The HR Committee recommended putting an end to corporal punishment in all settings and encouraging non-violent forms of discipline. | КПЧ рекомендовал положить конец применению телесных наказаний в любой среде и поощрять ненасильственные методы поддержания дисциплины. |
It's like putting jelly back in a mould. | Это как положить желе обратно в форму. |
That is why we joined the consensus, which reflects the will of the Security Council to contribute to putting an end to the suffering of the civilian population. | Именно поэтому мы и присоединились к консенсусу, в котором проявилась воля Совета Безопасности положить конец страданиям гражданского населения. |
I remember clearly the many peaceful demonstrations we held that were aimed at putting an end to injustice and inequality among my country's most marginalized sectors, the indigenous movement, the farmers' movement and the original workers' movement. | В моей памяти четко отложились многочисленные мирные демонстрации, которые мы проводили с целью положить конец несправедливости и неравенству по отношению к наиболее маргинализированным группам населения нашей страны, - демонстрации, организованные движением коренных народов, фермерским движением и движением рабочих. |
The United Kingdom remains committed to putting an end to trade in non-self-destructing and non-detectable anti-personnel land-mines, which are the most dangerous to civilians; and to ensure that even self-destructing mines are acquired only by responsible countries. | Соединенное Королевство по-прежнему стремится к тому, чтобы положить конец торговле не оснащенными механизмом самоуничтожения и не поддающимися обнаружению противопехотными наземными минами, которые представляют наибольшую опасность для гражданского населения, и обеспечить, чтобы даже мины, оснащенные механизмом самоуничтожения, приобретались только странами, проводящими ответственную политику. |
It focuses on putting the conditions and technical resources into place in order for the revised Framework to be effectively used at the national level. | Он направлен на создание условий и подготовку технических ресурсов, с тем чтобы обеспечить эффективное использование пересмотренных Базовых принципов на национальном уровне. |
Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. | Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
Putting mechanisms in place to prevent such events should be a priority item on the international agenda. | Создание соответствующих механизмов должно стать первоочередной задачей международного сообщества. |
He wondered whether the establishment of a unified system would have the effect of putting more pressure on States parties which tended to shirk their reporting obligations. | Г-на Шахи интересует вопрос о том, приведет ли создание новой единой системы к тому, что государства-участники, которые пытаются уклониться от своих обязательств по представлению докладов, будут испытывать на себе большее давление. |
He emphasized that peacebuilding entailed much more than ending war; it was about putting into place the institutions and trust that would carry people forward into a peaceful future. | Он подчеркнул, что миростроительство - это процесс, отнюдь не ограничивающийся окончанием войны; а предусматривающий в первую очередь создание необходимых институтов и обеспечение доверия, которые помогут людям идти вперед в мирное будущее. |
And just putting yourself in the position of the patient - | Попробуйте поставить себя на место пациента. |
~ Would you mind just putting it over there? | Вы не могли бы её поставить туда? |
In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. | В случае с политикой в отношении наркотиков наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог от темы продолжения Войны с наркотиками и поставить на первый план здоровье и безопасность людей. |
You having second thoughts about putting me up there? | Это ты решила поставить меня туда? |
Well, the average American is going to resist the moral exercise of putting themselves in that person's head and is going to resist the idea that they have much in common with that person. | Можно смело сказать, что средний американец будет сопротивляться этическому шагу, заключающемуся в том, чтобы поставить себя на место поджигателей, он будет сопротивляться мысли, что у него с ними много общего. |
Why is Irving putting Pounds in charge of the posse? | Почему Ирвинг ставит Паундса ответственным за группу? |
The emergence of juvenile criminality imposed new responsibilities on States, such as regulating the use of and putting an end to illicit trafficking in firearms. | Появление преступности несовершеннолетних ставит перед государствами такие новые задачи, как регулирование использования огнестрельного оружия и прекращение его незаконной продажи. |
Beginning in July 2007 the Bili area saw an influx of gold miners, putting at risk the continued survival of chimpanzees, elephants and other megafauna in the area. | Начиная с июля 2007 года в районе Били наблюдается приток золотоискателей, что ставит под угрозу выживание шимпанзе, слонов и других представителей мегафауны в этой области. |
Is he putting any food on the table? | Он что, ёду на стол ставит? |
