Английский - русский
Перевод слова Putting

Перевод putting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положить (примеров 350)
It was weird - all this talk about putting my feet on this table. Такой странный разговор - о том, что мне нужно положить ноги на стол.
Of course, we support greater gender mainstreaming in peacekeeping and disarmament, and we stress the role of women in the decision-making process aimed at putting an end to violence. Мы, разумеется, поддерживаем предложение об обеспечении большего учета гендерной проблематики в миротворчестве и разоружении, и мы подчеркиваем необходимость расширения роли женщин в процессе принятия решений, с тем чтобы положить конец насилию.
In addition, all parties to the conflict should make specific commitments to the United Nations with a view to putting an end to all grave violations against children for which they are cited in my reports. Кроме того, все стороны в конфликте должны взять на себя конкретные обязательства положить конец всем серьезным нарушениям прав детей, о которых говорилось в моих докладах.
(c) Respond more satisfactorily to communications received from the Special Rapporteur, by providing him with any information required, thereby facilitating a better understanding of the situations addressed in such communications and putting a stop to threats or rights violations directed at human rights defenders; с) более полно отвечать на полученные от Специального докладчика сообщения путем предоставления ему всей запрашиваемой информации, которая позволила бы лучше оценить описанные в этих сообщениях ситуации, и положить конец угрозам или нарушениям прав, которым подвергаются правозащитники;
Putting Mona's body in the trunk of her car, hiding it or dumping it. Положить тело Моны в багажник ее автомобиля, чтобы потом спрятать его или закопать.
Больше примеров...
Создание (примеров 71)
However, putting proper infrastructure in place itself requires innovative technology. Однако создание надлежащей инфраструктуры также требует новаторских технологий.
Putting a national framework on a sound footing through the acquisition of full knowledge through a national inquiry process will be more effective than proceeding on the basis of partial understandings. Создание прочной основы национального плана действий путем получения полных данных в результате проведения национального обследования будет более эффективным, чем принятие дальнейших мер на основе неполных данных.
While the road map has been driven by the post-2015 development agenda, the emphasis is on building the capacity and putting the infrastructure and systems in place to meet the data challenges of the next 15 years. Хотя план составляется с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года, упор делается на укрепление потенциала и создание инфраструктуры и систем в целях решения проблем, которые будут возникать в связи с данными в последующие 15 лет.
The implementation of the Millennium Development Goals clearly demonstrates their historic contribution by providing a common framework for addressing poverty and putting human progress at the forefront of the global development agenda. Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ясно демонстрирует их исторический вклад в создание общих рамок для борьбы с нищетой и выдвижение прогресса человечества на передний план глобальной повестки дня в области развития.
One of the most important steps towards achieving international justice and putting an end to impunity for the most serious violations of human rights, war crimes and genocide was the establishment of the International Criminal Court. Одним из наиболее важных шагов в деле достижения международной справедливости и прекращения безнаказанности в отношении лиц, совершающих наиболее серьезные нарушения прав человека, военные преступления и геноцид, стало создание Международного уголовного суда.
Больше примеров...
Поставить (примеров 188)
I'm putting the billiards table in your bedroom. Я собираюсь поставить в твою комнату стол для бильярда.
We are putting this question forth: Мы хотели бы поставить следующий вопрос:
He counted on the Committee to provide further political guidance on strengthening the development system and putting it on a sound financial footing. Оратор надеется, что Комитет обеспечит дальнейшее политическое руководство, с тем чтобы укрепить систему развития и поставить ее на прочную финансовую основу.
In 1995, at the World Summit for Social Development, the international community had been committed to putting people at the centre of national and international development policies. Он напоминает, что в 1995 году, после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, международное сообщество взяло на себя обязательство поставить человека в центр национальной и международной политики развития.
More than ever, the imperative of putting people and their rights first is paramount. Сегодня необходимость поставить права человека на первый план ощущается как никогда остро.
Больше примеров...
Ставит (примеров 142)
No shift, it is stated, is more critical than putting people at the centre of everything. В нем говорится, что самое важное значение имеет тот сдвиг, который ставит народ в центр всей деятельности.
In many regions of the world, the widespread availability of small arms is severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst for armed conflict, supporting criminal activity and causing tragic human suffering. Во многих районах мира повсеместное наличие стрелкового оружия является серьезным дестабилизирующим фактором, который ставит под угрозу мир, безопасность и развитие, подпитывает вооруженные конфликты и криминальную деятельность и влечет за собой невыразимые страдания для людей.
This not only represents a technical hindrance to the use of modern technology, but also increases the associated costs, thereby putting travel agents in developing countries at a disadvantage compared with their counterparts in developed countries. Это не только представляет собой техническое препятствие, ограничивающее использование современной технологии, но и вызывает увеличение связанных с этим расходов, что ставит туристические агентства развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их конкурентами в развитых странах.
