Rather than embracing the idea of the elimination of nuclear weapons within a specified framework of time, the Government of Japan intends to pursue the goal of realizing a world free of nuclear weapons through the following set of efforts. |
Вместо того, чтобы поддержать идею ликвидации ядерного оружия в конкретные временные рамки, правительство Японии намерено стремиться к цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, благодаря следующему комплексу усилий. |
Good governance, the rule of law and fundamental freedoms should be the goals that countries pursue and implement so that there is no pretext for some people to resort to violence because they are denied those basic rights. |
Благое правление, правопорядок и основные свободы должны быть теми целями, к достижению которых должны стремиться страны и которые должны быть реализованы, с тем чтобы не было никаких оснований для того, чтобы люди прибегали к насилию вследствие того, что они лишены этих основных прав. |
Accordingly, noting that a significant amount of programme activities are funded through extrabudgetary resources, the Division intends to pursue funding for the evaluation of such activities from the extrabudgetary resources of the specific programme, in order enhance the programme evaluation effort. |
Поэтому, отметив, что значительное количество программных мероприятий финансируется из внебюджетных ресурсов, Отдел заявил, что он будет стремиться к финансированию деятельности по оценке таких мероприятий из внебюджетных ресурсов каждой конкретной программы в целях более эффективной оценки программ. |
88.40. Use more actively existing or new platforms for involving the Roma community in policy formulation, implementation and actively pursue an increase in the number of Roma in all public institutions (Netherlands); |
88.40 более активно использовать существующие или новые платформы для вовлечения общины рома в разработку политики, ее осуществление и активно стремиться к увеличению количества рома во всех государственных учреждениях (Нидерланды); |
To genuinely engage in constructive efforts to ensure credible and effective performance and permanently pursue a climate of confidence and dialogue in all activities of the Council; |
настойчиво прилагать конструктивные усилия к тому, чтобы работа пользовалась доверием и велась эффективно, и постоянно стремиться к тому, чтобы вся деятельность Совета проходила в атмосфере доверия и диалога; |
'1. Commends the work being undertaken in other United Nations and international forums to address the problem of corruption in transnational commercial activities, and urges all States concerned to pursue the early completion of such work; |
высоко оценивает работу, проводимую в рамках других форумов Организации Объединенных Наций и международных форумов в целях решения проблемы коррупции в транснациональной коммерческой деятельности, и настоятельно призывает все соответствующие государства стремиться к скорейшему завершению этой работы; |
As far as I am able and with the support of the Member States in advance, I will endeavour to pursue the following objectives: |
В меру своих способностей и при поддержке государств-членов в перспективном ракурсе я буду стремиться к достижению следующих целей: |
But I hope that the commitments made here by world leaders will be implemented and will not remain mere words, and that we, the parliamentarians, will pursue that goal in our Governments and in our parliaments, back home in our respective countries. |
Однако я надеюсь, что обязательства, которые взяли на себя руководители стран мира, будут выполнены и не останутся лишь словами, и что мы, парламентарии, будем стремиться к достижению этой цели в своих правительствах и своих парламентах, вернувшись в свои страны. |
The Governments of the ECE countries undertake to pursue the objective of sustainable transport development by helping to reduce the negative impact of transport on the environment and to promote the most environment-friendly modes of transport. |
Правительства стран - членов ЕЭК обязуются стремиться к достижению цели устойчивого развития транспорта, содействуя уменьшению негативного влияния транспорта на окружающую среду и развитию экологически наиболее чистых видов транспорта. |
Kazakhstan welcomed the pledges by the leaders of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals and the statement by the President of the United States that he would seek a world without nuclear weapons and pursue the ratification of the CTBT. |
Казахстан приветствует обещания лидеров Российской Федерации и Соединенных Штатов сократить свои ядерные арсеналы и заявление президента Соединенных Штатов о том, что он будет стремиться к миру без ядерного оружия и добиваться ратификации ДВЗЯИ. |
Should we or should we not demolish this chaotic financial system and build upon its ruins a system that favours production, takes differences into account and stops forcing our battered economies to endlessly pursue the impossible illusion of increasing financial reserves? |
Следует ли нам или не следует разрушить эту хаотичную финансовую систему и построить на ее руинах такую систему, которая благоприятствовала бы производству, учитывала бы различия и прекратила бы вынуждать наши истерзанные экономики бесконечно стремиться к недостижимой и иллюзорной цели увеличения финансовых резервов? |
