In my country's opinion, it is essential to respect the compromise that led to the conclusion of the NPT - namely, the renunciation of nuclear weapons by States in exchange for a commitment by the nuclear Powers to pursue complete nuclear disarmament. |
По мнению моей страны, важно уважать компромисс, который привел к заключению ДНЯО, а именно отказ государств от ядерного оружия в обмен на обязательства ядерных держав стремиться к полному ядерному разоружению. |
We will pursue our goals regardless of where we find may ourselves - in parliament (supporting the government or in opposition), in the presidential palace, or even in prison for our beliefs (as I found myself not many weeks ago). |
Мы будем стремиться к нашим целям независимо от того, где мы можем оказаться - в парламенте (поддерживая правительство или будучи в оппозиции), в президентском дворце, или даже в тюрьме за наши убеждения (как это случилось со мной всего несколько недель назад). |
The Noblemaire principle was intended to establish competitive conditions of service in order to attract talent from all over the world; the intention had not been to pursue the highest salary standard in the world. |
Принцип Ноблемера был призван создать конкурентоспособные условия службы, с тем чтобы привлекать талантливых кандидатов из всех стран мира; цель не заключалась в том, чтобы стремиться к самому высокому уровню окладов в мире. |
To this end, the Special Rapporteur will pursue the establishment of a regular exchange of information and views with the Centre for Human Rights on matters concerning judicial independence and the independence of the legal profession. |
Для этого Специальный докладчик будет стремиться к налаживанию регулярного обмена информацией и мнениями с Центром по правам человека в связи с вопросами, затрагивающими независимость судей и адвокатов. |
All peoples and nations of the world must be committed to peace and development and pursue them with determination in the new international setting if we are to build a better and safer world for all. |
Если мы хотим построить лучший и более безопасный мир для всех, то все народы и страны мира должны проявлять приверженность делу мира и развития и должны стремиться к ним со всей решимостью в условиях новой международной обстановки. |
Strongly supports the process of democratization in Angola and further encourages the Government of Angola to pursue full promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in Angola; |
решительно поддерживает процесс демократизации в Анголе и призывает правительство Анголы стремиться поощрять и защищать в полном объеме права человека и основные свободы в стране; |
In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Secretary-General will continue to pursue the development of cooperative arrangements between the Authority and other competent international organizations where appropriate and necessary in order to ensure the effective discharge of their respective responsibilities under the Convention. |
Сообразно с соответствующими положениями Конвенции Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к выработке соглашений о сотрудничестве между Органом и другими компетентными международными организациями в тех случаях, когда это уместно и необходимо для обеспечения эффективного выполнения ими своих обязанностей по Конвенции. |
We must pursue the universality of existing instruments, we must ensure their effective implementation and, for example, we must reach agreement on a protocol that will enhance the effectiveness of the Biological Weapons Convention. |
Мы должны стремиться придать универсальный характер существующим инструментам, мы должны обеспечить их эффективное осуществление, и мы должны достичь согласия, например, по протоколу, который повысит эффективность Конвенции по биологическому оружию. |
Recognizes the utility in implementing this resolution of effective national control lists and calls upon all Member States, when necessary, to pursue at the earliest opportunity the development of such lists; Iceland supports a strong and effective multilateral export control regimes. |
Признает практическую значимость для выполнения настоящей резолюции эффективных национальных контрольных списков и призывает все государства-члены, в случае необходимости, стремиться к скорейшей разработке таких списков; Исландия выступает за установление строгих и эффективных многосторонних режимов экспортного контроля. |
Only in the presence of the strong will of all parties to pursue peace, and the strength to make concessions and fulfil responsibilities for the sake of the ultimate goal of peace, can support from the international community be effective. |
Только при наличии твердой готовности всех сторон в конфликте стремиться к миру и решимости пойти на уступки и выполнить обязательства во имя конечной цели достижения мира, поддержка международного сообщества может быть эффективной. |
The Committee will continue to pursue a more strategic and transparent approach to its work and seek to raise the visibility of its work within the wider United Nations and counter-terrorism community. |
З. Комитет будет и впредь применять более стратегический и транспарентный подход к своей работе и будет стремиться обеспечивать более широкое освещение своей работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и антитеррористического сообщества. |
