The Frente POLISARIO was expected to endorse the list prior to its being officially communicated, through the Acting Special Representative, to the Moroccan authorities, with whom the Independent Jurist would pursue his efforts. |
Как ожидается, Фронт ПОЛИСАРИО утвердит этот список до официальной передачи его через исполняющего обязанности Специального представителя марокканским властям, с которыми будет вести работу независимый юрист. |
We are determined to pursue South-Eastern Europe cooperation, on a mutual and equal basis, in the firm belief that each of us has much to learn from the others. |
Мы исполнены решимости вести сотрудничество в Юго-Восточной Европе на взаимовыгодной и равноправной основе, будучи твердо убеждены в том, что каждому из нас много есть чему поучиться друг у друга. |
After all, if Russia's government really wanted to achieve a change in the post-Soviet status quo, it should, first and foremost, pursue a policy vis-à-vis its neighbors that reduces rather than increases fears. |
В конце концов, если бы российское правительство действительно хотело достигнуть изменений в постсоветском «статусе-кво», то ему было бы необходимо, прежде всего, вести политику визави в отношении своих соседей, которая уменьшает, а не усиливает страх. |
On the other hand, we regret that not all States who are ready to commit themselves to a total ban are ready to pursue work here. |
С другой стороны, мы сожалеем, что не все государства, которые готовы связать себя обязательством добиваться достижения полного запрета, готовы вести работу в рамках настоящего органа. |
This clearly attests to the fact that States have a legal obligation not only to pursue negotiations but also to bring such negotiations to an early conclusion. |
Это со всей ясностью свидетельствует о том, что государства юридически обязаны не только вести переговоры, но и доводить их до скорейшего завершения. |
However, it is our view that each forum should pursue its work on anti-personnel landmines in close coordination with the efforts pursued in others so as to maximize the complementarity of the international community's work in eliminating landmines. |
Однако мы считаем, что каждый форум должен вести свою работу по противопехотным наземным минам в тесной координации с усилиями, предпринимаемыми в других форумах, с тем чтобы была в максимальной степени обеспечена взаимодополняемость деятельности международного сообщества по ликвидации наземных мин. |
The preamble of the NPT and its article VI reflect the commitment of the international community to take effective measures for nuclear disarmament and to pursue negotiations in good faith in this regard. |
Преамбула ДНЯО и его статья VI отражают решимость международного сообщества принимать эффективные меры по ядерному разоружению и в духе доброй воли вести переговоры в этом отношении. |
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. |
Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. |
В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. |
Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем. |
African countries will continue, among other things, to pursue the necessary programmes to deepen ongoing reforms, engage in more aggressive investment promotion activities, ensure democratization, and strengthen human resources and capacities for sustainable development. |
Африканские страны будут и впредь, среди прочих задач, осуществлять необходимые программы по углублению ныне проводимых реформ, вести более активную деятельность по привлечению капиталовложений, обеспечивать демократизацию и развивать людские ресурсы и потенциал для устойчивого развития. |
The Working Group also decided to discontinue consideration of one case, since the brother of the missing person reiterated, on behalf of his relatives, his desire not to pursue the issue any further. |
Рабочая группа также постановила прекратить рассмотрение одного случая, поскольку брат пропавшего без вести лица вновь заявил от имени его родственников о том, что он не хотел бы давать дальнейший ход данному делу. |
But this resistance defeats the objective enunciated in the NPT Review and Extension Conference of one year ago in which "nuclear-weapon States [reaffirmed] their commitment... to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament". |
А ведь такое сопротивление подрывает цель, провозглашенную год назад на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, на которой государства, обладающие ядерным оружием, вновь [подтвердили] свое обязательство... в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
By virtue of that right, they may negotiate their political status within the framework of the existing nation-state and are free to pursue their economic, social and cultural development. |
В соответствии с этим правом они могут вести переговоры по вопросу о своем политическом статусе в рамках существующего национального государства и могут свободно осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
The Korean Constitution prescribes that all citizens shall be entitled to life worthy of human beings, to pursue well-being and a healthy life, and to receive the protection of the Government. |
Конституция Кореи предусматривает, что все граждане имеют право вести достойный человека образ жизни, увеличивать свое благосостояние и заботиться о своем здоровье, а также пользоваться защитой государства. |
The Director has continued to pursue intensive fund-raising activities, undertaking a series of visits and maintaining contacts with a number of Member States, including Belgium, Cameroon, Canada, France, Japan, Nigeria, Norway, South Africa and Switzerland, and institutions. |
Директор продолжил вести активную работу по мобилизации средств, совершив несколько поездок и поддерживая контакты с рядом учреждений и государств-членов, включая Бельгию, Камерун, Канаду, Нигерию, Норвегию, Францию, Швейцарию, Южную Африку и Японию. |
They encouraged UNDP to seek additional funding, help to improve national monitoring and evaluation mechanisms, engage in policy dialogue for pro-poor change, and pursue dialogue with local actors to expand the Human Development Initiative. |
Они призвали ПРООН добиваться дополнительного финансирования, содействовать совершенствованию национальных механизмов контроля и оценки, участвовать в директивном диалоге по вопросам преобразований в интересах бедных слоев населения и вести диалог с местными участниками процесса в целях расширения Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
Germany strongly hopes that all delegations will pursue these discussions in the same spirit of compromise and cooperation and fully supports your commendable efforts to get this Conference off to an early start of productive work. |
Германия твердо надеется, что все делегации будут вести эти дискуссии в том же духе компромисса и сотрудничества, и полностью поддерживает Ваши похвальные усилия по обеспечению скорейшего перехода нашей Конференции к продуктивной работе. |
The nuclear-weapon States, at least those that are party to the NPT, have accepted a treaty obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures leading to nuclear disarmament. |
Государства, обладающие ядерным оружием, по крайней мере участники ДНЯО, приняли договорное обязательство вести в духе доброй воли переговоры об эффективных мерах, ведущих к ядерному разоружению. |
The countries concerned also need to pursue their dialogue with the Democratic People's Republic of Korea on the basis of equality and mutual respect and to faithfully implement the relevant Agreement. |
Заинтересованным странам также нужно вести свой диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой на основе принципов равенства и взаимоуважения, а также добросовестного выполнения соответствующего Соглашения. |
We are consciously aware that we must pursue population and development objectives through the United Nations and other multilateral organizations, including the African Union and the Southern African Development Community. |
Мы хорошо понимаем, что работу по достижению целей в области народонаселения и развития необходимо вести через Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации, в том числе Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
In that way, the Committee could pursue its work flexibly and devote the last of the three weeks of the session to unresolved issues, in particular the follow-up to the thematic discussion. |
Это позволило бы Комитету вести работу гибко и посвятить последнюю из трех недель сессии неурегулированным вопросам, и в частности вопросу о том, какие решения принимать по итогам тематической дискуссии. |
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. |
МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия. |
It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways. |
Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи. |
I reiterate my appeal to the Government and its partners to pursue a dialogue on maximizing international assistance and pursuing much-needed reforms in the public administration and security sector. |
Я вновь обращаюсь к правительству и его партнерам с призывом вести диалог в целях оказания максимально широкой международной помощи и проведения столь необходимых реформ в области государственного управления и обеспечения безопасности. |