? | Ну так надо было думать, прежде чем поставить Джерарда нападающим! |
| The MDGs have provided us with a framework for putting poverty reduction and human well-being at the centre of our development efforts, and we have made great strides in education and health. | ЦРДТ позволили нам поставить борьбу с нищетой и обеспечение благополучия человека в центр предпринимаемых нами усилий по обеспечению развития, и мы смогли продвинуться далеко вперед в таких областях, как образование и здравоохранение. |
| Putting children at the centre of its development programme was a matter of survival for Ethiopia, since 52 per cent of the population was under 18. | В Эфиопии, 52 процента населения которой моложе 18 лет, стремление поставить интересы детей в центр национальной программы развития обусловлено требованиями выживания страны. |
| each one of us is putting our careers on the line. | Каждый из нас ставит на кон свою карьеру. |
| When we're apart, we have a thing of putting our laptop by the pillow and fall asleep together. | И когда мы ложимся спать, каждый ставит ноутбук возле подушки И мы как будто бы засыпаем вместе. |
| Wait, so if "A" is putting on a magic show and we're the audience... | Значит "Э" ставит магическое шоу и мы в роли зрителей... |
| Is he putting any food on the table? | Он что, ёду на стол ставит? |
| On June 4, 2013, actress Mercedes Masohn announced she will have a guest role as Amy Taylor Walsh, a TV star whose plea for Hank's help ends up putting him in an uncomfortable, compromising position. | 4 июня 2013 года, бывшая актриса сериала «Парк авеню, 666» Мерседес Масун сообщила в твиттере, что исполнит роль телезвезды Эми Тейлор Уолш, которая просит у Хэнка помощи, что ставит его в неудобное положение и вынуждает идти на компромиссы. |
| What are we doing here, solving cyber crimes or putting on a Broadway show? | Что мы будем здесь делать: раскрывать киберпреступления или ставить бродвейские шоу? |
| Bring things back from your travels, you know putting the books up one by one after you've read them. | А потом привозить из поездок сувениры, а на полки ставить те книги, которые ты прочитал. |
| What was that you were saying about playing the big con, it's like putting on a big play, and everybody knows their part? | Помнишь, ты говорил, что разыгрывать большую подставу... это как ставить большую пьесу, где каждый знает свою роль? |
| Putting his own happiness above mine? | Ставить свое собственное счастье превыше моего? |
| Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
| At Christmas 1629, they married putting an end to the long-standing quarrel between the families and united their estates. | На Рождество 1629 года Джеймс Батлер и Элизабет Престон поженились, положив конец давней ссоре между семьями и объединили свои владения. |
| We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. | Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса. |
| All States must uphold those principles by putting an end to foreign occupation and illegal economic, financial and trade measures and must refrain from politicizing development issues or exploiting them for hegemonic purposes. | Все государства должны поддержать эти принципы, положив конец иностранной оккупации и незаконным экономическим, финансовым и торговым мерам и должны воздерживаться от политизации проблем развития или спекуляции на них в гегемонистских целях. |
| In 1510, Grand Prince of Moscow Vasili III arrived in Pskov and pronounced it his votchina, thus putting an end to the Pskov Republic and its autonomous rights. | В 1510 году великий князь московский Василий III прибыл в Псков и объявил его своей вотчиной, положив конец Псковской республике. |
| Putting his hand on mine, he seemed sorry he could tell me no more. | Положив свою руку на мою он, казалось, сожалел, что не может сказать мне большего. |
| Mr. Luca Montanarella discussed losses of terrestrial carbon resulting from desertification, thus putting climate change at the centre of the GID. | Г-н Лука Монтанарелла проанализировал потери углерода в наземных системах в результате опустынивания, тем самым поставив в центр ГИД проблему изменения климата. |
| This new election law was passed in May 1850 by a majority of 433 to 241, putting the National Assembly on a direct collision course with the Prince-President. | Закон о выборах был принят 31 мая 1850 года большинством 433 на 241 голос, поставив Национальное собрание на прямой курс столкновения с принцем-президентом. |
| One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. | Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
| By putting Green Gabon at the head of that list, I wanted to underscore the central role that this sector will play in Gabon's economy. | Поставив охрану окружающей среды в Габоне на первое место, я имел в виду подчеркнуть ту центральную роль, которую этот сектор будет играть в экономике Габона. |
| You cannot put me, you, or this firm in jeopardy by putting $ 100 million in one idea! | Ты же не можешь рисковать собой, мной и нашей компанией, поставив 100 миллионов, на какую то идею! |
| Jules, you spent the last 20 years putting other people ahead of yourself. | Джулс, ты провела последние 20 лет, ставя других людей выше себя. |
