The Government is determined to relentlessly pursue the fight against drug abuse and has in consequence ratified all United Nations conventions relative thereto. |
Правительство намерено вести решительную и неустанную борьбу со злоупотреблением наркотиками и в этом контексте ратифицировало все связанные с этой проблемой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Our Government and people will, as a matter of priority, pursue these criminal elements so as to bring them to justice. |
Наше правительство и народ будут в качестве приоритетной задачи вести борьбу с этими уголовными элементами, с тем чтобы привлечь их к ответственности. |
We consider it essential that the Secretariat and the Council pursue a more systematic and structured dialogue on the key aspects of the implementation of Security Council resolution 1674. |
Мы считаем необходимым, чтобы Секретариат и Совет продолжали вести на систематической основе структурированный диалог по ключевым аспектам осуществления резолюции 1674 Совета Безопасности. |
That Commission was to follow up on other recommendations of the report and to pursue avenues towards national reconciliation, including additional exhumations of mass graves and the search for the disappeared, including children. |
Эта Комиссия должна наблюдать за выполнением других рекомендаций, содержащихся в докладе, и обеспечивать создание условий для достижения национального согласия, включая принятие таких мер, как дополнительные эксгумации в местах массовых захоронений и поиски пропавших без вести лиц, в том числе детей. |
However, primary responsibility for the process towards nuclear disarmament lies with Nuclear-Weapon States and they are required to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вместе с тем главная ответственность за процесс ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, и им требуется в духе доброй воли вести переговоры по эффективным мерам, имеющим отношение к ядерному разоружению. |
The holding of relevant conferences and the publication of specialized information are important milestones in establishing a universal shared awareness that guides and obliges our Governments to pursue the struggle against all forms of discrimination against children. |
Проведение соответствующих конференций и опубликование специальной информации являются важными этапами процесса достижения всеобщего просвещения, который направляет и побуждает наши правительства вести борьбу против всех форм дискриминации в отношении детей. |
In the meantime, our focus must be on systematic and progressive efforts to implement the obligation in article VI to pursue negotiations on effective measures on nuclear disarmament. |
А тем временем предметом нашего внимания должны быть систематические и последовательные усилия с целью осуществления обязательства по статье VI вести переговоры об эффективных мерах по ядерному разоружению. |
This call is already supported by the International Court of Justice, which last year recognized that all States have an obligation to pursue such negotiations in good faith. |
Этот призыв уже получил поддержку Международного Суда, который в прошлом году признал, что все государства обязаны добросовестно вести такие переговоры. |
Mexico also stresses that the five nuclear-weapon States have a greater responsibility to report on actions undertaken to fulfil the obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вместе с тем Мексика твердо убеждена в том, что на пять государств, обладающих ядерным оружием, возложена основная ответственность по информированию о мерах, принимаемых в целях выполнения обязанности добросовестно вести переговоры относительно эффективных мер, связанных с ядерным разоружением. |
The Government continued to pursue its attitudinal change campaign, which is intended to promote a greater sense of civic duty and accountability at various levels of Sierra Leonean society. |
Правительство продолжало вести свою кампанию за изменение образа поведения, которая призвана способствовать повышению чувства гражданского долга и ответственности у различных слоев сьерра-леонского общества. |
It was Azerbaijan that had violated the Security Council resolutions urging the concerned parties to pursue negotiations within the OSCE Minsk Group and through direct contact. |
Именно Азербайджан нарушил резолюции Совета Безопасности, призывающие соответствующие стороны вести переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и путем прямых контактов. |
Within this facility restrictions on activities were minimal, allowing the inspectors to pursue negotiations, review documentation, write reports and perform data analysis. |
Внутри этого помещения действовали минимальные ограничения, и благодаря этому инспекторы могли вести переговоры, изучать документацию, составлять доклады и проводить анализ информации. |
However complaint-handling activities should include the ability to conduct investigations based on information or complaints received and to initiate or pursue legal action in the courts and/or refer cases to other appropriate bodies, including tribunals. |
Тем не менее службы по рассмотрению жалоб должны иметь возможность проводить расследования на основании полученных данных или жалоб и возбуждать или вести судебные разбирательства в судах и/или передавать дела на рассмотрение других надлежащих органов, в том числе специальных судов. |
Some "deserters" are subjected to long-term imprisonment while others live in hiding and are unable to pursue a normal life for fear of arrest and detention. |
Некоторые «дезертиры» подвергаются длительному тюремному заключению, а другие скрываются и не могут вести нормальную жизнь из-за опасения быть арестованными и заключенными под стражу. |
IDLO also looked forward to playing its part in the expanded partnerships and strategic dialogue that the Secretary-General intended to pursue in the area of the rule of law. |
ИДЛО также надеется сыграть свою роль в деле расширения партнерских связей и в стратегическом диалоге, который Генеральный секретарь намерен вести в области верховенства права. |
The European Union would continue to pursue political dialogues in order to promote and protect the rights of the child as well as its good cooperation with the United Nations system, regional organizations and civil society. |
Европейский союз продолжит вести политические диалоги, направленные на поощрение и защиту прав ребенка, и успешно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, региональными организациями и гражданским обществом. |
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war. |
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий. |
The Heads of State or Government reiterated their intention to pursue effective North-South dialogue based on the mutuality of interest and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence. |
Главы государств и правительств вновь заявили о своем намерении продолжать вести эффективный диалог Север - Юг, исходя из взаимных интересов и выгод, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости. |
They expressed their resolve to pursue the process of reconciliation and reconstruction of Afghanistan on the basis of the Bonn Agreement and to work towards these objectives in close coordination with the international donor community. |
Они выразили свою решимость осуществлять процесс примирения и восстановления Афганистана на основе Боннского соглашения и вести работу по достижению этих целей в тесной координации с международным сообществом доноров. |
Information or resources to enable them to make or to pursue complaints or to seek alternative solutions outside the courts, including mediation where possible, should also be readily available. |
Следует также обеспечить непосредственный доступ меньшинств к информации или ресурсам, позволяющим им подавать жалобы, вести дело или добиваться решения конкретной проблемы без обращения в суд, включая, где это возможно, посреднические услуги. |
The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. |
Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения. |
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. |
Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса. |
Its mandate requires reconciling, as far as possible, security considerations and the maintenance of the military status quo while allowing Cypriots who live and work in the buffer zone to pursue civilian activities and enjoy full and productive lives. |
Их мандат требует одновременного учета, насколько это возможно, соображений безопасности и необходимости поддержания военного статус-кво при обеспечении для киприотов, живущих и работающих в буферной зоне, возможности осуществлять гражданские виды деятельности и вести полноценную и плодотворную жизнь. |
Given that nuclear disarmament should not be held hostage to non-proliferation objectives, pursue unconditional nuclear disarmament and nuclear non-proliferation on parallel tracks. |
Учитывая то, что ядерное разоружение не должно быть заложником целей нераспространения, работу над безусловным ядерным разоружением и ядерным нераспространением следует вести на параллельной основе. |
The worldwide reaction to the abominable acts to which we were all witness must prompt us to pursue the fight against terrorism without respite. |
Реакция во всем мире на ужасные акты, свидетелями которых мы все были, подсказывает нам, что мы обязаны вести неустанную борьбу с терроризмом. |