Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Putting - Положить"

Примеры: Putting - Положить
Like the US after World War II, China is putting real money on the table - a lot of it - to build strong economic and infrastructure links with countries around the world. Как и США после Второй Мировой Войны, Китай готов положить на стол реальные деньги - много денег - чтобы построить прочные экономические и инфраструктурные связи со странами по всему миру.
How about putting me in one with the rest of the junk? Как насчет положить меня в одну из них, вместе с остальным хламом?
He was confident that the efforts of individual States both alone and coordinated with those of others would be capable of putting an end to that phenomenon. Он выражает уверенность в том, что усилия отдельных государств, предпринимаемые как индивидуально, так и в координации с другими государствами, позволят положить конец этому явлению.
In the speech he made on assuming office, Prime Minister Kengo announced his intention of putting an end to insecurity, the ill-treatment of the population, the improper functioning of the judiciary and pillaging by the army. В своей речи по случаю вступления в должность премьер-министр Кенго заявил о своем намерении положить конец нестабильности, репрессиям в отношении населения, неадекватному функционированию судебных органов и мародерству со стороны армии.
My delegation believes that adequate financing for the Special Court for Sierra Leone and the transfer of all persons presumed guilty of serious crimes under international law are prerequisites for putting an end to impunity and consolidate subregional stability. Наша делегация полагает, что адекватный уровень финансирования Специального суда по Сьерра-Леоне и передача всех лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, подпадающих под действие международного права, представляют собой те предварительные условия, которые необходимы для того, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить стабильность в субрегионе.
We look forward to increased opportunities for collaboration and cooperation between these two important global institutions in putting an end to such crimes and to the culture of impunity that has for so long accompanied them. Мы рассчитываем на то, что появятся более широкие возможности для развития сотрудничества между этими двумя важными всемирными институтами, с тем чтобы положить конец таким преступлениям и «культуре» безнаказанности, которая так долго им сопутствовала.
The ICC has done and will continue to do its part in putting an end to impunity by fulfilling its mandate, as provided for in the Rome Statute. МУС уже играет и будет и впредь играть свою роль в том, чтобы положить конец безнаказанности, выполняя свой мандат, предусмотренный в Римском статуте.
That commitment opens the way to a ceasefire and the resumption of political negotiations so as to achieve a comprehensive agreement putting an end to this historic conflict. Эта приверженность открывает путь к достижению прекращения огня и возобновлению политических переговоров, с тем чтобы достичь всеобъемлющего соглашения, на основе которого удалось бы положить конец этому историческому конфликту.
The ministers stated that they were convinced of the importance of putting an end to impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community as a whole. Министры заявили о своей убежденности в важности того, чтобы положить конец «культуре безнаказанности» в отношении тех, кто совершает самые серьезные преступления, вызывающие обеспокоенность всего международного сообщества.
However, when Batista was overthrown following the Cuban Revolution, his successor Fidel Castro banned U.S. investment in the country, putting an end to the Mafia's presence in Cuba. Однако, когда Батиста был свергнут во время кубинской революции, его преемник Фидель Кастро запретил американские инвестиции в страну, для того, чтобы положить конец присутствию мафии на Кубе.
The Rwandan delegation welcomes the fact that the parties concerned recently reached an accord on several important questions and adopted an accelerated time-table for the implementation of the Lusaka Protocol with a view to putting a definitive stop to the war and achieving national reconciliation in Angola. Делегация Руанды приветствует тот факт, что заинтересованные стороны недавно достигли согласия по ряду важных вопросов и приняли ускоренный график выполнения Лусакского протокола с целью положить конец войне и достигнуть национального примирения в Анголе.
This makes it tremendously difficult to achieve any progress in implementing the United Nations resolutions that call on us to engage in dialogue and to negotiate with a view to putting an end to the existing colonial situation. Это чрезвычайно осложняет достижение какого бы то ни было прогресса в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих нас вступить в диалог и вести переговоры с тем, чтобы положить конец нынешней колониальной ситуации.
