Developing countries should pursue a policy of using mainly long-term and medium-term capital and FDI, and should make efforts to put most of the private capital into productive sectors. |
Развивающимся странам следует проводить политику использования в основном долгосрочного и среднесрочного капитала и ПИИ и стремиться вкладывать большую часть частного капитала в производственные сектора. |
During the fifty-fourth session of the General Assembly, they will strive to complete the implementation of measures already approved and to pursue further Track Two measures that remain under consideration. |
В ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи они будут стремиться завершить осуществление уже одобренных мер и более подробно проработать меры по второму направлению, все еще находящиеся на рассмотрении. |
UNMOP will continue to pursue this objective in the context of the current situation, including the possibility of further reducing the number of military observers, insofar as such reductions do not prejudice its operational activities. |
МНООНПП будет продолжать стремиться к выполнению этой задачи в контексте нынешнего положения, включая возможность дальнейшего сокращения числа военных наблюдателей, если такое сокращение не будет негативно сказываться на ее оперативной деятельности. |
It also represents a step in the direction of allowing a more meaningful debate on the Council's report, an objective which, in our view, the United Nations membership should continue to pursue constantly and with sincere determination. |
Это также шаг в направлении проведения более содержательного обсуждения доклада Совета, цели, к осуществлению которой должны, на наш взгляд, и впредь неустанно и решительно стремиться все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
I have no doubt that the new coalition Government will wish to strengthen democracy and good governance, ensure sustained economic growth, reduce poverty and unemployment, and pursue a foreign policy that is open, multifaceted and proactive. |
Я не сомневаюсь, что новое коалиционное правительство будет стремиться к укреплению демократии и благого управления, обеспечению устойчивого экономического роста, уменьшению нищеты и безработицы, а также проведению открытой, многогранной и активной внешней политики. |
It should also be noted that under the Kyoto Protocol (article 2.2), the parties shall pursue reduction and limitation of emissions of greenhouse gases from aviation and marine bunker fuels through the work of ICAO and IMO. |
Следует отметить также, что в соответствии с Киотским протоколом (статья 2.2) стороны должны стремиться к ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в результате использования бункерного топлива при воздушных и морских перевозках, действуя через ИКАО и ИМО. |
The main definition of human security put forth by the report has to do with human dignity and the right of every person to pursue happiness and well-being. |
Предлагаемое в докладе основное определение концепции безопасности человека связано с понятием человеческого достоинства и правом каждого человека стремиться к счастью и благополучию. |
The volume, which is currently being translated into Spanish, contains articles by experts that identify the ways in which sacred texts, religious ethics and teachings guide and stimulate believers to pursue the realization of the Goals. |
В сборник, который в настоящий момент переводится на испанский язык, входят статьи экспертов о том, каким образом Священное писание, религиозная этика и учение направляют и побуждают верующих стремиться к достижению целей. |
Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. |
Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
Seventh, we must pursue peace and forge close bilateral and regional economic partnerships with a view to sharing and leveraging our geographic location at the crossroads of three vital regions: South, Central and West Asia. |
В-седьмых, нам необходимо стремиться к миру и налаживанию тесных двусторонних и региональных экономических партнерств в интересах того, чтобы нашим географическим положением на пересечении трех жизненно важных регионов - Южной, Центральной и Западной Азии - и связанными с этим возможностями могли пользоваться все. |
Mozambique also encouraged the United Kingdom to pursue its target of spending 0.7 per cent of the gross national income on development cooperation and assistance by 2013. |
Он также призвал Соединенное Королевство стремиться к выполнению поставленной цели выделения к 2013 году 0,7% валового национального дохода на сотрудничество и помощь в целях развития. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team believes that the Committee should pursue transparency where practicable, including the publication of the Ombudsperson's observations and its reasons for disagreement where that is the case. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями считает, что Комитету следует стремиться к транспарентности, где это практически возможно, включая опубликование замечаний Омбудсмена и имеющихся у него оснований для выражения несогласия в соответствующих случаях. |
