3.4 As to the exhaustion of domestic remedies, the author argues that his wife has not been able to use any official instances, due to his situation, though her attempts as described to pursue such avenues as have been available to her have been without success. |
3.4 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что его супруга не имела возможности обратиться в какую-либо из официальных инстанций, учитывая его ситуацию, хотя, как уже отмечалось, предпринятые ею попытки использовать имевшиеся в ее распоряжении возможности, не принесли успеха. |
(a) Business and revenue opportunities primarily related to licensing digital content to third parties and aggregators for further redistribution that the Section will diligently pursue. |
а) коммерческие возможности и возможности в плане обеспечения дохода, которые в первую очередь связаны с выдачей третьим сторонам и агрегаторам лицензий на использование цифровых материалов для последующей перепродажи и которые Секция будет активно использовать. |
The present plan of action outlines the goals we want to achieve, the main strategies we will pursue to achieve them, the various tools we will employ and the changes and resources we will need for its implementation. |
В настоящем плане действий излагаются цели, которых мы желаем достичь, основные стратегии, которые мы будем использовать для достижения этих целей, различный инструментарий, которым мы будем пользоваться, а также перемены и ресурсы, которые нам потребуются для его осуществления. |
It was also imperative to strengthen cooperation with like-minded development partners and to pursue other means of cooperation, in particular South-South and triangular cooperation, as well as public-private partnerships. |
Важно также усилить сотрудничество с конструктивно мыслящими партнерами в области развития и использовать другие формы сотрудничества, в частности сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, а также государственно-частные партнерства. |
It agreed that the new mission should pursue a coordinated and integrated approach to enhance the effectiveness of governance, to improve the climate of respect for human rights and to reinforce the institutional effectiveness of the police and the judiciary. |
Она достигла согласия о том, что новая миссия должна использовать скоординированный и комплексный подход для повышения эффективности управления, улучшения обстановки с точки зрения уважения прав человека и повышения институциональной эффективности в деятельности полиции и судебной системы. |
As far as the revitalization of the General Assembly is concerned, we think that we must seize the momentum, implement the provisions of the revised agenda and pursue efforts to make the work of the Main Committees more focused and rational. |
Что касается оживления деятельности Генеральной Ассамблеи, то мы считаем, что должны максимально использовать имеющиеся возможности, выполнить положения, предусмотренные в пересмотренной повестке дня, и сделать все от нас зависящее, чтобы работа главных комитетов была более целенаправленной и рациональной. |
We encourage the parties to maintain their sights on Bosnia and Herzegovina's joining the European Union and to use it as a motivating force to pursue an all-inclusive, multi-ethnic society in Bosnia and Herzegovina. |
Мы призываем стороны сохранять в центре своего внимания присоединение Боснии и Герцеговины к Европейскому союзу и использовать это как мотивирующую силу для обеспечения создания всеохватывающего многоэтнического общества в Боснии и Герцеговине. |
Some of the language included in the text was inappropriate for a resolution on funding, and such resolutions should not be used to pursue claims against a particular Member State. |
Некоторые формулировки, включенные в текст, являются неуместными в резолюции, касающейся финансирования, и подобные резолюции не следует использовать для того, чтобы выдвигать претензии к тому или иному конкретному государству-члену. |
TIR Carnet holders are advised that they can use the remaining pages of the TIR Carnet to pursue the TIR transport. |
Держателям книжки МДП рекомендуется использовать оставшиеся страницы книжки МДП для продолжения операции МДП. |
This is why most States provide that a secured creditor's remedies are means that the enforcing creditor may not only have the option of selecting which remedy to pursue, it may exercise different remedies either at the same time or one after the other. |
Вот почему большинство государств предусматривает для обеспеченного кредитора совокупность средств правовой защиты, т.е. кредитор, осуществляющий реализацию, может не только выбирать для себя соответствующее средство защиты, но и использовать такие средства одновременно или поочередно. |
In September 2004, with the adoption of the "Four Principles on Peaceful Uses of Nuclear Energy", the Republic of Korea reaffirmed its commitment to respect all the international agreements on non-proliferation and, ensuring the international confidence, pursue peaceful uses of nuclear energy. |
В сентябре 2004 года, приняв «Четыре принципа использования ядерной энергии в мирных целях», Республика Корея подтвердила свою приверженность соблюдению всех международных соглашений, касающихся нераспространения, и продолжает использовать ядерную энергию в мирных целях, пользуясь при этом доверием со стороны международного сообщества. |
Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; |
призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. |
В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
