In this connection, the international community should seize the opportunity to build on the gains thus far achieved and pursue steps that would further enhance stability and peace in the region. |
В этой связи международное сообщество должно использовать эту возможность для того, чтобы опереться на уже достигнутые завоевания и предпринять шаги, которые будут содействовать укреплению стабильности и мира в регионе. |
Those who pursue this approach are of the conviction that their power warrants them to use all means, even within international bodies, to realize their objectives. |
Те, кто применяют этот подход, убеждены в том, что их мощь позволяет им использовать все средства, в том числе в рамках международных организаций, для достижения своих целей. |
Striving to make full use of the latest advances in communications and Internet technologies, the Department continued to pursue a two-pronged approach aimed at delivering its radio programming to the broadest possible range of audiences. |
Стремясь максимально использовать последние достижения коммуникационных и Интернет-технологий, Департамент продолжал применять двухвекторный подход к радиовещанию, призванный обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
We must also encourage the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to use all existing mechanisms of tripartite cooperation and verification to pursue their efforts to ease tension and to establish relations of trust in the region. |
Мы также должны призывать Демократическую Республику Конго, Руанду и Уганду использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы трехстороннего сотрудничества и контроля для разрядки напряженности и установления отношений доверия в регионе. |
The Department should therefore seek the most efficient use of its own resources, mobilize extrabudgetary resources and pursue partnerships with other actors in order to achieve its programme objectives. |
Поэтому Департамент должен попытаться максимально эффективно использовать свои собственные ресурсы, мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать свои партнерские связи с другими субъектами, с тем чтобы обеспечить более эффективную реализацию его целей в контексте программ. |
The Meeting rejected any efforts to abuse the Security Council as a tool to pursue certain political and national agendas and stressed on the importance of non-selectivity and impartiality in the work of the Council. |
Участники Совещания отвергли любые попытки использовать Совет Безопасности в качестве средства достижения некоторых политических и национальных целей и подчеркнули важность неизбирательности и беспристрастности в работе Совета. |
One might, of course, argue that if the developing countries ever actually succeeded in using the WTO to pursue collective interests, the more advanced countries would simply withdraw from the organization. |
Конечно, могут утверждать, что, если развивающимся странам когда-нибудь на практике удастся использовать ВТО для отстаивания коллективных интересов, то более передовые страны просто выйдут из этой организации. |
It may further wish to invite States parties to actively pursue efforts for implementation and to take advantage of the wide array of tools and assistance that UNODC continues to offer in the fight against transnational organized crime. |
Она, возможно, также пожелает предложить государствам-участникам активно предпринимать усилия по осуществлению и использовать широкое разнообразие пособий и видов помощи, которые предлагает ЮНОДК в области борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Consequently, it offers us an excellent opportunity to explore how we might get the most out of this format in order to pursue our objectives of open discourse and dialogue on a subject of great interest today: international agreements on investment. |
Совещание обеспечивает прекрасную возможность для изучения того, каким образом мы можем оптимально использовать разработанную схему с целью проведения открытого обсуждения и диалога по весьма актуальной сегодня тематике, касающейся международных соглашений в области инвестиций. |
In their Communiqué of 14 March 2003, the PALOP heads of State encouraged the authorities of Guinea-Bissau to "pursue the path of dialogue and political concertation as the best way to resolve current problems". |
В своем коммюнике от 14 марта 2003 года главы государств стран-членов ОПАГ призвали власти Гвинеи-Бисау «продолжать использовать диалог и политическое согласие как наилучшее средство урегулирования нынешних проблем». |
It continues to pursue gender-sensitive approaches to training and capacity-building, to human settlements data collection and analysis and to the identification, dissemination and learning from best practices that target men and women in improving the living environment. |
Она продолжает использовать учитывающие гендерные аспекты подходы в сферах подготовки кадров и укрепления потенциала, сбора и анализа данных о населенных пунктах, а также выявления, распространения и освоения оптимальных методов, ориентированных на улучшение жилой среды мужчин и женщин. |
In addition to direct support for efforts to address health-related issues, Japan will pursue a comprehensive approach, for example, by working to improve the health systems. |
Помимо оказания непосредственной поддержки усилиям по решению проблем в сфере охраны здоровья, Япония будет использовать комплексный подход, например, путем реализации мероприятий по дальнейшему развитию систем здравоохранения. |