Accordingly, there is today consensus on the need to pursue development, and the obligations to eradicate poverty and establish socially stable and safe societies have been set out. |
В настоящее время существует консенсусное мнение о необходимости стремиться к развитию, и, кроме того, были взяты обязательства искоренить нищету и создать социально стабильные и безопасные общества. |
So, President Obama, let us pursue peace in Colombia, in dear sister Colombia. |
Итак, президент Обама, давайте стремиться к миру в Колумбии, в братской нам Колумбии. |
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. |
Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды. |
Just as the world community must pursue nuclear non-proliferation and disarmament together, so too is it vital to address both WMD and conventional arms issues in building the architecture of international peace and security for the future. |
Мировое сообщество должно сообща стремиться к ядерному нераспространению и разоружению, но не менее важной задачей в создании структур международного мира и безопасности для будущего является решение проблем, связанных с ОМУ и обычными вооружениями. |
We must pursue this goal within the General Assembly, the most important forum, where we, the Member States, small and large, can make progress in the disarmament agenda. |
Мы должны стремиться к этой цели на Генеральной Ассамблее - самом важном форуме, где мы, государства-члены, малые и большие, можем добиться прогресса в области разоружения. |
It was convinced that it needed to continuously pursue higher norms and standards, be it in the area of human rights or in socio-economic development. |
Страна убеждена в том, что ей необходимо всегда стремиться к более высоким нормам и стандартам, будь то в сфере прав человека или в области социально-экономического развития. |
In this regard, the Working Group welcomes UNRWA's efforts to build on the progress in organizational development reforms, to focus on implementing changes at the programme level and pursue a more aggressive resource mobilization strategy. |
В этой связи Рабочая группа приветствует усилия БАПОР по ускорению прогресса в деле проведения реформ в области организационного развития, делать упор на имплементационных изменениях на уровне программ и стремиться осуществлять более агрессивную стратегию мобилизации ресурсов. |
In 2009, the PA continued to pursue fiscal sustainability as a central policy goal despite the unfavourable humanitarian conditions and the private sector's inability to generate additional employment and tax revenue. |
В 2009 году, несмотря на неблагоприятную гуманитарную ситуацию и неспособность частного сектора создавать новые рабочие места и обеспечивать налоговые поступления, ПА продолжала стремиться к достижению бюджетной стабильности - одной из своих главных стратегических целей. |
UNHCR Field Offices will pursue these priorities based on the specific needs of persons of concern in each country and region as identified through the Global Needs Assessment. |
Местные отделения УВКБ будут стремиться к решению этих первоочередных задач, руководствуясь конкретными потребностями подмандатных лиц в каждой стране и регионе, которые были выявлены в ходе Оценки глобальных потребностей. |
The State party should pursue its efforts to improve conditions in places of detention and to reduce prison overcrowding, including through the application of alternative measures to imprisonment. |
Государству-участнику следует и впредь стремиться к улучшению условий содержания под стражей и снижению переполненности тюрем, в том числе благодаря назначению наказаний, не связанных с лишением свободы. |
She planned to pursue a combination of the thematic and the country-specific approaches, adopting a cooperative approach with States and other partners, and would seek to identify building blocks of a structural approach towards her mandate. |
Она планирует использовать в своей деятельности как тематические, так и страновые подходы, тесно сотрудничая при этом с государствами и другими партнерами, и будет стремиться определить составные элементы структурного подхода к выполнению своего мандата. |
In this meeting, the leaders of Japan and the PIF expressed their resolve to pursue the shared objective of ensuring a secure, resilient and more prosperous region. |
На этом совещании руководители Японии и ФТО заявили о своей решимости совместно стремиться к достижению общей цели по созданию безопасного, жизнеспособного и более процветающего региона. |
CPLP will continue to pursue its actions in close coordination with the relevant international and regional organizations - particularly the United Nations, the European Union and ECOWAS - to ensure the complementarity of resources and initiatives. |
Сообщество португалоязычных стран будет и впредь стремиться осуществлять свою деятельность в тесном сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств, чтобы обеспечить взаимодополняемость ресурсов и инициатив. |