EULEX also continued to pursue the investigation of the former Minister of Transport and Telecommunications, Fatmir Limaj, together with nine other former KLA members arrested in March. |
ЕВЛЕКС также продолжала вести расследование по делу бывшего министра транспорта и связи Фатмира Лимая и девяти других бывших членов ОАК, арестованных в марте. |
Expresses the hope that States, international organizations and monitoring bodies will initiate, undertake and pursue such dialogue in a pragmatic and transparent manner. |
надеется, что государства и международные организации, а также наблюдательные органы будут налаживать и вести этот диалог, обеспечивая его прагматичный и транспарентный характер. |
The Marshall Islands would continue to work with the United States Congress, which was currently reviewing a bill that would address some of these concerns, and further pursue its dialogue with the international community and specialized agencies. |
Маршалловы Острова продолжат работу с Конгрессом Соединенных Штатов, в котором в настоящее время рассматривается проект закона для решения некоторых проблем, и будут и дальше вести диалог с международным сообществом и специализированными учреждениями. |
Finally, the First Committee provides us with a vital forum to pursue our deliberations on how best to address challenges and concerns in the area of international peace and security with regard to disarmament, non-proliferation and the threats posed by weapons of mass destruction and conventional arms. |
Наконец, Первый комитет является для нас важным форумом, на котором мы можем вести обсуждения наиболее оптимальных путей решения проблем и задач в области международного мира и безопасности, касающихся разоружения, нераспространения и угроз, создаваемых оружием массового уничтожения и обычными вооружениями. |
It was also encouraging that Aung San Suu Kyi was ready to pursue constructive dialogue with the Government and had welcomed the good offices of the United Nations. |
Кроме того, воодушевляет то, что Аунг Сан Су Чжи готова вести конструктивный диалог с правительством и приветствует добрые услуги Организации Объединенных Наций. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. |
В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
The Speaker appreciated the role played by the United Nations in this humanitarian issue and expressed the hope that the Security Council would continue to pursue the search for the missing persons. |
Председатель высоко оценил роль Организации Объединенных Наций в решении этой гуманитарной проблемы и выразил надежду на то, что Совет Безопасности будет продолжать заниматься поиском пропавших без вести лиц. |
The Working Group also decided to discontinue consideration of two cases, since the mothers of the missing persons stated their desire not to pursue the issue any further. |
Рабочая группа также решила прекратить расследование двух случаев, поскольку матери пропавших без вести лиц заявили о том, что они не намерены продолжать расследование. |
From April 1999, with completion of its new draft policy, "Taking risks", it is the Fund's intention to pursue two broad interventions - good local governance and support to microfinance institutions. |
Разработав в апреле 1999 года проект своего нового программного документа "Наперекор риску", Фонд намеревается вести работу по двум широким направлениям: благое правление на местах и поддержка учреждений, предоставляющих микрокредиты. |
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. |
Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций. |
They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. |
Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
We are encouraged by the firm resolve of the Afghan Government to pursue constructive dialogue with civil society, local communities and marginalized groups, not simply to promote peace, but also to seek the participation of all in forging a pluralistic and democratic society. |
Нас воодушевляет непреклонная решимость правительства Афганистана вести конструктивный диалог с гражданским обществом, местными общинами и маргинализированными группами не только с целью укрепления мира, но также для обеспечения участия всех в создании плюралистического и демократического общества. |
It clearly provides that States are legally obligated to pursue negotiations in good faith aimed at nuclear disarmament in all its aspects and to bring them to a conclusion as soon as possible. |
Оно четко предусматривает, что государства несут юридическое обязательство в духе доброй воли вести переговоры, направленные на ядерное разоружение во всех его аспектах и обеспечить их скорейшее завершение. |
People in all types of society cannot be expected to pursue a life of work unless their lives are grounded in basic social and economic security. |
Нельзя ожидать, что люди в обществе всех типов будут вести трудовую жизнь, если только их жизнь не будет основана на базовой социально-экономической безопасности. |
During the period under review, my Special Representative continued actively to pursue consultations with national stakeholders aimed at generating a nationally driven dialogue to bridge internal divisions and find consensus on the conditions necessary for a peaceful transition and post-transition. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель продолжал активно вести консультации с национальными заинтересованными сторонами в целях налаживания ведущегося национальными сторонами диалога для преодоления внутренних разногласий и нахождения консенсуса относительно условий, необходимых для мирного перехода и постпереходного периода. |
While the peaceful uses of space and satellites are developing at a dizzying pace, which facilitates global information exchange and communication, the most advanced military Powers are calculating how they can most effectively pursue war in this environment. |
Хотя использование космического пространства в мирных целях и спутников развивается с головокружительной быстротой, способствуя тем самым глобальному информационному обмену и коммуникации, наиболее развитые в военном отношении державы думают над тем, как они могут наиболее эффективно вести войну в этих условиях. |
On non-agricultural market access, the WTO members had agreed to pursue negotiations on the basis of a set of precise guidelines incorporating an ambitious non-linear formula, implying deeper cuts for higher tariffs, a sectoral component, and orientations for negotiations on non-tariff barriers. |
В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции члены ВТО договорились вести переговоры на основе комплекса точных руководящих принципов, включающих в себя радикальную нелинейную формулу, которая подразумевает более глубокие сокращения более высоких тарифов, секторальный компонент и ориентиры в переговорах по нетарифным барьерам. |
While indicating that he was still prepared to pursue such negotiations, the President insisted that the transitional process must at the same time be allowed to go forward, on the basis of the Pretoria agreement of 6 August on power-sharing. |
Отметив, что он все еще готов вести такие переговоры, президент заявил, что в то же время необходимо позволить переходному процессу продвигаться на основе достигнутого 6 августа в Претории соглашения о разделе власти. |
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. |
Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. |
Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров. |
It is timely to recall that in its advisory opinion the International Court of Justice established the obligation of the States concerned not only to pursue negotiations on nuclear disarmament in good faith, but also to conclude those negotiations. |
Уместно напомнить, что в своем консультативном заключении Международный Суд установил обязательство соответствующих государств не только вести в духе доброй воли переговоры по ядерному разоружению, но и завершить эти переговоры. |
In that context, China hoped that the international community would pursue constructive dialogue on human rights with the Democratic People's Republic of Korea. |
В этих условиях Китай выступает за то, чтобы международное сообщество продолжало вести диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу прав человека. |
While it remains important to pursue the direct dialogue, in particular on humanitarian issues such as missing persons and returns, further progress is expected to remain limited. |
Хотя важно продолжать прямой диалог, особенно по гуманитарным вопросам, таким, как проблема пропавших без вести лиц и возвращение, по-прежнему трудно рассчитывать на достижение в будущем значительного прогресса. |
It was stressed that criminal justice should pursue the recovery of proceeds of corruption more routinely, as an activity complementary to that of pursuing criminal convictions. |
Подчеркивалось, что системе уголовного правосудия следует вести работу по возвращению доходов от коррупции на более регулярной основе в качестве дополнительного направления деятельности по обеспечению вынесения обвинительных приговоров преступникам. |
He suggested that one version should be submitted for translation so that members could have the necessary background information to decide whether or not to pursue the drafting of that general comment. |
Он предлагает направить один вариант на перевод, с тем чтобы снабдить членов Комитета необходимой справочной информацией для принятия решения о том, вести ли работу над составлением проекта этого замечания общего порядка. |