| We will continue to pursue these goals, including in this Assembly. | Мы намерены по-прежнему стремиться к достижению этих целей, в том числе и в Ассамблее. |
| And our commitment to that principle remains steadfast as we continue to pursue peace in the region. | И мы сохраняем неуклонную приверженность этому принципу сейчас, когда мы продолжаем стремиться к достижению мира в регионе. |
| It would pursue that aim by making the relevant parliamentary committees aware of the policy prescriptions set out in the Programme of Action. | Межпарламентский союз будет стремиться к достижению указанной цели путем информирования соответствующих парламентских комитетов о рекомендуемых мерах в области политики, содержащихся в Стамбульской программе действий. |
| Governments should pursue their efforts to mainstream the concerns of older persons into their policy agenda. | Правительства должны продолжать стремиться при разработке стратегий учитывать интересы пожилых людей. |
| We must continue to pursue and indeed to cherish the purposes that have brought us together. | Нам необходимо по-прежнему стремиться реализовать и даже лелеять цели, которые нас объединили. |
| There is a need to pursue greater proactive engagement, resulting in the implementation of concrete programmes in capacity-building, emergency assistance and strategic partnerships. | Нам необходимо стремиться к более активному взаимодействию, направленному на достижение результатов в рамках конкретных программ, связанных с укреплением потенциала, оказанием чрезвычайной помощи и налаживанием стратегического партнерства. |
| It encouraged the Government to pursue its effort to implement its commitments. | Организация призвала правительство стремиться выполнять свои обязательства. |
| Beyond the United Nations system, UNIDO will also pursue the objective to strengthen partnerships with bilateral development cooperation agencies, the private sector, civil society and academia. | За рамками системы Организации Объединенных Наций ЮНИДО будет также стремиться к достижению цели укрепления партнерских отношений с двусторонними агентствами по сотрудничеству в области развития, частным сектором, гражданским обществом и научными кругами. |
| Countries should pursue a more ambitious zero hunger goal; her delegation would welcome further information about the practical measures that could be implemented to achieve that goal. | Страны должны стремиться к более высокой цели - "нулевому голоду"; делегация страны оратора будет приветствовать дальнейшую информацию о практических мерах, которые могут быть осуществлены для достижения этой цели. |
| To pursue continuing active inter-departmental and inter-agency dialogue and collaboration | Стремиться к активному диалогу и сотрудничеству между подразделениями и учреждениями |
| The World Conference of Religions for Peace called on Governments and intergovernmental bodies to pursue conflict resolution by non-violent means and to renew their commitment to the quest for peace through justice. | Всемирная конференция религий за мир призывает правительства и межправительственные органы стремиться к урегулированию конфликтов ненасильственными средствами и подтвердить свои обязательства вести борьбу за мир путем восстановления справедливости. |
| Pakistan has pursued, and will continue to pursue, a comprehensive regime in South Asia, encompassing the elements just outlined. | Пакистан стремился и будет стремиться в будущем к созданию в Азии всеобъемлющего режима, включающего в себя только что изложенные элементы. |
| We then pledged, with others, that we would pursue a more suitable way forward during the sixty-first session of the General Assembly. | Тогда мы вместе с другими взяли на себя обязательство стремиться к поиску более приемлемого варианта в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We also underscore that the IAEA must, under its statutory obligations, continue to pursue the goals of technical cooperation in the peaceful applications of nuclear energy. | Мы также подчеркиваем, что МАГАТЭ должно, в соответствии со своими уставными обязательствами, продолжать стремиться к целям технического сотрудничества в области мирного применения ядерной энергии. |
| The search for a delicate balance of peace and security with development and social justice is the goal which we must constantly pursue. | Поиски хрупкого баланса между миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием и социальной справедливостью, с другой, являются той целью, к которой мы должны постоянно стремиться. |
| It is futile to pursue development projects at the expense of environmental standards, which are specifically designed to protect and enhance the quality of life. | Бессмысленно стремиться к осуществлению проектов развития за счет экологических стандартов, которые специально разработаны для того, чтобы защищать и улучшать качество жизни. |
| We shall also continue to pursue these positions both within the context of the CTBT and in the Conference on Disarmament and other relevant forums. | Мы также будем и впредь стремиться к этим позициям, как в контексте ДВЗИ, так и Конференции по разоружению и других соответствующих форумов. |
| In that respect, he welcomed the adoption of the Ashgabat Declaration and urged the international community to encourage the signatories to pursue their goals. | В этой связи оратор приветствует принятие Ашгабатской декларации и призывает международное сообщество поощрять подписавшие ее государства стремиться к достижению поставленных в ней целей. |
| Partnerships allow groups to pursue bigger targets on a larger scale, address power inequities, shape public ideology, and build solutions to complex problems together. | Партнерские связи позволяют группам стремиться к достижению более значимых и более масштабных целей, преодолевать несправедливость со стороны властей, формировать общественную идеологию и совместно находить решения для сложных проблем. |
| If this is provided by countries, they should pursue non-discriminatory treatment of local and foreign energy services suppliers in order to put them on an equal competition basis. | Если такое оборудование предоставляется странами, последние должны стремиться к обеспечению недискриминационного режима для местных и иностранных поставщиков энергоуслуг в целях создания равных условий для конкуренции. |
| In the absence of customary international law banning the acquisition of nuclear weapons, the Treaty gave non-nuclear-weapon States the assurance that their neighbours could not pursue nuclear-weapons ambitions. | Учитывая отсутствие норм обычного международного права, запрещающих приобретение ядерного оружия, этот Договор обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии того, что их соседи не могут стремиться к реализации своих ядерных амбиций. |
| This convergence of views prompts the Swiss Government's desire to pursue membership in the United Nations as an objective of its foreign policy. | Это совпадение взглядов побуждает швейцарское правительство стремиться к вступлению в члены Организации Объединенных Наций и рассматривать его в качестве цели своей внешней политики. |
| And we must pursue our humanitarian goals of reducing suffering, fostering sustainable development and improving health and living conditions, particularly for our world's children. | При этом мы должны стремиться к достижению наших гуманитарных целей облегчения страданий, содействия устойчивому развитию и улучшения состояния здоровья и условий жизни, особенно там, где это касается детей всего мира. |
| We should collectively pursue them with a spirit of partnership, because they remain valid and vital to the sustainable development of Africa. | Мы должны стремиться к их осуществлению на коллективной основе в духе партнерства, поскольку они сохраняют свою важность и жизненное значение для устойчивого развития Африки. |
| Both should be goals to which all should aspire and which all should pursue. | Оба эти аспекта должны стать теми целями, к которым все должны стремиться и которых все должны добиваться. |