Thus, it is claimed that there are no domestic remedies which the authors might pursue in respect of a violation of article 27 of the Covenant. |
Таким образом, утверждается, что внутренних средств правовой защиты, которые авторы могли бы использовать в связи с нарушением статьи 27 Пакта, не существует. |
On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. |
По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
In this preliminary report, the Special Rapporteur has mapped out a range of issues that merit immediate attention, described the approach she intends to pursue and the initial framework for her analysis. |
В этом предварительном докладе Специальный докладчик наметил ряд вопросов, заслуживающих срочного внимания, описал тот подход, который он собирается использовать, и очертил первоначальные рамки своего анализа. |
Recent attacks by Kosovo Albanian paramilitary units have indicated their readiness, capability and intention to actively pursue the advantage gained by the partial withdrawal of the police and military formations. |
Недавние нападения, совершенные военизированными формированиями косовских албанцев, говорят об их готовности, способности и намерении активно использовать преимущество, полученное ими в результате частичного отвода сил полиции и воинских частей. |
The rulers of Algeria had, however, insisted on using the Frente POLISARIO to pursue their own hegemony in the region on the pretext of defending the right to self-determination. |
Однако власти Алжира упорно старались использовать Фронт ПОЛИСАРИО для обеспечения собственной гегемонии в данном регионе под предлогом защиты права на самоопределение. |
The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism, and fuel extremism, and pursue nuclear weapons. |
Самым большим препятствием на пути построения этого будущего является тот факт, что ваши правители решили отказать вам в свободе и использовать национальные ресурсы вашей страны для финансирования терроризма, разжигания экстремизма и создания ядерного оружия. |
This enterprise - led, owned and managed by the African Union - is an outstanding example of how ownership and regional cooperation can be harnessed to pursue development and address challenges. |
Это партнерство, возглавляемое, направляемое и руководимое Африканским союзом, является красноречивым примером того, как вовлеченность стран региона и сотрудничество между ними можно использовать для содействия развитию и решения существующих проблем. |
He proposed that a broader formulation be used, such as "to pursue legitimate aims such as the proper administration of justice or the observance of exceptions to jurisdiction in accordance with international law". |
Он предлагает использовать широкую формулировку, например "преследует законные цели, такие, как надлежащее отправление правосудия и соблюдение изъятий из юрисдикции в соответствии с международным правом". |
A few weeks ago, I decided with my colleagues to pursue the term "growth economies," which Goldman Sachs adopted in 2010 to describe how we treat many of the world's most dynamic markets. |
Несколько недель назад я и мои коллеги решили употреблять термин «экономики роста», который Goldman Sachs начал использовать в 2010 году, чтобы описать то, как мы относимся ко многим самым динамичным рынкам мира. |
The only way for the government to shore up growth in the short run is to pursue more debt-driven stimulus, as it did earlier this year. |
Единственный способ для правительства удержать темпы роста в краткосрочной перспективе - продолжать использовать долговые стимулы, как оно и поступило ранее в этом году. |
Saleh wants to use the London conference as a means to leverage Western backing, particularly military aid, to pursue his wars against the Houthis and the southern secessionists. |
Салех хочет использовать конференцию в Лондоне как средство получить поддержку от Запада, особенно военную помощь, чтобы продолжить свои войны против Хути и южных сепаратистов. |
In order to enhance its capability, UNIDO should pursue appropriate policies in order that it might benefit fully from Member States' human resource potential. |
ЮНИДО должна проводить соответствующую политику, чтобы иметь возможность в полной мере использовать потенциал людских ресурсов государств-членов и тем самым укреплять свой потенциал. |
The Department has established an active interaction with the media and will pursue every opportunity to utilize their interest to promote an informed and positive understanding of the Organization. |
Департамент общественной информации установил тесное сотрудничество с представителями средств массовой информации и будет пользоваться всеми возможностями для того, чтобы использовать их заинтересованность в целях содействия распространению информации об Организации и ее позитивному восприятию. |
It continued to believe, however, that attempts to misuse UNRWA or the Committee's resolutions in order to make political statements would prejudice the outcome of the important negotiations which the parties themselves had agreed to pursue. |
