Therefore, the MCD&WE and the National Commission on Women will continue to pursue a broad dialogue including with civil society, pressure groups/ activists on this issue. |
Таким образом, Министерство по вопросам развития детей и расширения прав и возможностей женщин и Национальная комиссия по положению женщин будут продолжать вести широкий диалог по данному вопросу с участием представителей гражданского общества, влиятельных групп/активистов. |
Uzbekistan's law-enforcement authorities are aware of their international responsibility to comply with the human rights agreements that have been ratified, and they are attempting to pursue a coordinated policy in this field. |
Осознавая ответственность перед мировым сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений в области прав человека, правоохранительные органы Республики пытаются вести скоординированную политику в данной сфере. |
Although Warszawa-based replacements had been under development within the FSO, the authorities decided to pursue talks with the Italian Fiat, which was seeking to expand its international presence by establishing production in the countries of the Eastern Bloc. |
Хотя модель на базе Warszawa находилась в разработке у FSO, было решено вести переговоры с итальянским Fiat, который стремился расширить свое международное присутствие путем создания производства в странах Восточного блока. |
Consistent with what I have just said, we reaffirm the urgent need for greater cohesion, which will make it possible firmly to pursue the fight against protectionism the major consumer markets. |
В соответствии с вышесказанным мы подтверждаем, что необходима острая необходимость более согласованных действий, которые позволят вести жесткую борьбу с протекционизмом на основных потребительских рынках. |
The Inspectors are encouraged by these pertinent suggestions and recommend that all stakeholders pursue further efforts in order to make the best use of UNICC as a joint platform for all United Nations system organizations to improve ICT service. |
МВЦООН может также вести переговоры о хостинге с частными поставщиками услуг от имени своих партнеров в соответствии с конкретными финансовыми и закупочными положениями и правилами партнеров, а затем предлагать эти благоприятные условия другим организациям, что будет обеспечивать значительную экономию средств и большие выгоды. |
In keeping with its all-victims and all-needs approach, the ICRC has agreed with UNHCR to pursue a structured dialogue in areas of mutual concern relating to protection and assistance for internally displaced persons and refugees. |
В соответствии с подходом, который состоит в удовлетворении всех потребностей всех пострадавших, МККК договорился с УВКБ вести структурированный диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес и касающимся обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц и беженцев и оказания им помощи. |
(e) To affirm their commitment to pursue accountability for those responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law and to counter impunity for such abuses, in particular through support for the recommendations of the Goldstone Report; |
ё) заявить о своей приверженности обеспечению отчетности лиц, ответственных за нарушения международных норм в области прав человека, и вести борьбу с безнаказанностью за такие нарушения, в частности на основе оказания поддержки в реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна; |
Takes note of the recommendation of the Advisory Committee on the progress of work on missing persons, and encourages the Committee to pursue this collective undertaking with a view to finalizing the study on the best practices in the matter of missing persons; |
принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета о дальнейшей работе по вопросу о пропавших без вести лицах и призывает Комитет продолжать эту коллективную работу, с тем чтобы закончить исследование по вопросу о передовой практике в отношении о пропавших без вести лиц; |
[Pursue] further cooperation, particularly in respect of [the] region, to share information to counter the threat of bioterrorism, and build capacity to: |
[Практиковать] дальнейшее сотрудничество, в частности в отношении региона, с тем чтобы делиться информацией по противодействию угрозе биотерроризма, и вести наращивание потенциала с целью: |
Pursue those talks whether the ceasefire is kept or not, and concentrate the talks relating to security and humanitarian access in the AU Ceasefire Commission and in the Joint Commission. |
Следует вести эти переговоры, независимо от того, соблюдается или нет режим прекращения огня, и сконцентрировать переговоры по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в Комиссии Африканского союза по прекращению огня и Совместной комиссии. |
(a) Pursue its work across agencies to produce a comprehensive strategy on the prevention of trafficking and the prosecution and punishment of those responsible, and on the protection, rehabilitation, reintegration and social support of victims of human trafficking; |
а) и далее вести межведомственную работу по выработке комплексной стратегии предупреждения, привлечения к суду и наказания виновных в торговле людьми и защиты, реабилитации, реинтеграции и социальной поддержки жертв торговли людьми; |
After the two married in 1971, Lange left college to pursue a more bohemian lifestyle, traveling in the United States and Mexico in a minivan with Grande. |
После того, как они поженились в 1971 году, Лэнг оставила университет, чтобы начать вести более богемный образ жизни, она предпочитала путешествовать по всей территории США и Мексики в микроавтобусе со своим мужем Пако Гранде. |