During the first training voyage, Ushakov theoretically studies his ideas in the field of tactics of sea battles, while surprising officers by putting his forces into losing conditions - guided by the principle you want victory believe that the enemy is three times stronger, four times. | Во время первого учебного плавания Ушаков теоретически прорабатывает свои идеи в области тактики морских сражений, при этом удивляя офицеров тем, что ставит свои силы в проигрышные условия - руководствуясь принципом «хочешь победы - полагай, что противник втрое сильнее, вчетверо». |
Maybe, but that's not the same as putting you into one. | Может быть, но это не то же самое, что ставить в такие ситуации тебя. |
You just love putting me in my place, don't you? | Тебе просто нравиться ставить меня на место, да? |
In this context, we must differentiate between good and evil - we must avoid putting both in one basket. | В этом контексте нам надлежит проводить различие между добром и злом - нам нельзя ставить их на одну доску. |
And my point is that I repeated my mistake - that I need to accept you for who you are and stop putting you in situations that you can't handle. | И дело в том, что я повторила свою ошибку... мне нужно принимать тебя таким какой ты есть. и перестать ставить тебя в ситуации с которыми ты не можешь справиться. |
'Waking up in the morning, putting one foot in front of the other, 'Iooking at the wife and kids and not topping yourself.' | Проснувшись утром, ставить одну ногу впереди другой, глядеть на жену и детей и не замочить себя. |
Soon after Dragon Rouge, ANC and mercenary troops captured Stanleyville, putting an end to the Simba rebellion. | Вскоре после операции «Красный дракон» НАК и наемники захватили Стэнливиль, положив конец восстанию Симба. |
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. | Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе. |
putting it on her shoulder and the child and sent her away. | положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. |
Putting my feet up on a settle after a hard day's work. | Положив ноги на скамью после тяжелого рабочего дня. |
It is therefore imperative that all South Africans begin cultivating the culture of democracy by showing political tolerance and by putting an end to the violence, which continues to exact a heavy toll in terms of human life and the destruction of property. | Поэтому необходимо, чтобы все южноафриканцы начали поощрять культуру демократии, проявляя политическую терпимость и положив конец насилию, которое по-прежнему уносит множество жизней и приводит к уничтожению имущества. |
Taylor followed the same principle, putting communication as the essence of an organization. | Тейлор придерживался того же принципа, поставив связь как сущность организации. |
Within this framework of action, my Government has broadened and deepened our environmental legislation, putting it at the service of Guatemalan society. | В рамках таких действий мое правительство расширило и укрепило действующее в нашей стране законодательство в области окружающей среды, поставив его на службу гватемальскому обществу. |
The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has compromised the hard-won development gains of many developing countries, putting at risk the very survival of poor people. | Мировой финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, подорвал с таким трудом достигнутый во многих развивающихся странах прогресс в области развития, поставив под угрозу само выживание живущего в бедности населения. |
So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. | Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
Pope saw the opportunity to reverse those scenarios, putting the player as the role of the immigration officer as to stop these types of agents, matching up with his existing gameplay mechanics. | Поуп увидел возможность изменить эти сценарии, поставив игрока в роли иммиграционного служащего, чтобы остановить агентов, в соответствии с существующей механикой геймплея. |
And then let me tell you are sitting alone in a one-bedroom apartment putting a futon together for your daughter coming over every Wednesday night. | И вот что будет дальше - вы окажетесь одни, в однокомнатной квартире, ставя раскладушку дочери, которая будет приезжать на выходные. |
As a foundation of the culture of peace and guardian of equity, the United Nations has never ceased to play an essential role by putting its experience to good use. | Являясь фундаментом культуры мира и стражем справедливости, Организация Объединенных Наций никогда не переставала играть в этом жизненно важную роль, ставя свой опыт на службу добродетели. |
I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. | Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути. |
No guns were found in their possession although they were photographed in front of guns, ammunition, explosives and subversive materials confiscated during the operations, potentially putting the children at risk. | У них не было найдено оружия, хотя их фотографировали на фоне оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и материалов для диверсий, конфискованных во время операции, потенциально ставя жизнь детей под угрозу. |