Тем не менее оно по-прежнему полагает, что попытки использовать БАПОР или резолюции Комитета с целью сделать определенные политические заявления неблагоприятно скажутся на результатах важных переговоров, которые сами заинтересованные стороны согласились проводить. |
It would be relatively easy to accommodate this type of approach if the INCD wished to pursue it in the light of the provisions of article 22, paragraph 4 of the Convention. |
Использовать такой подход было бы относительно несложно, если МКПО захотел бы этого с учетом положений пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. |
Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку. |
Nonetheless, it is important to pursue possibilities in this regard, particularly relating to countries where the situation of internal displacement has deteriorated or has changed considerably with new needs having arisen. |
Тем не менее, здесь необходимо использовать все имеющиеся возможности, особенно в случае тех стран, где положение перемещенного населения ухудшилось или существенно изменилось, в связи с чем у этого населения возникли новые потребности. |
Many are working in close cooperation with regional organizations, thus offering helpful opportunities to meet the challenges of complex peacekeeping operations, given the experience of such organizations in certain areas and their ability to pursue a more local, sensitive approach. |
Многие характеризуются тесным сотрудничеством с региональными организациями, что открывает ценные возможности для решения задач комплексных операций по поддержанию мира благодаря опыту таких организаций в определенных областях и их способности использовать более локальный и деликатный подход. |
At the same time, it is acknowledged that States have the right to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. |
В то же время признается, что государства имеют право использовать космическое пространство в мирных целях и пользоваться связанными с этим выгодами в мирных целях. |
The arms trade treaty initiative needs to pursue a balanced approach to arms transfer controls, one that gives serious consideration to both the supply and the demand sides of the equation. |
В рамках инициативы по договору о торговле оружием необходимо использовать сбалансированный подход к контролю над поставками вооружений, то есть такой, который уделял бы серьезное внимание обеим частям этого уравнения - и спросу, и предложению. |
The same delegation suggested budgeting in European currencies and increasing procurement in the European Union as options the secretariat could pursue to minimize the adverse impact of a strong United States dollar. |
Представитель этой же делегации предложил составлять бюджет в европейских валютах и расширять масштабы закупок в Европейском союзе в качестве одной из мер, которые секретариат мог бы использовать для ослабления воздействия высокого курса доллара Соединенных Штатов. |
In implementing national trade and trade-related policies, the developing countries need to pursue a strategic and appropriately sequenced approach to liberalization, and to carefully identify key sectors for export development. |
При осуществлении национальной политики в сфере торговли и смежных областях развивающимся странам следует использовать стратегический подход к либерализации при обеспечении надлежащей последовательности осуществляемых мер и тщательно определять ключевые секторы для развития экспорта. |
Third, weaker human and institutional capacities, as well as lack of financing, have not permitted many developing countries to use the WTO system to pursue their trade interests, in particular its dispute settlement mechanism, or to comply fully with their multilateral obligations. |
В-третьих, ослабление человеческого и организационного потенциала, а также нехватка финансовых средств не позволяют многим развивающимся странам использовать систему ВТО для реализации своих торговых интересов, особенно в использовании механизма ВТО по урегулированию споров, или в полном объеме выполнять свои многосторонние обязательства. |
Evidence was growing that economic structural changes would affect future greenhouse gas emissions and that countries should pursue actions that also captured climate change benefits. |
Представляется очевидным, что структурные экономические изменения могут в будущем привести к выбросам парниковых газов и что странам следует принять меры с целью использовать благоприятные последствия процесса изменения климата. |
The Division will also continue to take advantage of the opportunities presented by new media and new technologies to reach audience groups and to connect various stakeholders so that they can better inform themselves and pursue results for children in a coherent and synergistic way. |
Отдел будет также продолжать использовать возможности, предоставляемые новыми средствами массовой информации и новыми технологиями для охвата групп целевой аудитории и взаимодействия с различными заинтересованными сторонами, с тем чтобы они были лучше информированы и добивались результатов в интересах детей, последовательно и слаженно. |