| Personal Development Graduates will be expected to continue to learn and to pursue an active, healthy lifestyle. | Личностное развитие: от выпускников ожидается, что они продолжат образование и будут вести активный и здоровый образ жизни. |
| Moreover, he had had every opportunity to pursue dialogue with the authorities of the country through the Permanent Mission of Myanmar. | Кроме того, он в полной мере имел возможность вести диалог с органами власти страны через Постоянное представительство Мьянмы. |
| We have also experienced an economic growth that allows more people - regrettably - to pursue unhealthy lifestyles. | Кроме того, к сожалению, экономический рост в наших странах позволяет более значительному количеству людей вести нездоровый образ жизни. |
| We will also pursue our serious work for the benefit of the countries of the South. | Мы также будем вести серьезную работу на благо стран Юга. |
| To counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. | Для осуществления борьбы с силами, разжигающими экстремизм и поляризацию, необходимо вести диалог и углублять взаимопонимание между культурами. |
| Without the freedom to pursue this fundamentally human quest, neither dignity nor justice is possible. | Без свободы вести такой основополагающий человеческий поиск ни достоинство, ни справедливость невозможны. |
| They are required to pursue their activities in accordance with the provisions set forth in the Constitution and in the relevant legislation. | Они обязаны вести свою деятельность в соответствии с положениями, закрепленными в Конституции и соответствующем законодательстве. |
| Senior government officials also visited the conflict areas persuading communities to avoid reprisal attacks and to pursue peace dialogue | Помимо этого, старшие должностные лица правительства посетили районы конфликта, где они убеждали общины избегать ответных нападений и вести мирный диалог |
| Despite the difficulties, my delegation will continue to engage constructively in the Conference to pursue the effective implementation of an agreed programme of work. | Несмотря на трудности, наша делегация будет и впредь конструктивно ангажироваться на Конференции по разоружению, с тем чтобы вести эффективную реализацию согласованной программы работы. |
| Since its installation, the Government has repeatedly stated its intention to pursue talks with FNL and in September established a team to negotiate with the group. | С момента создания правительство неоднократно заявляло о своем намерении вести переговоры с НОС и в сентябре создало группу для их проведения. |
| Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. | Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире. |
| His comments on subsidy prices had been made from the viewpoint of a scholar and there might be others more qualified to pursue that discussion. | Его замечания о субсидируемых ценах были дилетантскими и, возможно, есть кто-либо более компетентный, кто мог бы вести эту дискуссию. |
| After the fall of Communism, he was one of a number of officers assigned to pursue secret talks with the West, aimed at military cooperation. | После падения Коммунизма, он был одним из множества офицеров, назначенных вести секретные переговоры с западом с целью военного сотрудничества. |
| It is the forum in which we can continue to pursue a productive discussion on the range of issues we have to address. | Это тот форум, на котором мы можем продолжать вести продуктивную дискуссию по тому кругу вопросов, которые нам нужно решать. |
| The non-proliferation Treaty is the sole multilateral agreement that legally binds the nuclear Powers to pursue negotiations in good faith on effective nuclear-disarmament measures. | Договор о нераспространении - единственное многостороннее соглашение, юридически обязывающее ядерные державы в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах ядерного разоружения. |
| In that context, the recent reaffirmation by the five nuclear-weapon States of their commitment to pursue negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament was welcome. | В этой связи следует приветствовать недавнее подтверждение со стороны пяти государств, обладающих ядерным оружием, их обязательства вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
| Analysis of the data available to the Commission from all these sources has indicated new avenues of investigation to pursue in order to obtain an independently verified account. | Анализ данных, полученных Комиссией из всех этих источников, позволил определить, по каким новым направлениям следует вести исследования, с тем чтобы получить информацию, поддающуюся независимой проверке. |
| The attainment of normality and political consolidation will certainly enable us to pursue our struggle against narcotic drugs in a more efficient and effective manner. | Достижение нормальных условий и политическая консолидация, безусловно, позволят нам вести борьбу против наркотических средств более эффективным и действенным образом. |
| Universal child care for pre-school children, entirely funded by the State, meant that women were free to pursue independent lives. | Создание всеобщей системы детских дошкольных учреждений, полностью финансируемой государством, означает, что женщины свободны вести независимый образ жизни. |
| The PRLA also restricts court-ordered attorney's fees without which the attorneys would not be able to pursue cases brought to protect the rights of prisoners. | Он ограничивает также гонорар назначенных судом адвокатов, без которого эти адвокаты не могут вести дела по защите прав заключенных. |
| His Government wished to reaffirm its willingness to pursue a constructive dialogue with the international financial institutions in general, and with IMF and the World Bank in particular. | Его правительство намерено подтвердить свою готовность вести конструктивный диалог с международными финансовыми учреждениями в целом и с МВФ и Всемирным банком в частности. |
| As the International Court of Justice has already pointed out, the obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament is incumbent upon all States. | Как уже указывал Международный Суд, обязанность вести и завершить переговоры по ядерному разоружению несут все государства. |
| The International Court of Justice has usefully and unanimously confirmed that there is a legal obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations leading to this end. | Международный Суд совершенно справедливо и единогласно подтвердил, что существует юридическое обязательство вести и завершить переговоры, ведущие к этой цели. |
| As long as any inequality exists between women and men, it is important to pursue an active policy to promote gender equality. | До тех пор пока сохраняется неравенство между женщинами и мужчинами, необходимо вести активную политику с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
| The first is to pursue negotiations on security assurances in the CD, and the second is to pursue these negotiations in the context of the NPT. | Во-первых, вести переговоры по гарантиям безопасности на Конференции по разоружению, а во-вторых, вести такие переговоры в контексте ДНЯО. |