There appears to be no meeting of minds as to which practical disarmament goals to pursue with due firmness, dedication and competence. |
Как представляется, отсутствует согласие в отношении того, к каким практическим целям в сфере разоружения необходимо стремиться с должной настойчивостью, целеустремленностью и компетенцией. |
The New Zealand non-governmental organization Campaign Against Landmines continues to pursue the full universalization and implementation of the Ottawa Convention in the Pacific region; those efforts are also greatly appreciated by the New Zealand Government. |
Новозеландская неправительственная организация, кампания против наземных мин, продолжает стремиться к полной универсализации и выполнению Оттавской конвенции в Тихоокеанском регионе; новозеландское правительство также высоко оценивает эти усилия. |
To this end, UNHCR staff will pursue the following specific objectives: |
С этой целью персонал УВКБ будет стремиться к достижению следующих конкретных целей: |
The study was well received as a useful and balanced approach to attain an important objective, which indeed we have to pursue. |
Исследование получило хороший отклик как полезный и сбалансированный подход для достижения важной цели, к которой мы действительно должны стремиться. |
The main idea that had emerged during those discussions had been that the Secretariat should pursue a new partnership with UNDP in field operations, but not at any cost. |
Главная идея, родившаяся в ходе этих обсуждений, состоит в том, что Секретариату следует стремиться к установлению нового партнерства с ПРООН для проведения операций на местах, но не любой ценой. |
While it is up to the small island developing States themselves to pursue sustainable development, all partners should foster an enabling environment to support States in that regard. |
Хотя малые островные развивающиеся государства должны сами стремиться к устойчивому развитию, все партнеры призваны содействовать созданию благоприятного климата для поддержки в этой связи указанных государств. |
The United Nations system should pursue more effective mainstreaming of the goals of full employment and decent work into its policies and programmes in support of national development efforts. |
Системе Организации Объединенных Наций следует стремиться к более эффективному учету целей обеспечения полной занятости и достойной работы при разработке своей политики и программ, направленных на поддержку национальных усилий в области развития. |
International organizations must pursue efforts to harmonize their development and technical cooperation activities so as to ensure their greater impact and avoid a duplication of efforts. |
Международным организациям необходимо стремиться координировать свою деятельность в области развития и технического сотрудничества, с тем чтобы повысить отдачу от нее и избежать дублирования усилий. |
For the Register to be effective, participation must be as universal as possible, a goal which the international community must therefore pursue. |
Эффективность Регистра зависит от максимально широкого участия стран в работе этого механизма, к чему мы все должны стремиться. |
In 2002, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Seychelles continue to pursue its efforts to, inter alia, ratify OP-CRC-SC. |
В 2002 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Сейшельским Островам продолжать стремиться к ратификации, в частности, ФП-КПР-ТД. |
We will pursue deeper engagement with Governments, but also with civil society - students and entrepreneurs, political parties and the press. |
Мы будем стремиться к более глубокому взаимодействию с правительствами, а также с гражданским обществом - студентами и предпринимателями, политическими партиями и прессой. |
All persons in the Republic of Korea shall be assured of human worth and dignity and have the right to pursue happiness. |
Всем лицам в Республике Корея гарантируется уважение человеческой личности и достоинства, и все они имеют право стремиться к счастью. |
The United Nations will continue to pursue mutually acceptable solutions with the host countries to achieve gradual, voluntary return in keeping with Afghanistan's ability to absorb returnees. |
Организация Объединенных Наций будет и далее стремиться к изысканию взаимоприемлемых решений с принимающими странами в целях достижения постепенного добровольного возвращения беженцев с учетом способности Афганистана принимать возвращенцев. |
It is our sincere hope that, next year, the Group will pursue these goals with greater determination and will demonstrate a result-oriented approach. |
Мы искренне надеемся, что в следующем году Группа будет более решительно стремиться к достижению этих целей, демонстрируя подход, ориентированный на конкретные результаты. |
An important advantage to the strategy is that even a weak microfinancing institution can pursue its social mission to sign up promising clients without jeopardizing its ability to achieve sustainability. |
Одно из важных преимуществ такой стратегии заключается в том, что даже слабое микрофинансирующее учреждение может стремиться к выполнению своей социальной миссии по привлечению весьма перспективных клиентов, не ставя под угрозу свою способность достигать устойчивости. |
This is the challenge we all have to pursue ceaselessly in the interests of international peace and security and for the equitable development of humanity. |
Мы все должны неустанно стремиться к оказанию такой поддержки в интересах международного мира и безопасности и развития человечества на равноправной основе. |
Nevertheless, it is our understanding that the Secretary-General will pursue gains in productivity in the preparation of the next budget and subsequently in its implementation. |
Тем не менее, как нам представляется, Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к обеспечению повышения производительности в ходе подготовки следующего бюджета и далее в ходе его осуществления. |
Operationally, the organization must continue to pursue efficiency gains and better balance its evolving funding base with consistent performance across countries. |
В оперативном отношении организация должна стремиться повышать свою эффективность и сбалансированность своей развивающейся ресурсной базы, последовательно действуя в различных странах. |
The entire point of seeking to pursue an FMCT in this forum is precisely because of the consensus principle underpinning this body's substantive work. |
Весь смысл того, чтобы стремиться к достижению ДЗПРМ в рамках настоящего форума, обусловлен именно принципом консенсуса, составляющим основу его предметной работы. |
As leaders and representatives of our peoples, we must dare to dream and find the courage and determination to pursue the highest of ideals. |
Являясь лидерами и представители наших народов, мы должны иметь смелость мечтать и находить в себе мужество и решимость стремиться к достижению наивысших идеалов. |
UNIDO should pursue better cooperation and coordination with other international organizations active in the field of energy and environment in order to avoid duplication of efforts. |
Во избежание дублирования усилий ЮНИДО следует стремиться совершенствовать сотрудничество и координацию деятельности с другими междуна-родными организациями в таких областях, как энергетика и окружающая среда. |
That is consistent with our commitment to pursue the noble purposes and principles embodied in the Charter: peace, security, friendly relations and international cooperation among nations and peoples. |
Это согласуется с нашим обязательством стремиться к благородным целям и принципам, воплощенным в Уставе: миру, безопасности, дружественным отношениям и международному сотрудничеству между государствами и народами. |
They should also continue to pursue the development of a harmonized, subregional approach to disarmament, demobilization and reintegration, while taking into account national social, economic and political contexts. |
Им следует и далее стремиться выработать согласованный субрегиональный подход к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, учитывая при этом особые национальные социально-экономические и политические условия. |
The Board was informed that the Division would continue to pursue further diversification, seeking the enhancement of returns and the lowering of risk, particularly through investments in private equity and real assets. |
Правление было информировано о том, что Отдел управления инвестициями будет продолжать стремиться к дальнейшей диверсификации инвестиций, добиваясь повышения доходности и снижения рисков, в частности за счет вложения средств в частный акционерный капитал и реальные активы. |
It was also essential to pursue truth and reconciliation and, in that regard, his delegation welcomed the registration of crimes begun by the independent commission of inquiry and supported the calls for a political solution to the conflict. |
Также необходимо стремиться к поиску истины и примирения, и в этой связи его делегация приветствует начало регистрации преступлений независимой комиссией по расследованию и поддерживает призывы к мирному урегулированию конфликта. |