With regard to Africa, I should like to express my country's satisfaction with the peace-keeping operations approved by the United Nations with the aim of putting an end to the bloody confrontations in parts of that continent. Что касается Африки, я хотел бы выразить удовлетворение моей страны операциями по поддержанию мира, одобренными Организацией Объединенных Наций с целью положить конец кровавым конфронтациям в различных частях этого континента.
Would you mind turning around, please, and putting your hands behind your head? Не затруднит ли тебя повернуться спиной и положить свои руки на затылок, пожалуйста.
The only way I'm getting out of here is by putting an end to the crisis, and believe it or not, that sat phone you have is how. Единственный способ выбраться отсюда - положить конец кризису, и, веришь или нет, это можно сделать с помощью этого спутникового телефона.
Indeed, the test of time has proved that the only way to ensure regional security is by putting an end to occupation and the human-rights abuses that naturally accompany that practice. По сути дела, испытание временем показало, что единственный путь обеспечения региональной безопасности - это положить конец оккупации и нарушению прав человека, что естественно сопровождает эту практику.
The Government of Guatemala is proposing this Peace Plan, aware as it is of the imperative necessity for putting an end once and for all to armed confrontation, which has cost my country so many human lives over the course of more than 30 years. Правительство Гватемалы предлагает этот мирный план, осознавая настоятельную необходимость раз и навсегда положить конец всем вооруженным конфликтам, которые унесли столь много человеческих жизней в моей стране на протяжении более 30 лет.
We call on the United States to changes its course of action in this regard by renouncing the practice of interfering in the internal affairs and infringing upon the interests of other countries, putting an immediate end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba. Мы обращаемся к Соединенным Штатам с призывом изменить направленность своей деятельности в этой сфере и отказаться от практики вмешательства во внутренние дела других стран и посягательства на их интересы и незамедлительно положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде в отношении Кубы.
Hence, once United Nations efforts have succeeded in stabilizing a situation and putting a complete end to hostilities, it is very often necessary to tackle the daunting job of peacebuilding, in which former combatants must learn how to behave as new partners. Поэтому очень часто, после того как благодаря усилиям Организации Объединенных Наций удается стабилизировать ситуацию и положить конец военным действиям, необходимо сразу же браться за грандиозную работу миростроительства, когда бывшие комбатанты должны научиться вести себя как новые партнеры.
The time has come to act seriously and decisively and to pursue an integrated and systematic approach to preventing the outbreak of conflict, promoting a culture of respect for human rights and putting an end to impunity from law. Пришло время действовать серьезно и решительно и на основе комплексного, систематического подхода, позволяющего предотвращать вспышки конфликтов, поощрять культуру соблюдения прав человека и положить конец безнаказанности.
(k) Urgent measures should be taken to ensure respect for judicial guarantees, thereby putting an end to illegal and/or arbitrary detentions; к) принять срочные меры по обеспечению соблюдения судебных гарантий, с тем чтобы положить конец незаконным и/или произвольным задержаниям;
This serious violation of human rights confronts the international community and humanitarian institutions and organizations with the clear duty of publicizing it and putting an immediate stop to it. Это серьезное нарушение прав человека служит прямым напоминанием об обязанности международного сообщества и гуманитарных учреждений и организаций сделать его достоянием гласности и немедленно положить ему конец.
He would welcome further information, since putting an end to impunity was an important way to stem the genocide in the Great Lakes region of Africa. Он был бы рад ознакомиться с дополнительной информацией, так как для ликвидации последствий геноцида в регионе африканских Великих Озер важно положить конец безнаказанности.
Every year the General Assembly renews its appeals to Spain and the United Kingdom to continue their negotiations with a view to putting an end to the colonial situation of Gibraltar. Каждый год Генеральная Ассамблея вновь и вновь обращается к Испании и Соединенному Королевству с призывом продолжать переговоры с целью положить конец колониальной ситуации Гибралтара.
The implementation of existing rules must also be ensured, for instance, putting an end to the use of force to extract confessions and to the practice of keeping people in police custody for periods exceeding 48 hours. Необходимо также обеспечить соблюдение уже действующих правил, в частности, положить конец применению силы с целью добиться признания от подозреваемого и покончить с практикой содержания людей под стражей в полицейском участке в течение более 48 часов.