He hoped that other countries would respond to the initiative taken by the United States of America immediately and aggressively to pursue ratification by its Government of the CTBT, and called upon all States that had not yet done so to sign and ratify it without further delay. |
Оратор надеется, что другие страны откликнутся на инициативу, предпринятую Соединенными Штатами Америки, безотлагательно и настойчиво стремиться к ратификации их правительством ДВЗЯИ, и призывает все правительства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать его без дальнейших задержек. |
The rights of all people to live free from fear and want and to have equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential are inarguable objectives that all States should pursue. |
Право всех людей жить свободными от страха и нужды и иметь равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере развивать свой человеческий потенциал является бесспорной целью, к достижению которой должны стремиться все государства. |
Under the justice and peace process, the State would continue to pursue the goals of truth and justice and to do everything possible to ensure that history did not repeat itself. |
В рамках процесса укрепления справедливости и мира государство будет и впредь стремиться к установлению истины и обеспечению торжества правосудия и делать все возможное для того, чтобы история не повторилась. |
UNHCR will pursue partnerships with development funding sources for key operations involved in solutions activities and will further analyse funding opportunities from development banks and other public and private sources. |
УВКБ будет стремиться к установлению партнерских отношений с фондами финансирования в целях развития для их привлечения к осуществлению основных операций, связанных с отысканием решений, и будет продолжать анализировать возможности привлечения финансирования со стороны банков развития и других государственных и частных источников. |
In their deliberations, delegations should pursue effective decision-making by focusing on strategic issues, avoiding micromanagement, making better use of the e-services offered by the Secretariat and avoiding lengthy debates on topics covered in other Main Committees of the General Assembly. |
В ходе обсуждения делегации должны стремиться к эффективному принятию решений, сосредотачивая внимание на стратегических вопросах, избегая микроуправления, лучше используя электронные услуги, предоставляемые Секретариатом, и избегая длительных дебатов на темы, рассматриваемые в других главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
Invites international organizations and governments to provide resources and technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to enable them to pursue actively integrated waste management. |
просит международные организации и правительства предоставлять ресурсы и техническую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, что позволит им активно стремиться к комплексному регулированию отходов. |
Created by the Emergency Relief Coordinator and approved by the Secretary-General of the United Nations and members of the Inter-Agency Standing Committee, the Unit will build on its inter-agency character and pursue a collaborative process to address the operational challenges posed by internal displacement. |
Созданная Координатором чрезвычайной помощи и одобренная Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и членами Межучрежденческого постоянного комитета, Группа будет укреплять свой межучрежденческий характер и будет стремиться к сотрудничеству в решении оперативных задач, связанных с вынужденным переселением. |
We call on them to set aside provincial or sectarian interests, eschew violence and seriously pursue a peaceful resolution of the conflict, in the larger interests of their country and their people. |
Мы призываем их отстранить от себя провинциальные или сектантские интересы, отказаться от насилия и искренне и активно стремиться к мирному урегулированию конфликта в более широких интересах их страны и их народа. |
Further, there was an urgent need for a settlement of indigenous land rights, and the Canadian Government was obliged to pursue justice and to protect the rights of the Innu indigenous people. |
Кроме того, он отметил настоятельную необходимость урегулирования вопросов, касающихся земельных прав коренных народов, и подчеркнул обязанность правительства Канады стремиться к обеспечению справедливости и защиты прав коренного народа эскимосов. |
The United States vigorously supported the adoption of Security Council resolution 1325 and we continue to pursue its goals, particularly through the Group of Friends of resolution 1325, so ably energized by the Canadian delegation. |
Соединенные Штаты решительно поддержали приятие Советом Безопасности резолюции 1325, и мы продолжаем стремиться к достижению ее целей, в частности с помощью Группы друзей резолюции 1325, столь компетентно инициированной канадской делегацией. |
At the same time, every person had a responsibility to uphold the rule of law, to respect the rights of fellow citizens and not to pursue individual happiness at the expense of others' rights. |
В то же время каждый человек обязан поддерживать правопорядок, уважать права сограждан и не стремиться к достижению личного счастья за счет прав других. |
Ms. Gunaratne (Sri Lanka) said that Sri Lanka was privileged to serve as a member of UNCITRAL and would endeavour to pursue the Commission's goals of furthering the harmonization of international trade. |
Г-жа Гунаратне (Шри-Ланка) говорит, что Шри-Ланка имеет честь работать в качестве члена ЮНСИТРАЛ и будет стремиться к осуществлению целей Комиссии по содействию гармонизации международной торговли. |
The European Union had always attached great importance to peacekeeping as a core function of the United Nations, and would pursue its efforts to ensure that peacekeeping continued to be effective and to serve the interests of international peace and security. |
