All countries should bolster the physical protection of their nuclear facilities and nuclear material, take steps to counter nuclear terrorism, improve their export control regimes and actively pursue international cooperation in the area of nuclear security. |
Всем государствам следует принять меры по усилению физической защиты ядерных установок и ядерных материалов, вести борьбу с ядерным терроризмом, усиливать режим контроля за экспортом и активно участвовать в международном сотрудничестве в области ядерной безопасности. |
The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
A year later, the Department has decided to pursue a learning management system that would allow the maintenance of records of training, costs, student performance, course nominations and distance learning material, rather than creating an "orphan" database. |
Год спустя Департамент принял решение разработать систему управления обучением, которая позволила бы вести учет данных о профессиональной подготовке, расходах, результатах обучения, кандидатах для прохождения обучения и материалах, используемых в рамках дистанционного обучения, а не создавать отдельную базу данных. |
After he lost out on the place, he began teaching courses on public speaking and personality development skills in Kolhapur and the satisfaction he gained through teaching, prompted him to pursue a post-graduation in public speaking at Kishinchand Chellaram College in Mumbai. |
После того, как он потерял место, он начал вести курсы ораторского искусства и личностного развития в Колхапуре, и удовлетворение, которое он получил благодаря обучению, побудило его поступить в аспирантуру в области публичных выступлений в Kishinchand Chellaram College в Мумбаи. |
We have simply requested that Haitian citizens remain in Haiti and pursue the struggle for democracy there, convinced that, with the support of the international community, our efforts would quickly lead to the restoration of democracy. |
Мы лишь призывали гаитянских граждан оставаться в Гаити и там вести борьбу за демократию, будучи убеждены в том, что при поддержке международного сообщества наши усилия в скором времени позволят восстановить демократию. |
The family and other informal control groups provide the necessary protection for them against social evils, and, at the same time, help them to pursue a physically and morally healthy social life. |
Семья и другие неформальные группы контроля дают необходимую защиту от социального зла, и в то же время помогают им вести физически и морально здоровую социальную жизнь. |
It was observed in this regard that the obligation to negotiate did not entail the duty to reach an agreement or to pursue the process at length if it were evident that it could not bear fruit. Ibid. |
В этой связи было отмечено, что обязательство вступить в переговоры не влечет за собой обязанности достичь согласия или вести этот процесс длительное время, если будет очевидно, что он не может принести никаких плодов Там же. |
The Kingdom of Morocco is aware of the need to pursue dialogue and concerted effort in order to endow Mediterranean cooperation with adequate means to deal with the specific strategic conditions of the western subregion of the Mediterranean as an area for development and effective solidarity. |
Королевство Марокко сознает необходимость вести диалог и прилагать совместные усилия, с тем чтобы механизм средиземноморского сотрудничества располагал адекватными средствами рассмотрения конкретных стратегических условий западного субрегиона Средиземноморья как региона развития и эффективной солидарности. |
We urge all nuclear-weapon States and nuclear-weapon-capable States in all regions to pursue in good faith negotiations leading to the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и государства, способные овладеть им, во всех регионах добросовестно вести переговоры, ведущие к конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
We also think that it is necessary to review and implement strategies and plans for national and multisectoral financing in order to pursue the fight against AIDS and come to grips with the stigma, silence and denial with due regard to the gender and age dimensions. |
Мы также считаем необходимым пересмотреть и воплотить в жизнь стратегии и планы национального и многосекторального финансирования, с тем чтобы вести борьбу со СПИДом и вступить в бой с общественным осуждением, замалчиванием и отчаянием при надлежащем учете гендерного и возрастного измерений. |
The Court's unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects to an early conclusion, constitutes a legal call to rid the world of nuclear weapons. |
Сделанный Судом единодушный вывод о том, что существует обязательство вести в духе доброй воли и в кратчайшие сроки завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах, представляет собой юридически оформленный призыв к тому, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
We are convinced that we need to apply - and to continue to apply - pressure to achieve that goal, but we also want to pursue a dialogue with the Sudan on the best way to honour those commitments. |