He goes on to say that the regional commissions will work "to strengthen coherence of United Nations action at the regional level" and "will also pursue greater cooperation and coordination with regional organizations outside of the United Nations system." |
Далее он отметил, что региональные комиссии будут проводить работу "в целях повышения последовательности деятельности Организаций Объединенных Наций на региональном уровне", а "также стремиться к развитию сотрудничества и укреплению координации с региональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций". |
Pursue its efforts to bring national legislation into line with international human rights standards and take this element into account when adopting a law on the rights of children (Morocco); |
стремиться к приведению национального законодательства в соответствие с международными правозащитными стандартами и учитывать их при принятии закона о правах детей (Марокко); |
Pursue the integration of human rights education and training in school programmes and other sectors such as the administration of justice and the police (Morocco); |
Стремиться к объединению образования и подготовки по вопросам прав человека в школьных программах и в других секторах, таких как отправление правосудия и полиция (Марокко); |
(e) Pursue the political and socio-economic empowerment of rural women by supporting, by all possible means, their full participation in rural institutions and decision-making at all levels. |
ё) стремиться к расширению политических и социально-экономических прав сельских женщин, всячески поддерживая их всестороннее участие в работе институтов всех уровней и в процессе принятия решений. |
The process will pursue consensus. |
В процессе работы участники будут стремиться к достижению консенсуса. |
It is up to the Fed to formulate operational definitions of these goals and the policies it will pursue to achieve them. |
Это зависит от того, как ФРС сформулирует рабочие определения этих целей и политики, к достижению которых она будет стремиться. |
It is necessary to pursue a "whole-house" retrofit. |
Необходимо стремиться к комплексной модернизации имеющихся зданий. |
An early and open dialogue with key players should pursue fairness, equity and cost-effectiveness and should engage large developing economies. |
Необходимо стремиться к обеспечению честности, справедливости и эффективности с точки зрения затрат в рамках проведения открытого диалога с ключевыми участниками на ранних стадиях, в котором должны участвовать крупные развивающиеся страны. |
It must, therefore, we believe, be the responsibility of the State to create an enabling environment within which its citizens can pursue happiness. |
Поэтому мы считаем, что обязанность государства - создавать благоприятные условия, в которых его граждане могли бы стремиться к счастью. |
Furthermore, as noted above, FAO and UNECE will actively pursue opportunities to work together with these agencies on projects of mutual interest. |
ФАО и ЕЭК ООН будут стремиться к тому, чтобы процесс осуществления настоящей стратегии не перекрывал эти усилия, а был ориентирован на работу в вышеперечисленных приоритетных областях в странах, в наибольшей степени нуждающихся в поддержке. |
The secretariat has continued to pursue efforts aimed at facilitating greater dialogue between the public and private sectors on issues related to investment, technology and enterprise development. |
Секретариат продолжал стремиться к расширению диалога между государственным и частным секторами по вопросам, касающимся инвестиций, технологии и развития предпринимательства. |
Should post-conflict societies pursue truth and justice above all else, or should they focus on the attainment of political stability and not put in jeopardy their fragile new democracies under the pressure of truth commissions and prosecutions? |
Должны ли постконфликтные общества стремиться к поискам истины и отправлению правосудия всеми средствами или же они должны сосредоточивать внимание на политической стабильности и не подвергать угрозе свои новые хрупкие демократии, оказавшись под давлением комиссий по установлению истины и отправлению правосудия? |
Encourages the United Nations and the African Union to pursue joint initiatives for partnerships in Africa through, inter alia, the United Nations Office to the African Union, the Office of the Special Adviser on Africa and the United Nations Office for Partnerships; |
рекомендует Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу стремиться к осуществлению совместных инициатив в рамках партнерств в Африке через посредство, в частности, Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, Канцелярии Специального советника по Африке и Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства; |
3.12 Pursue national legislation and social programmes to protect the equal rights and access of ageing and disabled peoples; |
3.12 стремиться к принятию национального законодательства и социальных программ в целях обеспечения защиты равных прав и доступа престарелых и инвалидов; |