Европейский союз неизменно придает большое значение операциям по поддержанию мира как одной из основных функций Организации Объединенных Наций и будет и впредь стремиться обеспечить, чтобы эта деятельность по-прежнему была эффективной и отвечала интересам международного мира и безопасности. |
To this end, MINUSTAH will work closely with the Haitian authorities to pursue appropriate security measures and to pave the way for an environment that will permit the Haitian National Police to gradually assume full responsibility for ensuring security. |
С этой целью МООНСГ в тесном сотрудничестве с гаитянскими властями будет принимать необходимые меры безопасности и стремиться к созданию условий, в которых Гаитянская национальная полиция могла бы постепенно взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
South Africa will continue to pursue this goal, and in so doing will also continue to promote the full implementation and universality of the NPT as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Южная Африка будет по-прежнему стремиться к достижению этой цели и одновременно также содействовать полному осуществлению и универсальному характеру ДНЯО как краеугольного камня ядерного разоружения и нераспространения. |
Being convinced that it is essential to pursue more vigorously preventive measures and strategies relating to humanitarian emergencies on the basis of regular analytical study of crisis-prone areas and timely elimination of root causes, |
будучи убеждена в том, что крайне важно стремиться к более эффективному применению превентивных мер и стратегий, касающихся чрезвычайных гуманитарных ситуаций, на основе регулярных аналитических исследований районов, подверженных кризисам, и своевременного устранения коренных причин, |
"The United States will continue to make the case that...[the region] must pursue not just more growth, but better growth," which "is not merely a matter of economics," Clinton said. |
«США будут и далее утверждать, что... [данный регион] должен не только стремиться к более высокому экономическому росту, но и к более качественному экономическому росту», что «не является лишь экономическим вопросом», - сказала Клинтон. |
The General Assembly, in its resolution 48/209 of December 1993, stipulated that the United Nations development system organizations should pursue the establishment of common premises at no additional cost to host Governments on United Nations organizations. |
В своей резолюции 48/209 от декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предусматривает, что организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны стремиться к использованию общих помещений, с тем чтобы правительства принимающих стран и организации системы Организации Объединенных Наций не несли дополнительных затрат. |
What greater motivation do we need to pursue more effective and efficient operation of the United Nations system than the potential for 60 additional, at-risk children to be vaccinated for life for every page of United Nations documentation we give up. |
Какая еще мотивация нужна нам, чтобы стремиться к более эффективному и продуктивному функционированию системы Организации Объединенных Наций, чем возможность провести раз и навсегда вакцинацию еще 60 находящихся под угрозой детей за стоимость каждой страницы документов Организации Объединенных Наций, от которой мы откажемся. |
In particular, it should pursue the development of practical tools geared towards income generation for small, micro and informal entrepreneurs, [such as the Micro Business Point].] |
В частности, ей следует стремиться к развитию практических инструментов, нацеленных на создание источников доходов для мелких, микро- и неформальных предпринимателей [, таких, как центры микропредпринимательства].] |
At the end of the Summit they issued a Millennium Declaration, in which they reaffirmed the basic values and principles to which they are committed, and identified key objectives, which they would pursue in order to translate these shared values into actions. |
По окончании Саммита они приняли Декларацию тысячелетия, в которой они вновь подтвердили основополагающие ценности и принципы, которым они привержены, и наметили ключевые цели, к достижению которых они будут стремиться, с тем чтобы претворить эти общие ценности в конкретные действия. |
Mr. Ashiki said that his delegation remained firmly committed to the right to development and understood the right to development to represent the right of each individual to pursue the development of his or her potential. |
Г-н Асики говорит, что его делегация сохраняет твердую приверженность делу права на развитие и понимает право на развитие как право каждого лица стремиться к развитию своего потенциала. |
With hope for an improvement of the human rights situation, Japan will also pursue the adoption of a draft resolution on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea at this session of the General Assembly. |
В надежде улучшить ситуацию в области прав человека Япония также будет стремиться к принятию проекта резолюции по вопросу о ситуации в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Japan reaffirms its view that the NPT is the most important foundation for the realization of international nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and that the Treaty obligates all States parties to pursue both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Япония вновь заявляет о своем мнении о том, что ДНЯО является наиболее важной основой для реализации международного режима ядерного нераспространения и разоружения и что Договор обязует все государства-участники стремиться как к ядерному нераспространению, так и ядерному разоружению. |
Its objective is to heed the appeal of the international community for the elimination of nuclear weapons and help States comply with their obligation, recalled by the International Court of Justice, to pursue and bring to a conclusion negotiations for the total elimination of nuclear weapons. |
Его целью является отреагировать на призыв международного сообщества к ликвидации ядерного оружия и помочь государствам выполнить свое обязательство, о котором напомнил Международный Суд, стремиться завершить переговоры о полной ликвидации ядерного оружия. |