Therefore, Governments need to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space and pursue an appropriate balance between national development agendas and international disciplines and commitments. |
Поэтому каждому правительству следует оценивать компромисс между преимуществами признания международных норм и обязательств и ограничениями, связанными с потерей пространства для маневра в политике, и стремиться установить надлежащий баланс между национальными повестками дня в области развития и международными нормами и обязательствами. |
Since peace and security could be achieved through cooperation and dialogue and not through possession of weapons of mass destruction, the international community must pursue development and avoid the race to possess such weapons. |
Поскольку путь к достижению мира и безопасности лежит через сотрудничество и диалог, а не через обладание оружием массового уничтожения, международное сообщество должно стремиться к обеспечению развития и должно избегать гонки за приобретение такого оружия. |
When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. |
Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
To that end, we must no longer seek to censure and sanction, but must actively pursue reconciliation and compromise, as is properly reflected in this year's draft resolutions. |
Для этой цели мы не должны более стремиться осуждать и вводить санкции, а, наоборот, должны активно добиваться примирения и компромисса, как это должным образом отражено в проектах резолюции этого года. |
The current budget proposal for the human rights programme was still well below what was needed and a further increase was necessary for the Organization to fulfil its expanded human rights mandates and pursue the priorities established in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Цифра в нынешнем бюджетном предложении в отношении программы по вопросам прав человека по-прежнему гораздо ниже необходимой, и нужно новое увеличение ресурсов для того, чтобы Организация могла выполнять свои расширенные мандаты в области прав человека и стремиться к достижению приоритетов, установленных в Венской декларации и Программе действий. |
The Abuja Agreement will hold and usher in a new dawn for Liberia; but even if it did not hold, we would still pursue peace, ignore those who prefer war to peace and strike another deal for peace and democracy. |
Абуджийское соглашение будет сохраняться и провозгласит новую эру для Либерии; но, даже если оно будет нарушено, мы будем и впредь стремиться к миру, игнорируя тех, кто предпочитает войну миру и наносит еще один удар делу мира и демократии. |
Pursuant to and in fulfilment of the objectives laid down in the Tegucigalpa Protocol, the States parties shall also pursue the following objectives: |
В дополнение к целям, установленным в Тегусигальпском протоколе, государства-участники будут также стремиться к достижению следующих целей: |
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. |
В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны. |
Sri Lanka will also pursue the fullest possible participation in the formulation of the conventions that remain on the agenda of the Ad Hoc Committee on the elimination of international terrorism." |
Шри-Ланка будет также стремиться обеспечить наиболее широкое возможное участие в процессе выработки конвенций, которые продолжают оставаться в повестке дня Специального комитета по ликвидации международного терроризма». |
In other words, we must pursue the goals set in "A world fit for children" in harmony with the achievement of the Millennium Development Goals that seek to eradicate poverty by 2015. |
Иными словами, мы должны стремиться к достижению целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», наряду с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели ликвидации нищеты к 2015 году. |
If a complaint is brought before the informal system, it should not be brought in parallel to the formal system as long as parties continue to pursue agreement under the informal system. |
Если жалоба подается в неофициальную систему, она не должна параллельно представляться в официальную систему до тех пор, пока стороны продолжают стремиться к соглашению в рамках неофициальной системы. |
Since Mr. Pierre de Coubertin founded the modern Olympic Games at the end of the 19th century, the peoples of the world have remained unshaken in their resolve to pursue the Olympic ideal. |
С того момента, как в конце XIX века Пьер де Кубертен основал современные Олимпийские игры, народы мира неизменны в своей решимости стремиться к олимпийскому идеалу. |
The overall theme and the four subthemes of UNCTAD XI effectively addressed major challenges facing developing countries, while setting out the principal goals that UNCTAD should pursue in the years to come. |
Общая тема и четыре подтемы ЮНКТАД XI в действительности отражают важнейшие задачи, стоящие перед развивающимися странами, и одновременно определяют основные цели, к реализации которых должна стремиться ЮНКТАД в предстоящие годы. |
UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. |
ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса. |