The Special Committee should therefore continue to fulfil its responsibilities and untiringly pursue its efforts to bring about a speedy end to colonialism. |
Поэтому Специальный комитет должен продолжать выполнять свои обязательства и вести неустанную борьбу, с тем чтобы как можно скорее в соответствии со своим мандатом положить конец колониализму. |
And France, which has been struck hard several times by that terrible scourge, is wholly mobilized in this struggle, which involves all of us and which we must pursue together. |
И Франция, неоднократно подвергавшаяся жестоким ударам этого ужасающего бедствия, полностью мобилизована на такую борьбу, в которой участвуем мы все и вести которую мы должны совместно. |
In this regard, I would also like to recall the advisory opinion issued by the International Court of Justice in July 1996, in which the Court unanimously concluded that there exists an obligation to pursue and to negotiate on nuclear disarmament. |
В этом отношении я хотел бы также напомнить июльское 1996 года консультативное заключение Международного Суда, в котором он единодушно заключил, что существует обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры по ядерному разоружению. |
Article 118 does not stipulate expressly an obligation to pursue negotiations until an agreement is reached, nor does it specify the consequences of failure in these negotiations. |
В статье 118 не содержится четкого определения обязательства вести переговоры, до тех пор пока не будет достигнуто договоренности, и конкретно не описываются последствия неудачного завершения таких переговоров. |
This was true, for example, in cases concerning the status of children born out of wedlock and in cases which concerned the alleged right of Gypsy people to have a temporary place of residence assigned by municipalities in order to be able to pursue their itinerant lifestyle. |
Например, это справедливо в делах, касающихся статуса внебрачных детей, и в делах, касающихся предполагаемого права цыган на временное место проживания, выделяемое муниципалитетами, с тем чтобы они могли вести странствующий образ жизни. |
I call on them to pursue in good faith further negotiations among themselves and in international forums to deepen their commitment to a nuclear-weapon-free world by further reducing their nuclear-weapon arsenals and their reliance on them for security. |
Я обращаюсь к ним с призывом добросовестно вести между собой и на международных форумах дальнейшие переговоры, направленные на углубление их приверженности делу построения мира, свободного от ядерного оружия, путем сокращения их ядерных арсеналов и ослабления роли последних в деле обеспечения безопасности. |
That not only brings ideology and politicking into international relations but is an act of confrontation with each and every one who dares to have an independent opinion or who has the courage to pursue an independent foreign policy. |
Это не только линия на идеологизацию и политизацию международных отношений, это линия на конфронтацию со всеми и с каждым, кто осмеливается иметь собственное мнение и собственную позицию, кто отваживается вести самостоятельную внешнюю политику. |
The Committee urged CEB to pursue the review of policies regarding common premises, to continue to monitor the development of emergency preparedness plans to ensure that they met the same standards and to encourage senior officials of the United Nations system to take their security responsibilities seriously. |
Комитет настоятельно призвал КСР вести обзор политики в отношении общих служебных помещений, продолжать следить за разработкой планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и обеспечивать их соответствие единым стандартам, а также призвать старших руководителей системы Организации Объединенных Наций серьезно отнестись к своим обязанностям по обеспечению безопасности. |
The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. |
И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата. |
For by their reluctance to pursue this war with the intensity it demands, they have proved treacherous both to our cause and to this: Hear, hear. |
Из страха вести более интенсивные действия... они предали разом и наше дело и нашу нацию. да! да! |
We will pursue our fight against terrorism, but we will do so respecting domestic and international law; we will do so with respect for human rights and for the United Nations - and in no other way. |
Мы будем вести борьбу с терроризмом, но соблюдая нормы внутреннего и международного права; мы будем это делать, соблюдая права человека и требования Организации Объединенных Наций, и никак иначе. |
During the second phase of the project, from 2012 to 2014, the counselling network will pursue its current activities, in particular the professionalization and quality control of its counselling work, with the aim of drawing up a qualitative report covering the whole country. |
Во время второй фазы этого проекта с 2012 по 2014 год, "Сеть по консультированию" будет вести деятельность, которой она занималась до этого, в частности профессионализацией и обеспечением качества работы "Сети по консультированию" в целях составления качественного доклада, охватывающего всю территорию. |
UNDP elected to pursue gender equality and women's empowerment by mainstreaming gender across its core practices rather than establishing a separate practice area. |
ПРООН решила вести работу по достижению равенства мужчин и женщин и обеспечению и расширению прав женщин не на основе выделения соответствующих усилий в отдельную область практической деятельности, а путем актуализации гендерной проблематики в рамках основных направлений всей своей практической деятельности. |