In the worst-affected countries, the epidemic is putting a brake on economic growth by at least 1 to 2 percentage points a year, greatly jeopardizing efforts to reduce poverty through equitable growth. | В странах, в наибольшей степени затронутых СПИДом, эпидемия замедляет экономический рост по меньшей мере на 1-2 процентных пункта в год, ставя под угрозу усилия по сокращению масштабов нищеты путем обеспечения роста на основе принципов справедливости. |
Drone strikes, in turn, provoked further radicalization, putting the lives of all Pakistanis at risk. | В свою очередь удары беспилотников провоцируют дальнейшую радикализацию населения, подвергая опасности жизни всех пакистанцев. |
We need to do this without putting anybody in danger. | Нет, мы должны сделать это не подвергая никого опасности. |
Marine pollution and unsustainable resource exploitation practices continue to endanger marine ecosystems, thereby putting at risk the potential benefits for future generations. | Загрязнение морской среды и истощительные виды практики эксплуатации ресурсов продолжают угрожать морским экосистемам, подвергая риску потенциальные выгоды для будущих поколений. |
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. | Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |
On occasions when access is granted, it is still very difficult, if not impossible, for international personnel to speak with refugees freely and without putting them at greater risk. | В случаях, когда он разрешен, международному персоналу опять-таки сложно, если и вообще возможно, свободно беседовать с беженцами, не подвергая их повышенной опасности. |
I... I kept putting myself in the kid's place. | Я поставил себя на место обвиняемого. |
This is for you by way of an apology for putting you in an awkward position. | Это тебе в качестве извинения за то, что поставил тебя в неловкую ситуацию. |
So, I apologize for putting you in the line of fire. | Итак, я приношу свои извинения за то что поставил тебя на линии огня |
No, 'cause I gave him permission 'cause this is my property and my reputation you're putting on the line here. | Нет, потому что я разрешил им, потому что это мою собственность и мою репутацию ты поставил под угрозу. |
Head of Wildrose Ventures, Nelson Skalbania, reformed the company as Norton Motors (1993) Ltd., putting his daughter Rosanda in place as General Manager at the Shenstone site. | Глава Wildrose investments, Нельсон Skalbania, реформировал компания под названием Norton Motors Ltd и поставил свою дочь Розанду на место генерального директора. |
They're always putting mein right field. | Меня всегда ставят на правого аутфилдера. |
Lincoln, you said to me yesterday that even our supply runs were putting us at risk. | Линкольн, ты сказал мне вчера что даже наши набеги за продовльствием ставят нас под угрозу. |
In town, they're having a Christmas pageant... and they're putting up a big Christmas tree. | У нас в городе готовят спектакль на Рождество... и еще ставят большую елку. |
The implication was that selfish me-first feminists (if they were affluent white women) or feckless social parasites (if they were low-income women of color) were putting their own interests above their children's. | Смысл был такой, что эгоистичные себялюбивые феминистки (если они - состоятельные белые женщины) или бесполезные общественные паразиты (если это - цветные женщины с низкими доходами) ставят свои собственные интересы превыше интересов своих детей. |
These violations blatantly endanger the safety of international civil aviation and contravene international law and air traffic regulations, putting the peace and stability of the region at stake. | Эти вопиющие нарушения ставят под угрозу безопасность международной гражданской авиации и свидетельствуют о пренебрежении нормами международного права и правилами воздушного движения, которое подрывает мир и стабильность в регионе. |
Draft legislation and administrative regulations or plans for putting them in place are developed; | Разработка проектов законов и подзаконных актов или плана введения их в действие; |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. | Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |
Law 92/1967 also provides the framework, under the Greek legal system, for putting into effect relevant Security Council resolutions, which imposes penalties for violations of these resolutions | Закон 92/1967 также является в рамках греческой правовой системы основой для введения в действие соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых предусмотрены меры наказания за нарушение этих резолюций |
The offering or the putting on the market of a product incorporating the subject matter of the patent, the use of such product, or the importation or stocking of such product for such offering or putting on the market or for such use; | предложение о продаже или введение в рыночный оборот изделия, в котором использовано запатентованное изобретение, применение такого изделия или импорт или накопление таких изделий для продажи или введения в рыночный оборот или же для такого применения; |