A number of Member States reiterated their commitment to resettlement, highlighting the need to pursue good practices, such as the non-application of selection prerequisites based on discriminatory criteria, as well as the strengthening of the regional solidarity strategy for resettlement. |
Ряд государств-членов подтвердили свою готовность участвовать в переселении, подчеркнули необходимость использовать положительный опыт, например отказаться от предварительных условий для отбора, основанных на дискриминационных критериях, а также выступили в поддержку укрепления региональной солидарности при осуществлении стратегии переселения. |
In addition, the United Nations must pursue a credible funding option which would guarantee that peacekeeping resources - material, human and financial - were predictable, sustainable and flexible. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна использовать заслуживающие доверие варианты финансирования, позволяющие гарантировать предоставление материальных, людских и финансовых ресурсов для целей миротворческой деятельности на предсказуемой, устойчивой и гибкой основе. |
The Office of Human Resources Management (OHRM) should therefore pursue a phased approach to the adoption of continuing contracts so that the reliability of the talent management system could first be ascertained. |
Исходя из этого, Управление людских ресурсов (УЛР) должно использовать последовательный подход к практике предоставления непрерывных контрактов с учетом необходимости предварительного получения подтверждений надежности функционирования системы управления талантами. |
While expanding its partnerships with broadcasters in various parts of the world, United Nations Radio continued to pursue opportunities presented by social media networks to reach broader audiences. |
Расширяя свои партнерские связи с вещательными компаниями в различных частях мира, Радио Организации Объединенных Наций продолжало использовать предоставляемые социальными медийными сетями возможности для охвата более широкой аудитории. |
Any remedy that an individual seeks to pursue requires that the individual takes steps in order to bring his/her case before the relevant body within a reasonable time. |
Любые средства правовой защиты, которые то или иное лицо стремится использовать, требуют того, чтобы это лицо приняло меры с целью передачи его дела в соответствующий орган в разумные сроки. |
With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. |
Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
She planned to pursue a combination of the thematic and the country-specific approaches, adopting a cooperative approach with States and other partners, and would seek to identify building blocks of a structural approach towards her mandate. |
Она планирует использовать в своей деятельности как тематические, так и страновые подходы, тесно сотрудничая при этом с государствами и другими партнерами, и будет стремиться определить составные элементы структурного подхода к выполнению своего мандата. |
4.4 In view of the above, the State party argues that the authors have chosen not to pursue available domestic remedies due to impatience and mistrust in the local government. |
4.4 В свете вышесказанного государство-участник считает, что авторы сообщения решили не использовать имеющиеся средства правовой защиты из-за отсутствия терпения и недоверия к местным властям. |
As implicitly supported by the Committee's jurisprudence, there is no requirement for a victim to pursue multiple avenues of redressr - criminal, civil and administrative - in order to be deemed to have exhausted domestic remedies. |
Как это косвенным образом признается правовой практикой Комитета, потерпевший не обязан использовать несколько процедур возмещенияг - уголовную, гражданскую и административную, - чтобы считалось, что «все внутренние средства правовой защиты исчерпаны». |
It was the responsibility of the Secretary-General to make and pursue claims against Member States on behalf of the Organization; to use a funding resolution to do so was wrong. |
Высказывать и рассматривать претензии в адрес государств-членов от имени Организации входит в обязанности Генерального секретаря; использовать для этого резолюцию финансового характера было бы совершенно неправильно. |
If it does not so choose, there will be, by definition, time to pursue other strategies, including persuasion, negotiation, deterrence and containment - and to visit again the military option. |
Если он не сочтет это нужным, то, по определению, будет время для того, чтобы использовать другие стратегии, включая убеждение, переговоры, устрашение и сдерживание, и затем вновь рассмотреть вариант военных действий. |
The African-led, -owned, and -managed initiatives provide clear examples of how countries and regions relying on their own energy can help to harness their potential to pursue development. |
Инициативы, разработанные, осуществляемые и управляемые африканскими странами - яркий пример того, как страны и регионы, опирающиеся на свою собственную энергию, могут использовать свой потенциал в целях развития. |
According to the Secretary-General, there is a need for a Security Sector Reform Adviser to pursue a comprehensive approach to security sector reform. |
По словам Генерального секретаря, перед советником по вопросам реформирования сектора безопасности стоит необходимость и впредь использовать комплексный подход к реформированию сектора безопасности. |