Мы убеждены в том, что нам необходимо оказывать - и продолжать оказывать - давление для достижения этой цели, но мы также хотим вести диалог с Суданом о самых оптимальных способах выполнения им этих обязанностей. |
The non-aligned States parties therefore urged the nuclear-weapon States to comply unconditionally with their commitments regarding nuclear disarmament under article VI of the Treaty and to pursue negotiations in good faith on effective measures to halt the nuclear arms race at an early date and to achieve nuclear disarmament. |
Вследствие этого неприсоединившиеся государства-участники призывают обладающие ядерным оружием государства безоговорочно соблюдать свои обязательства в отношении ядерного разоружения в соответствии со статьей VI Договора и в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению. |
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. |
З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. |
Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем. |
The Committee appreciates that the New Zealand Human Rights Commission took the floor before the Committee on an independent basis, which further demonstrates the willingness of the State party's authorities to pursue a frank and constructive dialogue with the Committee. |
Комитет высоко оценивает то обстоятельство, что Национальная комиссия по правам человека Новой Зеландии выступила перед Комитетом независимо, что еще яснее демонстрирует готовность властей государства-участника вести откровенный и конструктивный диалог с Комитетом. |
We will also continue to pursue close consultations, through the Chairman and the Bureau of the Committee, with the President of the Economic and Social Council with a view to promoting international assistance to the Non-Self-Governing Territories. |
Мы также будем продолжать через Председателя и Бюро Комитета вести тесные консультации с Председателем Экономического и Социального Совета для активизации международной помощи несамоуправляющимся территориям. |
(c) To enable children and young people infected and affected by HIV and AIDS to pursue their lives with quality and dignity through, among other things: |
с) предоставить детям и молодым людям, инфицированным или затронутым ВИЧ или СПИДом, возможность вести полноценную и достойную жизнь путем осуществления следующих мер: |
After the opening of the 1999 session, the Conference on Disarmament, if it wishes to attain its objectives, should pursue its negotiations with determination and take up the same operational declarations and decisions. |
После открытия сессии Конференции по разоружению в 1999 году участники Конференции, если они пожелают достичь своих целей, должны вести переговоры, продемонстрировав свою решимость к этому, а также рассмотреть некоторые неотложные заявления и решения. |
My Personal Envoy then asked the parties whether, without abandoning the settlement plan, they would be willing to pursue a political solution that might or might not be confirmed by a later referendum. |
Мой Личный посланник затем спросил стороны, будут ли они готовы, не отказываясь от плана урегулирования, вести поиск политического решения, которое могло бы быть или не быть одобрено в ходе последующего референдума. |
In relation to questions 1 to 3, some delegations reported on the existence of institutions, with more or less independence from the government, which were given special responsibility to pursue environmental cases (environmental defenders offices, ombudsman). |
В отношении вопросов 1-3 ряд делегаций сообщили о существовании институтов, в большей или меньшей степени зависящих от правительства, на которых возложена специальная обязанность вести дела, касающиеся окружающей среды (отделения по охране окружающей среды, омбудсмен). |
It will often be necessary to pursue investigations in cooperation with competent authorities and enforcement and policing and Customs agencies from different countries, between different time zones and languages, which can add to the time, cost and complexity of preparing cases. |
Зачастую расследование необходимо вести в сотрудничестве с компетентными органами, а также правоприменительными, полицейскими и таможенными учреждениями разных стран, находящихся в разных часовых поясах и использующих разные языки, что может увеличить время, стоимость и сложность подготовки дела. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to pursue more actively, and when appropriate, the liquidation of missions, in implementing the relevant decisions of the United Nations Security Council. |
Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира более активно и во всех соответствующих случаях вести дело к ликвидации миссий в порядке осуществления соответствующих решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
During a dinner on 29 December 2001 and at a meeting on 11 January 2002, the two leaders discussed in particular the issue of missing persons and agreed to pursue the matter further in the course of the current year. |
На обеде 29 декабря 2001 года и в ходе заседания, состоявшегося 11 января 2002 года, оба лидера конкретно рассмотрели вопрос о пропавших без вести и договорились в течение предстоящего года держать эту проблему в поле зрения. |
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. |
Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |