(a) Pursue proactive media relations, making media a high priority for the Convention and engendering an increased professionalism to media relations, acknowledging it as a separate area of expertise under the Convention. |
а) продолжать поддерживать активные связи со средствами массовой информации, присвоив им статус высокоприоритетного направления деятельности в рамках Конвенции, и стремиться к повышению профессионализма в отношениях со средствами массовой информации, признавая эти отношения в качестве самостоятельного направления работы в рамках Конвенции. |
But always pursue what is good. |
Но всегда стремиться к добру . |
If common ground exists, it would be worthwhile to explore and pursue it. |
Если существуют цели, в отношении которых стороны в споре сходятся во мнении, будет целесообразно изучить их и стремиться к их достижению. |
UNAMA should also aim to increase Afghan capacity and should pursue a human-rights-oriented and gender-sensitive approach. |
МООНСА должна также стремиться к наращиванию национального потенциала Афганистана и проводить политику, нацеленную на обеспечение прав человека и учет гендерной проблематики. |
These are the ultimate goals that Brazil, with like-minded countries, will pursue in the intergovernmental negotiations mandated by decision 61/561, adopted September. |
Именно эти конечные цели Бразилия вместе со странами, придерживающимися таких же взглядов, будет стремиться реализовать в ходе межправительственных переговоров, которые должны состояться в соответствии с решением 61/561, принятым в сентябре прошлого года. |
To attain such a noble goal, the international community must pursue and advance disarmament in practice rather than in words. Mr. Churkin: Our session is taking place in an atmosphere of significant transformations in the United Nations system. |
Для достижения этой благородной цели международное сообщество должно стремиться к разоружению и добиваться его не на словах, а на деле. |
It is absolutely clear that the people of Papua New Guinea, including the majority of Bougainvillians, want peace and will pursue a peaceful solution by every available means. |
Совершенно очевидно, что население Папуа-Новой Гвинеи, включая большинство жителей Бугенвиля, хочет мира и будет стремиться найти мирное решение этой проблемы, используя все возможные средства. |
The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. |
Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
On resource mobilization, delegations encouraged UNCDF to pursue innovative solutions/partnerships with the private sector and international financial institutions, combined with stronger core resources founded on good cost recovery. |
Касаясь вопроса мобилизации ресурсов, делегации призвали ФКРООН стремиться к поиску инновационных решений/созданию партнерств с частным сектором и международными финансовыми учреждениями наряду с укреплением основных ресурсов на основе достаточного уровня возмещения расходов. |
When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first, pursue status and violence. |
Когда он спросил про мужчин, что должны делать мужчины, чтобы соответствовать мужской норме в нашей стране, то ответы были такие: всегда контролировать эмоции, работа - на первом месте, стремиться к статусу, применять силу. |
More specifically, UNCTAD would pursue the implementation of an ICT-for-development partnership in order to promote human capacity development and awareness building with regard to FOSS. |
Если говорить конкретнее, ЮНКТАД должна стремиться поставить ИКТ на службу развитию посредством налаживания партнерских связей, с тем чтобы содействовать расширению человеческого потенциала и пропаганде ФОСС. |
In the absence of a United Nations multilateral force that can be deployed quickly, generalized offers of stand-by troops and equipment and standardization of equipment and procedures are objectives we must pursue diligently. |
При отсутствии быстро разворачиваемых многосторонних сил Организации Объединенных Наций, общие предложения о подготовленных подразделениях и оборудовании, а также о стандартизации оборудования и процедурах являются теми целями, к которым мы решительно должны стремиться. |
Needless to say, the Eritrean Government will steadfastly pursue the goals it has set for itself in its five-year plan, which ends in 2005. |
Нет необходимости говорить о том, что правительство Эритреи будет последовательно стремиться к достижению целей, поставленных в нашем пятилетнем плане, который будет действовать до 2005 года. |
I don't think those who have recourse to various uncivilized methods of competition, for example, in the world economic markets or who pursue their immediate goals in the political sphere using terrorist methods or arms are acting in this way. That is an extreme measure. |