The changing nature of multilateralism to mean multiple constituencies entails the United Nations giving more emphasis to convening and facilitating rather than "doing" and putting the issues, not the institution, at the centre. Меняющийся характер многосторонности, которая теперь предусматривает участие множества категорий субъектов, означает для Организации Объединенных Наций необходимость уделения большего внимания объединению и содействию, а не практическим действиям и ставит во главу угла не институты, а вопросы.
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата;
Больше примеров...
Ставить (примеров 88)
As you know, there were concerns about putting you on the virus team. Как ты знаешь, были опасения на счет того, ставить ли тебя в команду по борьбе с вирусом.
I told him his skill in the rig was too valuable to risk putting him in harm's way. Сказал, что его навыки в такелаже слишком ценны, чтобы ставить его под угрозу.
National implementation of non-proliferation commitments must go to our borders and must, we believe, include export-licensing provisions to ensure that commercial trade may continue but without putting at risk the arms-control objectives of the relevant treaties. Осуществление обязательств по нераспространению на национальном уровне должно дойти до наших границ и должно, мы считаем, включать в себя положения по лицензированию экспорта с целью обеспечения продолжения коммерческой торговли, но не ставить под угрозу цели контроля над вооружениями соответствующих договоров.
I wouldn't be putting "baze" and "honesty" Я бы не стала ставить "Бейз" и "честность"
I, Ted Mosby, promise to stop putting everyone else's interests ahead of my own, and for once in my life, do what's best for me. "Я, Тед Мосби, обещаю прекратить ставить интересы других людей выше своих собственных и хоть раз в жизни сделать то, что лучше для меня."
Больше примеров...
Положив (примеров 58)
We cannot prevent further flows of refugees to Guinean territory without putting an end to the support provided to all armed militias in the region. Мы не можем предотвратить новые потоки беженцев на территорию Гвинеи, не положив конец поддержке, предоставляемой всем вооруженным формированиям в регионе.
On 3 July 2006, the Republic of Haiti regained its seat in the Caribbean Community and Common Market, thus putting an end to an absence of two long years. З июля 2006 года Республика Гаити вновь обрела свое место в Карибском сообществе и Общем рынке, положив тем самым конец отсутствию, которое длилось два долгих года.
We are committed, as Presidents and heads of State, to safeguarding the dignity of humanity by putting an end to the impunity promoted by my country's previous Governments and to the massacres of people demanding their economic rights and claiming their natural resources. Мы как президенты и главы государств полны решимости охранять достоинство человечества, положив конец безнаказанности, царившей в моей стране при предыдущих правительствах, и расправам над людьми, которые отстаивают свои экономические права и права на природные ресурсы.
Putting his hand on mine, he seemed sorry he could tell me no more. Положив свою руку на мою он, казалось, сожалел, что не может сказать мне большего.
Putting an end to your violence? Положив конец твоему насилию?
Больше примеров...
Поставив (примеров 82)
We have taken innovative approaches towards poverty eradication, putting the people at centre stage. Поставив человека в центр всей нашей деятельности, мы занимаем новаторские подходы к делу искоренения нищеты.
This new election law was passed in May 1850 by a majority of 433 to 241, putting the National Assembly on a direct collision course with the Prince-President. Закон о выборах был принят 31 мая 1850 года большинством 433 на 241 голос, поставив Национальное собрание на прямой курс столкновения с принцем-президентом.
Gelwix made sure that I wasn't on that team by putting me someplace that I shouldn't have been. Гелвикс позаботился, чтобы меня не было в команде, поставив меня туда, где меня не должно было быть.
Putting you near there on the same day Поставив вас рядом там в тот же день
English Page (b) They searched the village of Hayzawah on the Zakho-Batufah road, after cordoning it off, prevented citizens from engaging in their daily work and adopted schools in villages and townships as headquarters for their forces, putting a halt to any study activities. Ь) Они обыскали деревню Хайзава на дороге Заху - Батуфа, поставив вокруг нее заграждения, не позволяли гражданам заниматься своими повседневными делами и разместили в деревенских и поселковых школах штабы своих сил, в результате чего были прекращены все учебные занятия.
Больше примеров...
Ставя (примеров 57)
Fifth, quality standards could be manipulated by buyers, putting producers at a disadvantage. В-пятых, покупатели могут манипулировать стандартами качества, ставя производителей в невыгодное положение.
Ten soldiers marching one behind the other, how much time would it take to exhaust all possible combinations of their order, putting the third in place of the fourth, etc.? Десять солдат маршируют друг за другом, сколько времени потребуется, чтобы исчерпать все возможные комбинации их строя, ставя третье на место четвертого и так далее?
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей.
Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека.
