States Parties may pursue, by mutual consent, arbitration to settle any dispute between them, regarding issues concerning the implementation of this Treaty. |
З. Государства-участники могут, по взаимному согласию, использовать арбитраж для разрешения любого спора, возникшего между ними в связи с вопросами, касающимися осуществления настоящего Договора. |
We reject those distortions and express our concern over and condemnation of the misuse of this body by certain circles to pursue some unwarranted political goals. |
Мы отвергаем эти искажающие истину заявления и выражаем озабоченность и осуждение в связи с тем, что определенные круги пытаются использовать данный орган для достижения необоснованных политических целей. |
These measures enable parents to strike a better balance between work and family life, pursue a range of childcare options and ease the overall financial costs on the family. |
Такие меры позволяют родителям рациональнее совмещать работу и выполнение семейных обязанностей, использовать различные варианты ухода за детьми и сокращать общие финансовые издержки семьи. |
The author, though advised of this option, declined to pursue it and has not provided any explanation for this course. |
Автор была уведомлена об этой возможности, но отказалась ее использовать и никак не объяснила этот шаг. |
Following the integration of its human resources policies and procedures with those of the United Nations, the Fund will pursue whatever approach the Organization may adopt to address the funding of liabilities related to after-service health insurance benefits. |
После проведения стратегий и процедур Фонда в области людских ресурсов в соответствии со стратегиями и процедурами Организации Объединенных Наций Фонд будет использовать любой выбранный Организацией подход для решения проблемы с финансированием обязательств, касающихся медицинского страхования после выхода на пенсию. |
The configuration takes note of the publication of the provisional results of the legislative elections by the Independent National Electoral Commission on Friday, 18 October, and urges political stakeholders to pursue the avenues of legal recourse for the resolution of any electoral disputes. |
Структура принимает к сведению опубликование в пятницу, 18 октября, предварительных результатов парламентских выборов Национальной независимой избирательной комиссией и призывает политических деятелей использовать судебные механизмы урегулирования споров, касающихся избирательного процесса. |
He concluded by saying that the United Nations can and should pursue a comprehensive approach to human rights, democracy and the rule of law, and should provide space for coordination of various global or regional initiatives in this field. |
В заключение он констатировал, что Организация Объединенных Наций может и должна использовать комплексный подход к правам человека, демократии и верховенству права и призвана служить форумом для координации различных глобальных или региональных инициатив в этой области. |
It also considered that when further domestic remedies were available to asylum-seekers risking deportation they must be allowed a reasonable length of time to pursue the remaining remedies before deportation. |
Было также сочтено, что при наличии дополнительных внутренних средств правовой защиты просителям убежища, которым угрожает депортация, следует разрешать в течение разумного периода времени использовать оставшиеся средства правовой защиты до их депортации. |
Such responsibilities may limit their capacity to fully pursue career and employment opportunities, and place an undue burden on their actual and perceived advancement capabilities. |
Такие обязанности могут ограничить их способность в полной мере использовать возможности карьеры и трудоустройства, и накладывают чрезмерное бремя на их реальные и предполагаемые возможности развития. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. |
Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
This was the model tested in 2001 and due to the unacceptable download times and other technical factors, we decided not to pursue it in 2006. |
Именно эта модель была опробована в 2001 году, но из-за слишком большого времени загрузки и других технических факторов мы решили не использовать этот вариант в 2006 году. |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. |
Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is disappointed that the Government of the Republic of Argentina has chosen to use this act of vandalism, which has rightly been condemned by all parties, as a vehicle to pursue its own political agenda. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии разочаровано тем, что правительство Аргентинской Республики решило использовать этот акт вандализма, который справедливо осуждается всеми сторонами, в качестве инструмента преследования своих политических целей. |
(c) To pursue opportunities to increase the range and proceeds from income-generating activities at the Palais des Nations. |
с) продолжать использовать возможности для расширения диапазона доходоприносящих видов деятельности во Дворце Наций и увеличения поступлений от них. |
The current (2011) Model Law on Public Procurement and Guide to Enactment contain provisions on and extensive discussion of preferences and other tools that States may use to pursue these socio-economic policy goals. |
Нынешний Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и Руководство по принятию содержат исчерпывающие положения, касающиеся преференций и других инструментов, которые государства могут использовать для достижения таких целей социально-экономической политики. |
While the majority of the State parties had lived up to their obligations, some continued to use the pretext of a peaceful nuclear programme to pursue the goal of developing nuclear weapons. |
Хотя большинство государств-участников выполняют свои обязательства, некоторые из них продолжают использовать принцип использования ядерной энергии в мирных целях в качестве предлога для достижения цели разработки ядерного оружия. |
The Treaty remained the cornerstone of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the ability to develop and pursue nuclear energy for peaceful purposes. |
Договор по-прежнему лежит в основе ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и способности развивать ядерную энергетику и продолжать использовать ядерную энергию в мирных целях. |
The Group would also continue to reaffirm the inalienable right of nonnuclear-weapon States parties to pursue the peaceful uses of nuclear energy without undue restrictions. |
Группа также по-прежнему подтверждает неотъемлемое право государств-участников, не обладающих ядерным оружием, использовать ядерное оружие в мирных целях без неправомерных ограничений. |
In the State party's view, the author's failure diligently to pursue such avenues casts doubt on the genuineness of his assertion that he wanted to be removed to the United States, where he had been sentenced to death. |
По мнению государства-участника, нежелание автора активно использовать подобные возможности ставит под сомнение искренность его заявления о том, что он хотел быть высланным в Соединенные Штаты Америки, где он был приговорен к смертной казни. |
The Office of Human Resources Management, with the cooperation of the Department for General Assembly and Conference Management, should pursue a multitude of proactive recruitment strategies to fill posts in the Headquarters Text Processing Units. |
Управлению людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению следует использовать разнообразные стратегии целенаправленного набора для заполнения должностей в текстопроцессорных бюро в Центральных учреждениях. |
Institute of Electrical and Electronics Engineers historian Alex Magoun has speculated that Goldsmith did not make the prototype with the intent for it to be the basis of any future production, but only designed the device as a demonstration of the kind of commercial opportunities DuMont could pursue. |
Историк из Института инженеров электротехники и электроники Александр Магун (англ. Alexander Magoun) предположил, что Голдсмит сделал прототип не с намерением, чтобы он стал основой любого будущего производства, но только разработал устройство как демонстрацию того, какие коммерческие возможности DuMont мог бы использовать. |
Rather than continuing to pursue piecemeal measures like those that it has just approved, the government needs to implement an integrated and targeted strategy for the reactivation of investment, employment, and trade. |
Вместо того чтобы использовать фрагментарные меры, вроде тех, что уже были одобрены, правительству следует применять комплексные и целевые стратегии для реактивации инвестиций, занятости и торговли. |
I have other channels I can pursue, markers I can call in. |
У меня есть другие каналы, которые я могу использовать, другие связи. |