Если мы обратимся к истокам человеческой мысли, а одним из фундаментов, безусловно, является и индийская философия, то мне кажется, что это было бы очень полезно для того, чтобы так строить сегодня отношения между странами, чтобы достигать или стремиться к достижению максимальной гармонии. |
Unless... unless... you're willing to swear you've learned your lesson and you won't pursue personal vengeance. |
Только если... только если... вы не поклянетесь, что вы получили свой урок, и вы не будете стремиться отомстить. |
It also enables our region to move forward from an agenda for peace towards an agenda for sustainable human development, which is the main objective that our peoples must pursue in the interests of guaranteeing continued progress. |
Кроме того, она позволяет перейти от повестки дня для мира к повестке дня для развития в интересах людей и для устойчивого развития, что является главной целью, к осуществлению которой должны стремиться наши народы ради того, чтобы гарантировать себе прогрессивное будущее . |
Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest time and will, in this context, continue to seek the support of regional and extraregional States. |
Египет будет по-прежнему стремиться к реализации цели скорейшего создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и в этой связи будет и далее добиваться поддержки со стороны государств, расположенных как в самом регионе, так и за его пределами. |
Together with all responsible, moderate forces in the Middle East that seek a better future, we shall fight terror with all our might and we shall pursue peace with all our resolve. |
Вместе со всеми ответственными, умеренными силами на Ближнем Востоке, которые ищут лучшего будущего, мы будем всеми силами бороться с террором и со всей решимостью стремиться к миру. |
While calling for international cooperation and donor support, MICs should also ensure that their national governments consistently pursue their own strategic development issues. |
Призывая к международному сотрудничеству и оказанию поддержки со стороны доноров, страны со средним уровнем дохода должны также стремиться к тому, чтобы их правительства последовательно занимались решением своих собственных стратегических вопросов в области развития. |
The European Union supported the action of the secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction, which sought to build more disaster-resilient communities able to pursue their development efforts successfully without fear of repeated disruptions. |
Европейский союз поддерживает усилия секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, который стремиться усилить возможности местных общин по противостоянию угрозам возможных катастроф, позволив им тем самым продолжать успешно развиваться без страха перед нескончаемыми стихийными бедствиями. |
He also indicated that the Office of the Capital Master Plan would pursue all options for generating savings using a "value engineering" programme aimed at optimizing cost/functionality ratios without substantially altering the functionalities of the building. |
Он также указал, что Управление генерального плана капитального ремонта будет стремиться использовать все варианты обеспечения экономии средств на основе программы «оптимизации стоимости», которая направлена на оптимизацию коэффициентов затрат по функциональным характеристикам без значительных изменений таких характеристик здания. |
The parties must strive to bridge the chasm of mistrust that separated them by refraining from any action that could spark further violence, observe the commitments they had already made as part of the peace process, and intensify good-faith efforts to pursue it. |
Стороны должны стремиться к тому, чтобы преодолеть бездну недоверия, разделяющую их, воздерживаясь от каких-либо действий, способных породить новую вспышку насилия, соблюдать обязательства, уже принятые ими в рамках мирного процесса, и активизировать усилия в целях его продвижения вперед на основе принципов доброй воли. |
We will continue to pursue this objective at the global as well as the regional levels and at the same time we will continue to work for general and a complete disarmament. |
Мы и впредь будем стремиться к достижению этой цели как на глобальном, так и на региональном уровне, и мы продолжим работу в направлении всеобщего и полного разоружения. |
With a view to successfully complete the Mid-term Management Plan, we will push forward as a company in unison, and we will continue to pursue our restructuring efforts to become an Advanced Environment- and Energy-related Solutions Provider . |
Для того чтобы успешно выполнить среднесрочный план организационной деятельности, мы будем стремиться вперед как компания, все вместе, и мы будем продолжать нашу работу по реструктуризации для того, чтобы стать поставщиком передовых решений связанных с охраной среды и сохранением энергии. |
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. |
Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре. |