Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Pursue - Использовать"

Примеры: Pursue - Использовать
Utilize existing legislation to pursue criminal cases to the fullest extent, while exploring the adoption of non-conviction based forfeiture legislation. использовать действующее законодательство для ведения уголовных дел в максимально полном объеме при одновременном изучении возможности принятия законодательства о конфискации, не связанной с вынесением обвинительного приговора;
The German government can use its considerable leverage to compel France and Italy to pursue the structural reforms that both countries need, while allowing a growth-friendly demand stimulus to lift the threat of deflation hanging over the eurozone. Правительство Германии может использовать свои серьезные экономические рычаги, чтобы заставить Францию и Италию провести необходимые структурные реформы, нужные обеим странам, разрешив осуществить при этом внедрение стимулов для роста экономики, чтобы убрать опасность дефляции еврозоны.
As a result, some countries expressed the desire to pursue the installation of RailTracker directly with UNCTAD on national funding. В результате этого некоторые страны выразили желание при внедрении модуля "РейлТрекер" иметь дело непосредственно с ЮНКТАД и использовать национальное финансирование.
The representatives of industry, academia, government, unions and society in the NPE have agreed to pursue a systemic, market-focused and technologically neutral approach. Представители отраслевых предприятий, научных кругов, государственных органов, профсоюзов и гражданского общества решили использовать в рамках НФЭ систематический подход, нацеленный на требования рынка и являющийся нейтральным в технологическом отношении.
Tryggvason also performed experiments designed by Canadian students, reflecting the commitment of both Tryggvason and CSA to use space exploration to inspire young Canadians to pursue studies and careers in science and technology. Триггвасон провел также эксперименты, разработанные канадскими студентами, что отразило стремление астронавта и ККА использовать космонавтику для стимулирования учебы и карьеры молодых канадцев в области научно-технических дисциплин.
If some Member States called for it to be repeated, his delegation would have no choice but to pursue an alternative solution within the wider context of reform of the Organization, including the phasing-out of the Institute. Если некоторые государства будут призывать к выделению субсидий и в будущем, у его делегации не останется иного выбора, кроме как использовать альтернативное решение в более широком контексте реформы Организации, включая постепенное свертывание деятельности Института.
The Government of Liberia and its neighbours should continue to pursue regional harmonization approaches to challenges such as tax regimes and undocumented trade flows through various forums, including the Mano River Union and the Kimberley Process Working Group on Artisanal and Alluvial Production. При этом следует использовать различные форумы, включая Союз государств бассейна реки Мано и Рабочую группу Кимберлийского процесса по добыче алмазов старателями и по добыче аллювиальных алмазов.
It must always be effective, and necessarily encompasses the right to pursue different kinds of remedies (applications to set aside a decision, ordinary appeals and appeals to the court of cassation on points of law). Оно должно всегда быть эффективным и обязательно включать право использовать различные средства судебной защиты (протест, обжалование и кассация).
The end of ideological rivalries has brought about new challenges and opportunities which the countries of the zone intend to pursue with the cooperation of the international community as a whole. З. С уходом в прошлое эпохи идеологической конфронтации на повестке дня встали новые задачи и открылись новые возможности, которые страны зоны намерены использовать при содействии всего международного сообщества.
Customers expect to be able to use their credit card without any hassles and have little incentive to pursue additional security due to laws limiting customer liability in the event of fraud. Покупатели желают пользоваться возможностями своей карты без каких-либо неприятностей и ограничений и у них мало стимулов использовать дополнительные меры безопасности из-за законных ограничений прав держателя карты по возврату незаконно списанных средств.
Additionally, the Committee encourages the State party to continue its technical cooperation with respect to the IMIC initiative and, where necessary, to pursue additional avenues for cooperation and assistance for child health improvement with, inter alia, WHO and UNICEF. Кроме того, Комитет призывает государство-участника продолжать техническое сотрудничество в связи с Комплексной программой лечения детских болезней и, в случае необходимости, использовать дополнительные возможности сотрудничества и помощи в целях улучшения состояния здоровья детей, в частности, через ВОЗ и ЮНИСЕФ.
The reality of today is such that the key players, perhaps with the best of intentions, continue to pursue diverging means for the same end, that is to enhance global security and stability in the post-cold-war era. Реальность сегодняшнего дня заключается в том, что главные участники, возможно, с самыми лучшими намерениями, продолжают использовать нестандартные средства для достижения той же цели, а именно для укрепления глобальной безопасности и стабильности в эпоху после окончания «холодной войны».