The Committee recommends that the State party pursue efforts to establish provincial and communal child rights committees and that these bodies be used to effectively implement the children's rights policy and programmes related to the national plan of action at the local level. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее принимать меры по созданию комитетов по защите прав ребенка на уровне провинций и общин и эффективно использовать эти органы для осуществления политики в сфере защиты прав ребенка и программ, связанных с национальным планом действий на местном уровне. |
While the Committee notes the State party's intention to undertake international cooperation to provide assistance for children affected by armed conflict, the Committee encourages the State party to pursue efforts to obtain international and bilateral technical cooperation and financial assistance. |
Принимая к сведению намерение государства-участника использовать международное сотрудничество с целью оказания помощи детям, затронутым вооруженным конфликтом, Комитет призывает государство-участник по-прежнему прилагать усилия для получения международного и двустороннего технического содействия и финансовой помощи. |
In view of political and technical developments, having taken place over the last few years, the Working Party may wish to provide a more detailed guidance to the Expert Group on which approach the computerization project should pursue; |
С учетом политических и технических изменений, происходящих в течение последних нескольких лет, Рабочая группа, возможно, пожелает дать группе экспертов более подробные указания относительно того, какой подход следует использовать для осуществления проекта компьютеризации; |
We are convinced that there is a pressing need to intensify the dialogue between religions and cultures and to pursue this dialogue as a tool to implement the goals of the United Nations, as enshrined in the United Nations Charter and reaffirmed by the 2005 World Summit Outcome. |
Мы убеждены в настоятельной необходимости активизировать межрелигиозный и межкультурный диалог, использовать его в качестве инструмента для достижения целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и подтвержденных в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Reaffirms that secondment from government service is consistent with Articles 100 and 101 of the Charter and is beneficial to both the Organization and Member States, and urges the Secretary-General to pursue this practice on a wider scale, as appropriate; |
подтверждает, что прикомандирование с государственной службы не противоречит статьям 100 и 101 Устава и является полезным как для Организации, так и для государств-членов, и настоятельно призывает Генерального секретаря шире использовать эту практику, когда это уместно; |
Calls for continued coordination and consultation between the State of Kuwait (the Headquarters State) and the General Secretariat in order to pursue optimal ways and means to accelerate the establishment and functioning of the Court. |
З. призывает продолжать координировать действия и проводить консультации между Государством Кувейт (государство, где расположена штаб-квартира) и Генеральным секретариатом, с тем чтобы использовать оптимальные пути и средства ускорения создания и начала функционирования Суда; |
In order to ensure the participation of all Parties to the Convention at future meetings of the Conference of the Parties, the Bureau decided to pursue a multi-channel approach, supported by the secretariat, comprised of: |
В целях обеспечения участия всех Сторон Конференции в последующих совещаниях Конференции Сторон Президиум принял решение использовать многоканальный подход, получивший поддержку секретариата и предусматривающий: |
Welcomes the efforts made in workload-sharing among the duty stations, and requests the Secretary-General actively to pursue efficiencies to be gained through possible workload-sharing in conference services among United Nations Headquarters and other duty stations; |
приветствует усилия, предпринимаемые в области перераспределения работы между местами службы, и просит Генерального секретаря активно использовать потенциал для повышения эффективности за счет возможного перераспределения работы в области конференционного обслуживания между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими местами службы; |
(b) The extent to which the receiving country must pursue or exhaust its own administrative processes and possibilities before making a specific request; presumably the receiving country should make a bona fide effort to obtain the information for itself before resorting to the specific request procedure; |
Ь) насколько полно получающая страна должна использовать или исчерпать свои собственные административные процедуры и возможности до обращения с конкретным запросом; предполагается, что получающая страна должна предпринять добросовестные усилия по самостоятельному получению информации, прежде чем прибегать к процедуре направления конкретного запроса; |
Pursue secondment from government service on a wider scale |
Шире использовать практику прикомандирования с государственной службы |
Pursue modern administrative methodologies based on negotiation, coordination and follow-up within departments and establish the standards and indicators needed to measure productivity and performance |
Использовать современные административные методологии, основанные на переговорах, координации и последующей деятельности в департаментах, и установить стандарты и показатели, необходимые для оценки результативности и выполнения |
(b) Pursue a holistic and integrated approach to the conservation and sustainable use of forest resources, taking into account the multiple role of forests and trees; |
Ь) использовать целостный и комплексный подход к сохранению и устойчивому использованию лесных ресурсов с учетом множественности функций лесов и деревьев; |