| Fifth, quality standards could be manipulated by buyers, putting producers at a disadvantage. | В-пятых, покупатели могут манипулировать стандартами качества, ставя производителей в невыгодное положение. |
| I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. | Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути. |
| Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. | Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека. |
| By putting the debt ceiling vote in the A block, we'd be sending - | Но ставя голосование в начало выпуска, мы бы... |
| What are you thinking, putting lives at risk? | О чём вы, ребята, только думали, подвергая всех тех невинных людей риску? |
| There was no way she could have got to me without putting herself, and you... in a lot of danger. | Не было никакого способа связаться со мной не подвергая себя и тебя серьёзной опасности. |
| The 2013 Government Spending Watch report, "Putting progress at risk? MDG spending in developing countries" highlights particular concerns at the national level. | В отчете о расходах правительств «Спендинг Уотч» 2013 года под названием «Подвергая риску прогресс: расходы на ЦРТ в развивающихся странах» подчеркивается особая обеспокоенность, проявляющаяся на национальном уровне. |
| Day after day, my client has borne the brunt of Mrs. Akalitus's family drama, receiving unmerited distrust and defamation from her supervisor, putting not only my client at risk, but the entire diversion program. | День за днем, моему клиенту перепадало от семейной драмы миссис Акалайтус, получая только незаслуженное недоверие и клевету от супервизора, подвергая риску не только моего клиента но и всю реабилитационную программу. |
| Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. | Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей. |
| Well, Phroso... you're putting on a great show! | Ну, Фросо... ты поставил отличный спектакль! |
| Guess the man didn't want to take any chances, putting us both on the same mark. | Угадай человечка, который не любит рисковать и поставил на нас обоих особую метку. |
| Okay, I am sorry for putting you in this position and bringing you down here. | Мне жаль, что я поставил тебя в неловкое положение и вызвал тебя сюда. |
| I gave your dad hell four putting that horn on it. | Я всыпала твоему папаше, за то, что он поставил тебе эту сирену. |
| Misery Chastain put braces on your daughter's teeth and is putting her through college, bought you two houses and floor seats to the Knicks. | Благодаря "Мизери" ты поставил своей дочери брекеты, и она пошла учиться в колледж. |
| They're putting lilies in with the chrysanths. | Они лилии ставят вместе с хризантемами. |
| The phenomenon of illegal immigration, stoked by the greed and callous operations of organized criminal groups in the Mediterranean, is putting at risk the lives of hundreds of immigrants on the threshold of Europe. | Явление незаконной миграции, подпитываемое алчными и жестокими операциями организованных преступных группировок в Средиземноморье, ставят под угрозу жизнь сотен иммигрантов на пороге Европы. |
| Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. | Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование. |
| They're putting it on the air. | Они ставят его в эфир. |
| Then why are they putting the "g", please? | Тогда зачем же его ставят? |
| We have stepped up educational and awareness campaigns to promote the culture of peace by conducting studies on the resettling of nomads and controlling the arbitrary expansion of agricultural projects, as well as by putting into effect local laws to resolve conflicts and disputes. | Мы активизировали образовательные и просветительные кампании с целью поощрения культуры мира путем проведения исследований по вопросам оседлого образа жизни кочевников и контроля за самовольным расширением сельскохозяйственных угодий, а также введения местных законов, направленных на урегулирование конфликтов и споров. |
| Indeed, we are pleased to note that, with a view to putting the mechanism into operation, the organization's central organ held its inaugural ministerial meeting in Addis Ababa last week, between 17 and 19 November 1993. | Нам действительно приятно отметить, что центральный орган нашей Организации провел, с целью введения этого механизма в действие, иногурационное заседание на уровне министров, которое состоялось на прошлой неделе, 17-19 ноября 1993 года, в Аддис-Абебе. |
| If completion year differs from the year of putting into operation, please indicate the latter year (operation); | Если год завершения отличается от года введения в эксплуатацию, то просьба указать более поздний год (эксплуатации). |
| At the current session, there was a need to maintain the political momentum generated at Kyoto by getting down to the task of putting the Kyoto Protocol into effect with mechanisms that would provide flexibility, ensure credibility and promote sustainable development. | На текущей сессии необходимо сохранить политический импульс, приданный в Киото, путем введения Киотского протокола в действие на основе механизмов, имеющих гибкий характер, обеспечивающих надежность и поощряющих устойчивое развитие. |
