The creation of the Peacebuilding Commission will allow the United Nations to better pursue that approach. |
Создание Комиссии по миростроительству позволит Организации Объединенных Наций более эффективно использовать указанный подход. |
Political, social or other factors have led some countries to pursue a gradual or phased approach to implementation. |
Политические, социальные и иные факторы заставили ряд стран использовать постепенный или поэтапный подход к проведению реформ. |
It should also pursue opportunities for optimizing the provision and management of support resources and service delivery between UNMIL, UNAMSIL and UNOCI. |
Ему следует также использовать возможности оптимизации обеспечения и управления вспомогательными ресурсами и оказания услуг в МООНЛ, МООНСЛ и ООНКИ. |
The Division will continue to pursue all avenues to ensure that vacancy rates remain at minimal levels. |
Отдел будет продолжать использовать все имеющиеся возможности для обеспечения того, чтобы показатели доли вакансий оставались на минимальном уровне. |
It should adopt a prudent approach to managing its future growth and should pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. |
Данная организация должна следовать обоснованному подходу в контексте обеспечения своего дальнейшего развития и использовать все имеющиеся у нее возможности в целях достижения эффективности деятельности и использования эффекта масштаба. |
That said, the new Entity should continue to pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. |
При этом новая Структура должна продолжать использовать все имеющиеся возможности для обеспечения эффективности работы и экономии, обусловленной расширением масштабов деятельности. |
However, it claims that the author's proceedings have slowed up due to his unwillingness to pursue the procedure. |
При этом оно отмечает, что рассмотрение дела автора замедлилось вследствие его нежелания использовать эту процедуру. |
We also urge the Democratic Republic of the Congo to pursue domestic avenues of investigation and prosecution for other perpetrators. |
Мы также настоятельно призываем Демократическую Республику Конго использовать внутренние возможности для осуществления расследований и судебного преследования других преступников. |
CoE-ECRI noted that the authorities continued to pursue repatriation as an option despite relatively low levels of interest. |
СЕ-ЕКРН отметила, что власти продолжают использовать репатриацию как возможный вариант, несмотря на относительно низкие уровни заинтересованности в ней. |
The Ad Hoc Group of Experts continues to actively pursue opportunities to progress awareness of the UNFC to a multitude of stakeholders. |
Специальная группа экспертов активно продолжает использовать возможности распространения информации о РКООН среди многочисленных заинтересованных сторон. |
In light of the ratification of the Optional Protocol, the Government had to pursue all appropriate means of implementing the Convention. |
В свете ратификации Факультативного протокола правительство должно использовать все надлежащие средства для осуществления Конвенции. |
Such statistics would enable the ministry to pursue a decentralized approach to social mobilization and to improving the economic status of women. |
Такие статистические данные обеспечат этому министерству возможность использовать децентрализованный подход в деле мобилизации общества и улучшения экономического положения женщин. |
Bulgaria is well aware of the need to pursue international diplomacy in order to overcome existing conflicts. |
Болгария отдает себе отчет в том, что для урегулирования существующих конфликтов необходимо использовать международную дипломатию. |
Especially during these difficult economic times, our business leaders must pursue all opportunities for generating economic activity. |
В эти сложные для мировой экономики времена наши лидеры бизнеса особенно должны использовать все возможности для генерирования экономической активности. |
The parties continue to pursue military means and have not created the conditions necessary for the resumption of dialogue. |
Стороны продолжают использовать военные средства и не создали условий, необходимых для возобновления диалога. |
There are leads we could pursue. |
Мы могли бы использовать эти зацепки. |
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. |
Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
UNAMA continued to pursue co-location options with United Nations agencies, funds and programmes to achieve financial efficiency in the area of common and shared services. |
МООНСА продолжала использовать возможности совместного размещения с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для повышения эффективности затрат на общие и совместно финансируемые услуги. |
Girls are encouraged to seek and pursue training opportunities in non-traditional areas and to generally educate themselves in order to be financially independent. |
Девочек поощряют искать и использовать возможности профессионального обучения в нетрадиционных областях и в целом самостоятельно обучаться в целях достижения финансовой независимости. |
Members of the Council call on the Liberian Government to pursue all peaceful avenues towards ending the fighting inside the country, which is causing severe humanitarian consequences. |
Члены Совета обращаются к правительству Либерии с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении мирные средства, с тем чтобы положить конец боевым действиям в стране, которые наносят серьезный гуманитарный ущерб. |
In May 2015, Trigger Hippy announced that Tom Bukovac had "left the band to pursue other opportunities". |
В мае 2015 года Trigger Hippy объявил, что Том Буковац «ушел из группы, чтобы использовать другие возможности». |
Recommends that the Secretariat actively pursue all available means to deliver such services at more economical rates; |
рекомендует Секретариату активно использовать все имеющиеся средства для обеспечения такого обслуживания по более экономичным расценкам; |
No society has the right to pursue consumption and production patterns that undermine the ability of other societies to develop in a sustainable manner now and in the future. |
Никакой тип общества не обладает правом использовать такие модели потребления и производства, которые подрывают способность других обществ развиваться на устойчивой основе в настоящем и будущем. |
Our approach has been focused first and foremost on the need to pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. |
Наш подход основывается прежде всего на необходимости находить и до конца использовать все дипломатические решения для урегулирования любых конфликтов. |
The company intends to pursue the use of methylal as a sole or auxiliary blowing agent in the future. |
Эта компания намерена и далее использовать метилаль в качестве единственного или вспомогательного вспенивающего средства. |