Over 60 years of bombing had polluted the soil, water and the beaches of Vieques Island, thereby damaging the local economy and putting the health of the population at risk. 60 лет обстрелов привели к загрязнению почвы, воды и пляжей острова Вьекес, тем самым нанося ущерб местной экономике и ставя под угрозу здоровье населения.
Больше примеров...
Подвергая (примеров 58)
I'm helping his search without putting myself in harm's way. Я помогаю ему искать, не подвергая себя опасности.
Said we deserved it, putting ourselves at risk. Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску.
What was I thinking, putting others in harm's way like that? О чём я думала, подвергая других опасности?
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности.
Persons who considering their material status could not exercise their rights guaranteed under the Constitution and laws, without putting at risk their own subsistence and the subsistence of family members who live in the same household have the right to free legal assistance. Лица, которые в силу их имущественного статуса не могли воспользоваться своими правами, гарантированными Конституцией и законодательством, не подвергая опасности свое собственное существование и существование членов семей, проживающих в том же домохозяйстве, имеют право на бесплатную юридическую помощь.
Больше примеров...
Поставил (примеров 56)
Merlin, I apologize for putting you in this position. Мерлин, прости, что поставил тебя в такое положение.
You can't seriously think that putting yourself into the situation you got into with that girl would have no consequences. Ты не можешь серьёзно думать что ситуация в которую ты поставил себя с этой девушкой не будет иметь последствий.
Today, the imminent crisis is in Europe, where the European Central Bank seems to be putting its own balance sheet and those of European banks - loaded with debt from Ireland, Greece, and Portugal - above the well-being of these countries' citizens. В наши дни мы наблюдаем неизбежное развитие кризиса в Европе, где Европейский центральный банк, как кажется, поставил состояние своего балансного отчета и балансных отчетов европейских банков, которые перегружены долгами Ирландии, Греции и Португалии, превыше благополучия жителей этих стран.
In 1990, the rigorous regime of Slobodan Milosevic placed the theatre under a violent administration by expelling the Albanian artists from the theater and putting it under a totalitarian control. В 1990 году строгий режим Слободана Милошевича поставил театр под жестокой администрации, изгнав албанских артистов из театра, и поставив его под свой тоталитарный контроль.
In this regard, we would like to thank the Secretary-General for putting climate change at the top of the agenda of the United Nations system and for his numerous efforts to address the negative impact of such change. В этой связи мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он поставил вопрос об изменении климата среди важнейших вопросов повестки дня системы Организации Объединенных Наций, и за его многочисленные усилия по устранению негативных последствий такого изменения.
Больше примеров...
Ставят (примеров 57)
They're putting their women and children at risk. Они сами ставят под угрозу своих женщин и детей.
Lincoln, you said to me yesterday that even our supply runs were putting us at risk. Линкольн, ты сказал мне вчера что даже наши набеги за продовльствием ставят нас под угрозу.
I think they're putting the banners in the wrong place. Мне кажется, они ставят баннеры не туда.
Today many countries seem to be putting the cart before the horse by talking about offering prisons and prison facilities in some countries before the criminals have been detained. Сегодня многие страны, похоже, ставят телегу впереди лошади, когда они заводят речь о предложении некоторыми странами своих тюрем и других тюремных учреждений для содержания преступников, которые еще не задержаны.
Some regulations, including those on women's age of retirement, jobs that are prohibited or limited for women, are in fact putting many women labourers in a disadvantaged position. Некоторые правила, включая те из них, которые касаются пенсионного возраста женщин, видов работ, выполнение которых запрещено или ограничено для женщин, на самом деле ставят многих трудящихся женщин в невыгодное положение.
Больше примеров...
Введения (примеров 27)
In 2007, Slovakia decided to complete the Mochovce NPP by finalizing and putting into operation reactors Mochovce 3 and 4. В 2007 году Словакия приняла решение закончить строительство АЭС в Моховце путем достройки и введения в эксплуатацию 3-го и 4-го энергоблоков.
Nonetheless, integration of all existing environmental information systems into a single one has not yet been successful, neither has putting into operation of a functioning unified environmental information system. Тем не менее, деятельность по объединению всех существующих систем экологической информации в единые рамки пока еще не принесла успешных результатов и не обеспечила введения в действие системы унифицированной экологической информации.
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения.
The objective is to develop potential future leaders in the Public Service by recruiting graduates from the universities and putting them through an intensive Induction Program and supervise, mentor and groomed by Senior Public Servants. Основная задача состоит в подготовке потенциальных руководителей для государственной службы путем набора выпускников высших учебных заведений и организации для них специальной интенсивной программы введения в должность с участием старших государственных должностных лиц в роли наставников, руководителей и консультантов.