Bruce also said that Qt doesn't fit their licensing policies because it's putting the GPL in a place where he would prefer to put the GNU Lesser General Public License so that proprietary development can take place without a commercial license. | Брюс сказал также, что Qt не соответствует их политике лицензирования, поскольку применяет GPL там, где лучше было бы использовать Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU и позволить разрабатывать проприетарное ПО без введения коммерческой лицензии. |
You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. | Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание. |
He's putting his guitar in his car. | Он кладет гитару в свою машину. |
All this current system is doing... is putting money in the hands of criminals... and it's making ordinary people like you and me deal with those criminals. | Все, что делает наша система... это кладет деньги в карманы преступников... и это заставляет обычных людей иметь дела с этими преступниками. |
She's putting them in a pan. | Кладет их в кастрюльку. |
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. | Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными. |
Major advances were made in putting the new management systems in place (see paragraphs 117-119 above). | Значительных достижений удалось добиться в деле внедрения новых систем управления (см. пункты 117-119 выше). |
Efforts are underway to determine the best process for putting this accountability into action - such as through job definitions, performance evaluations and other means. | Прилагаются усилия к тому, чтобы определить наилучший способ для внедрения этой отчетности, как, например, через описание должностей, оценку результатов и прочие средства. |
It was regrettable that insufficient progress had been made on that matter, which his delegation considered a prerequisite for putting the new system of administration of justice into operation. | К сожалению, работа над этим вопросом, решение которого его делегация считает необходимым условием внедрения новой системы отправления правосудия, идет недостаточно успешно. |
Nonetheless, the Organization should not wait until the system was perfect before putting it in place, since it would clearly evolve during the implementation stage. | Тем не менее Организации не следует доводить систему до совершенства до ее внедрения, поскольку очевидно, что на этапе применения она претерпит изменения. |
The aim of the CREA-PYME project is to stimulate economic development and competitiveness in rural areas by encouraging local agents, generating business and investment opportunities, through comprehensive support to business, promoting production linkages, stimulating entrepreneurship and putting business ideas into practice. | По мере внедрения проекта КРЕА-МСП планируется стимулировать экономическое развитие и повысить конкурентоспособность в сельскохозяйственной области посредством укрепления позиций местных хозяйственных единиц, расширения возможностей для коммерческой деятельности и инвестиций, обеспечения комплексной поддержки предпринимательства, продвижения производственных систем, стимулирования "предпринимательства" и конкретизации идей в области коммерции. |
That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. | Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску. |
So he knew he was putting you at risk. | Значит он знал, что подвергает тебя риску. |
He thought he was putting us all in danger. | Он считал, что подвергает нас опасности. |
Anyone with an ounce of law enforcement training would know that they're putting everyone here at risk. | Любой, кто имеет хоть какое-то отношение к правоохранительным органам знал бы, что подвергает всех здесь риску. |
In addition, airstrip damage in Kuito and Huambo delays deliveries, putting hundreds of thousands of people at further risk. | Кроме того, операции по доставке сдерживаются из-за повреждения взлетно-посадочной полосы в Куито и Хуамбо, что подвергает сотни тысяч человек еще большему риску . |
There are new legislative prerequisites for prosecuting the manufacturer putting into circulation and use of aids intended to eliminate technical devices which protect works from unauthorized use. | Были приняты новые правовые нормы, предусматривающие привлечение к ответственности за производство, ввод в обращение и использование приспособлений, позволяющих нейтрализовывать технические устройства, которые защищают произведения от несанкционированного использования. |
Where am I putting this? | Где я Ввод этого? |
But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. | Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение. |
(a) Putting into service; | а) ввод в эксплуатацию; |
Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? | Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. | Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли. |
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. | Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни». |
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. | Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания. |
Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. | Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы. |
They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |