However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. |
Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
It was unfortunate that certain countries had chosen to exploit the current session to pursue a narrow political agenda unrelated to the promotion of international law. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны решили использовать нынешнюю сессию в целях осуществления узкополитической повестки дня, не имеющей отношения к продвижению международного права. |
Hence, as countries pursue national agendas, we need to be mindful of the common interests and ties that connect our societies and peoples, and we must use every opportunity to work towards a realistic convergence of our respective interests. |
Следовательно, по мере того как страны осуществляют национальные повестки дня, нам необходимо помнить об общих интересах и тех узах, которые связывают наши общества и народы, и использовать все возможности для реалистичного сближения наших соответствующих интересов. |
The African Union should vigorously pursue the deployment of additional troops to bring the capacity of AMISOM to its authorized strength and to establish the strategic governance mechanism to enable the expenditure of funds already disbursed. |
Африканский союз должен продолжать активное развертывание дополнительных войск с целью доведения численности личного состава АМИСОМ до утвержденного уровня и создать стратегический механизм управления, который позволил бы использовать уже выплаченные средства. |
It is natural in this context to utilize the Disarmament Commission to provide a venue for Member States to actively deliberate on how to pursue the goal of disarmament and non-proliferation. |
В этом контексте представляется логичным использовать Комиссию по разоружению в качестве форума, на котором государства-члены могли бы активно обсуждать вопрос о путях достижения целей в области разоружения и нераспространения. |
For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. |
Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
In seeking potential enhancement of investment returns and further diversification, the Investment Management Division has continued to pursue opportunities for investments in private equity and other alternative investments, infrastructure, and timberlands. |
При поиске возможностей для повышения доходности инвестиций и дальнейшей диверсификации Отдел управления инвестициями продолжает использовать возможности для прямых инвестиций и инвестиций в другие альтернативные инструменты, объекты инфраструктуры и лесные угодья. |
128.71. Continue to pursue an integrated approach to cases of compounded vulnerability caused by multiple and intersecting forms of discrimination (Jamaica); 128.72. |
128.71 продолжать и дальше использовать комплексный подход к решению проблемы "осложненной уязвимости", обусловленной множественными формами дискриминации (Ямайка); |
Either way, if it is decided to pursue the approach set out in the previous paragraph, the attention of the Working Group on Compliance and Rules of Procedure would need to be drawn to these questions. |
Как бы то ни было, если будет принято решение использовать подход, изложенный в предыдущем пункте, то на эти вопросы необходимо будет обратить внимание Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры. |
He noted that the work of UNOPS with the Business Advisory Council would have an impact on the permanent quest of the organization to lower administrative costs; however, UNOPS would also pursue opportunities in the area of value-for-money procurement. |
Он отметил, что работа ЮНОПС в Консультативном совете по вопросам предпринимательства окажет воздействие на постоянное стремление организации к уменьшению административных расходов; однако ЮНОПС будет также использовать возможности в области закупок, ценных с денежной точки зрения. |
Desirous to pursue new forms of integrated management and development of coastal and ocean areas that include the application of the "precautionary principle" to the extent of existing possibilities; |
стремясь использовать новые формы комплексного управления прибрежными и морскими районами и их развития, которые предусматривают применение "принципа предосторожности" в рамках имеющихся возможностей, |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
The objective of this programme is to empower women economically so that they can use their financial stability to pursue democratic ideals as informed and gender conscious voters and leaders. |
Цель этой программы заключается в предоставлении экономических полномочий женщинам, с тем чтобы они могли использовать их финансовые возможности для реализации демократических идеалов в качестве хорошо информированных и учитывающих гендерные аспекты избирателей и руководителей. |
Relief from these strenuous daily tasks would help women preserve their health and allow them to pursue educational and economic opportunities or spend more time with their families. |
Облегчение такого тяжелого повседневного труда позволит женщинам сохранить свое здоровье, использовать возможности в области образования и экономические возможности и уделять больше времени своим семьям. |
At one extreme is the "promoter type", who is confident about one's ability to pursue opportunities, adjust and capitalize on changes and surprises in the marketplace to realize one's ambitions. |
На одном краю спектра находится человек "пробивного типа", который уверен в своей способности реализовывать возможности, адаптироваться и использовать изменения и сюрпризы на рынке для осуществления своих устремлений. |
Congo encouraged Mali to pursue the implementation of best practices concerning national legislation aimed to ensure the exercise by women of the whole body of human rights. |
Делегация Конго призвала Мали и впредь использовать передовой опыт в сфере национального законодательства, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться всем комплексом прав человека. |
For instance, we could pursue manoeuvres at this session and resort to our legitimate right to introduce a draft resolution to the First Committee altering the prior terms of reference. |
Например, мы могли бы продолжить практику лавирования в ходе этой сессии и использовать наше законное право представить в Первом комитете проект резолюции, направленный на изменение круга ведения. |
They urged UNFPA to work in close collaboration with partners at central, regional and field levels and use the lessons emerging from the Philippines, South Sudan and the Central African Republic to pursue its robust engagement, in keeping with its commitments. |
Они настоятельно призвали ЮНФПА работать в тесном сотрудничестве с партнерами на центральном, региональном и местном уровнях и использовать опыт, накопленный в ходе операций на Филиппинах, в Южном Судане и Центральноафриканской Республике, энергично действуя в соответствии со своими обязательствами. |
For instance, parents involved in separation or divorce may seek to use their interpretation of their children's rights to pursue their own interests, rather than their children's. |
Например, раздельно проживающие или разведенные родители могут пытаться использовать свое толкование прав детей, преследуя собственные интересы, а не интересы детей. |
Having considered other options, Peru believes that, given current circumstances, the decision to refer the matter to the Court was correct and hopes that the Council will pursue that sound practice in situations where it is deemed necessary. |
Рассмотрев прочие варианты, Перу пришло к выводу, что в нынешних обстоятельствах решение о передаче этого вопроса Суду было верным, и надеется, что Совет будет и далее использовать такую здравую практику в ситуациях, в которых это представляется необходимым. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to make more use of issue-specific workshops and briefings throughout the year to pursue a focused cooperation with Member States on questions related to peacekeeping. |
Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира на протяжении всего года шире использовать практикумы и брифинги по конкретным вопросам с целью обеспечения целенаправленного сотрудничества с государствами-членами по вопросам, связанным с миротворчеством. |
The recommendations of the consultants will serve as the basis for the Conference secretariat to pursue any necessary improvements so as to take full advantage of existing research and technology in the preparations for the Conference. |
Рекомендации консультантов послужат для секретариата Конференции основой для осуществления любых необходимых усовершенствований, с тем чтобы при подготовке к Конференции можно было в полной мере использовать последние достижения науки и техники. |
The heads of Government also authorized their Chairman to co-opt such assistance as he may require to carry out the mandate, and to pursue with the Commonwealth secretariat its offer to provide such assistance as may be required. |
Главы правительств поручили также Председателю Конференции использовать любую помощь, которая может ему понадобиться для выполнения этого мандата, и обсудить с секретариатом Сообщества его предложение о предоставлении любой необходимой помощи. |
The Committee recommended in this connection that "the Institute pursue this source of revenue actively and report on steps taken to maximize its income from revenue-producing activities in the context of the budget submission for 1997". |
Комитет рекомендовал в этой связи Институту "активно продолжать использовать этот источник поступлений и представить доклад о мерах, принятых в целях максимального увеличения поступлений от приносящей доход деятельности в контексте представленного бюджета на 1997 год". |
In regard to New Caledonia, the Seminar felt that the Special Committee should pursue a two-track formula to contribute to the achievement of self-determination for New Caledonia. |
Что касается Новой Каледонии, то участники семинара пришли к выводу о том, что для оказания содействия достижению самоопределения Новой Каледонии Специальному комитету следует одновременно использовать два пути. |