| In its response, the Government points out committed the murder of one patient and attempted four more cases of murder through asphyxiation by putting muscle relaxation medicine into the patients' intravenous drips, specifically, vecuronium bromide, a neuromuscular blocking agent which causes cardiovascular effects. | В своем ответе правительство указывает на то, что г-н Мори убил одного пациента и пытался убить еще четверых путем удушения, добавляя в жидкость для внутривенного введения через капельницу мышечный релаксант, а именно бромид векурония - нейромышечный блокирующий агент, влияющий на работу сердечно-сосудистой системы. |
| He's putting his guitar in his car. | Он кладет гитару в свою машину. |
| He's putting socks in a soda box and pulling them out. | Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно. |
| Why is your master putting his head above the parapet? | Зачем твой хозяин кладет голову на перила? |
| All this current system is doing... is putting money in the hands of criminals... and it's making ordinary people like you and me deal with those criminals. | Все, что делает наша система... это кладет деньги в карманы преступников... и это заставляет обычных людей иметь дела с этими преступниками. |
| You remember last Christmas... when you caught Dad putting presents under the tree, don't you? It's just like that. | Помнишь, в прошлое Рождество ты подсмотрел, как папа кладет подарки под елку? |
| The Government was very attracted to the idea and is currently studying all the implications of putting such a system in place. | Правительство весьма положительно восприняло эту идею и в настоящее время изучает все последствия внедрения такой системы. |
| International cooperation and coordination is the most effective means of putting this fundamental principle into practice. | Международное сотрудничество и координация являются наиболее эффективным средством внедрения этого основополагающего принципа в практику. |
| The implementation of this recommendation is in progress with the putting into place of procedures and a mechanism for the justification of partner selection, and the formal review of partnership arrangements at regular intervals. | Эта рекомендация выполняется путем внедрения процедур и механизма обоснования выбора партнеров и периодического официального пересмотра соглашений с партнерами. |
| (b) Improve the participation of women in all countries in scientific and technological research, teaching and leadership by putting into place incentive programmes at the national level; | Ь) расширить участие женщин всех стран в научно-технических исследованиях, преподавательской работе и руководстве путем внедрения программ стимулирования на национальном уровне; |
| These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. | Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты. |
| "We believe he's putting this nation in danger." | "Мы верим что он подвергает всю нацию большой опасности." |
| The pursuit of liberalization in the name of globalization not only with respect to capital flows and trade, but also in terms of privatizing social policies, was putting increasing strains on social solidarity. | либерализации во имя глобализации не только в сфере потоков капитала и торговли, но и в рамках приватизации социальных услуг подвергает социальную солидарность все более серьезным испытаниям. |
| Well, he's putting us all at risk. | Он подвергает всех нас опасности. |
| If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
| In addition, airstrip damage in Kuito and Huambo delays deliveries, putting hundreds of thousands of people at further risk. | Кроме того, операции по доставке сдерживаются из-за повреждения взлетно-посадочной полосы в Куито и Хуамбо, что подвергает сотни тысяч человек еще большему риску . |
| I'm less than happy with the ideas you've been putting into my daughter's head. | Я менее счастлив с идеями вы были ввод в голове моей дочери. |
| There are new legislative prerequisites for prosecuting the manufacturer putting into circulation and use of aids intended to eliminate technical devices which protect works from unauthorized use. | Были приняты новые правовые нормы, предусматривающие привлечение к ответственности за производство, ввод в обращение и использование приспособлений, позволяющих нейтрализовывать технические устройства, которые защищают произведения от несанкционированного использования. |
| Putting a price on carbon is critical. | Ввод цены на углерод имеет решающее значение. |
| Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? | Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
| Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
| Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. | Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни». |
| Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
| Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. | Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы. |
| They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |
| The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. | В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение. |