Bruce also said that Qt doesn't fit their licensing policies because it's putting the GPL in a place where he would prefer to put the GNU Lesser General Public License so that proprietary development can take place without a commercial license. Брюс сказал также, что Qt не соответствует их политике лицензирования, поскольку применяет GPL там, где лучше было бы использовать Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU и позволить разрабатывать проприетарное ПО без введения коммерческой лицензии.
Больше примеров...
Кладет (примеров 19)
He's putting American lives in danger. Он кладет жизни американцев в опасности.
He's putting his guitar in his car. Он кладет гитару в свою машину.
Why is your master putting his head above the parapet? Зачем твой хозяин кладет голову на перила?
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными.
Finn is last seen putting a blanket over the still unconscious Rose. После Финн кладет одеяло на всё ещё не очнувшуюся Роуз.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 32)
International cooperation and coordination is the most effective means of putting this fundamental principle into practice. Международное сотрудничество и координация являются наиболее эффективным средством внедрения этого основополагающего принципа в практику.
I urge the Government and its international partners to speed up efforts aimed at putting into place preventive strategies to mitigate the effects of this global crisis. Я настоятельно призываю правительство и его международных партнеров ускорить усилия с целью внедрения превентивных стратегий, которые позволили бы смягчить последствия этого глобального кризиса.
It gives a detailed description of the revised Framework that is a multi-purpose organizing framework for environment statistics, and introduces a blueprint for putting the revised Framework to work. В докладе содержится подробное описание пересмотренных Базовых принципов, которые составляют многоцелевую организационную основу для статистики окружающей среды; в нем также представлена программа внедрения пересмотренных Базовых принципов в практику.
The aim of the CREA-PYME project is to stimulate economic development and competitiveness in rural areas by encouraging local agents, generating business and investment opportunities, through comprehensive support to business, promoting production linkages, stimulating entrepreneurship and putting business ideas into practice. По мере внедрения проекта КРЕА-МСП планируется стимулировать экономическое развитие и повысить конкурентоспособность в сельскохозяйственной области посредством укрепления позиций местных хозяйственных единиц, расширения возможностей для коммерческой деятельности и инвестиций, обеспечения комплексной поддержки предпринимательства, продвижения производственных систем, стимулирования "предпринимательства" и конкретизации идей в области коммерции.
The Framework for Action puts focus on the need to make water governance more effective by taking an integrated approach and putting integrated water resources management into practice. В Программе действий подчеркнута необходимость более эффективного регулирования водных ресурсов путем внедрения комплексного подхода и комплексного рационального использования водных ресурсов на практике.
Больше примеров...
Подвергает (примеров 45)
He's reckless, he's putting himself in danger. Он безрассуден, он подвергает себя опасности.
Someone's setting me up, and it's putting her in danger. Кто-то подставляет меня, и это подвергает её опасности.
Four of the airstrips used by humanitarian agencies are currently under repair, limiting the number of humanitarian flights, and in some cases putting humanitarian personnel at risk. Четыре из используемых гуманитарными учреждениями взлетно-посадочных полос в настоящее время ремонтируются, что ограничивает число гуманитарных полетов и в некоторых случаях подвергает гуманитарных работников опасности.
Mats putting herself in harm's way. Мэтс подвергает себя опасности.
In addition, airstrip damage in Kuito and Huambo delays deliveries, putting hundreds of thousands of people at further risk. Кроме того, операции по доставке сдерживаются из-за повреждения взлетно-посадочной полосы в Куито и Хуамбо, что подвергает сотни тысяч человек еще большему риску .
Больше примеров...
Ввод (примеров 20)
When someone has managed to get rid of all his cards by making sets and putting them in the middle of the table, this marks the end of the hand. Когда кто-то удалось избавиться от всех своих карт, сделав наборы и ввод их в середине таблицы, это означает конец рукой.
ČKD PRAHA DIZ, a.s. offers its customers the conceptual design of investment projects, design and certification work, project management, deliveries and assembly, construction management, comprehensive testing and putting constructions into operation. Компания АО «ČKD PRAHA DIZ, a.s.» предлагает своим заказчикам концептуальную подготовку инвестиционных намерений проектную и сертификационную подготовку, управление проектами, поставки и монтаж, управление при проведении строительных работ, комплексные испытания и ввод строительного объекта в эксплуатацию.
Putting on the air was scheduled for February 2, 1948 at 22:45. Ввод в эфир был запланирован на 2 февраля 1948 года в 22:45.
Putting a patience is something most learn from an early age, some will continue so until they are adults and go to casino. Ввод терпение узнать что-то самое с самого раннего возраста, некоторые из них продолжают пор, пока они взрослые и идти в казино.
But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Больше примеров...
Помещение (примеров 10)
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить.
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни».
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания.
Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы.
Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы.
Больше примеров...