Governments are encouraged to pursue an ecosystem approach to SARD, taking into account, inter alia, the actions necessary to mitigate the negative impacts and to enhance the positive impacts of agriculture and animal production on natural ecosystems, in particular on those with high biodiversity. Правительствам предлагается использовать экосистемный подход к устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов с учетом, в частности, необходимых мер для смягчения негативных последствий и расширения позитивного воздействия сельскохозяйственного и животноводческого производства для природных экосистем, в частности экосистем, отличающихся высоким биоразнообразием.
In particular, there was some emphasis that all States parties to the Treaty had the right to pursue peaceful, civilian-use nuclear energy in cooperation with States, in a position to do so, that already had nuclear capabilities, including enrichment capabilities. В частности, было в определенной мере подчеркнуто то, что все государства - участники Договора имеют право использовать предназначенную для мирных, гражданских целей энергию в сотрудничестве с другими государствами, которые в состоянии делать это и которые уже располагают ядерным потенциалом, включая возможности в сфере обогащения.
I have directed the leaders of the FBI, Homeland Security, and the CIA to pursue every avenue, run every threat to ground, until we have captured whoever is responsible for this evil act. (Breaths heavily) Я поручила руководителям ФБР, Министерства национальной безопасности и ЦРУ использовать любые средства, прорабатывать любую угрозу, до тех пор, пока мы не захватим того, кто отвечает за это злодеяние.
Going forward, and depending on the availability of training resources, the departments will pursue further opportunities to strengthen the job-specific skills of the members of the teams and identify opportunities for team-building activities. В дальнейшем и с учетом наличия ресурсов для профессиональной подготовки эти департаменты будут использовать дополнительные возможности для повышения квалификации членов групп по вопросам, конкретно относящимся к их работе, и выявлять возможности для проведения работы по укреплению групп.
It further notes that it is incongruous that the author has been able to retain counsel for the proceedings before the Committee but not to pursue available and effective domestic remedies. Оно также отмечает нелогичность того, что автор смог сохранить адвоката для цели разбирательства дела в Комитете, но не смог далее воспользоваться его услугами, чтобы использовать реальные и эффективные средства правовой защиты.
He also indicated that the Office of the Capital Master Plan would pursue all options for generating savings using a "value engineering" programme aimed at optimizing cost/functionality ratios without substantially altering the functionalities of the building. Он также указал, что Управление генерального плана капитального ремонта будет стремиться использовать все варианты обеспечения экономии средств на основе программы «оптимизации стоимости», которая направлена на оптимизацию коэффициентов затрат по функциональным характеристикам без значительных изменений таких характеристик здания.
It would require attack aviation that could be used to escort road convoys; engage or pursue technical vehicles; or escort ships into port. Им необходимы будут средства воздушной огневой поддержки, которые можно было бы использовать для сопровождения автоколонн, отражения огня или преследования «техничек» или сопровождения судов, идущих в порт.
The key United Nations body - the Security Council - has done all it can to safeguard the world from a new global military catastrophe, and to safeguard politicians from the temptation to use any advantage to pursue objectives unworthy of mankind. Ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, сделал все, чтобы уберечь мир от глобальной военной катастрофы, а политиков - от соблазна использовать какие-либо преимущества в недостойных человечества целях.
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that the United States strongly supported the United Nations Interim Force in Lebanon. However, it was procedurally incorrect to use a General Assembly resolution on funding to pursue claims against a Member State. Выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты оказывают решительную поддержку Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане. Однако с процедурной точки зрения неуместно использовать резолюцию Генеральной Ассамблеи о финансировании для предъявления претензий государству-члену.
To this end, the press used the name "ABC Pact" when the signatory countries co-operated to pursue integration initiatives in South America, concluded official agreements or actions regarding foreign policy, or promoted ideologically and politically similar organizations within the region. По этой причине пресса стала использовать название «Пакт АВС» («АВС Pact»), когда страны сотрудничают в области интеграции инициатив в Южной Америке, заключают официальные соглашения или действия в отношении внешней политики, или поощряют идеологически и политически подобные организации в регионе.
The fact that the Security Council had arrogated exclusively to itself not only that right but also responsibilities that were not entrusted to it by the Charter had created a situation in which the United States was attempting to use the Council to pursue its own political aims. Тот факт, что Совет Безопасности узурпировал это право, а также обязанности, которые не предусматриваются для него в Уставе, привел к тому, что Соединенные Штаты Америки намереваются использовать его для достижения своих политических целей.
The industrialized countries should take the lead in cutting emissions, while developing countries will have to pursue low-emission development strategies and benefit from incentives for assistance for adaptation and for limiting emissions. Промышленно развитые страны должны взять на себя инициативу по сокращению выбросов, а развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии в области развития, основанные на низких объемах выбросов, и использовать возникающие при этом преимущества для содействия адаптации и ограничению выбросов.
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола.