| Upon enquiry, the Committee was informed that the Department continued to pursue an outreach programme in support of its succession planning exercises. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что Департамент продолжает вести пропагандистскую работу в поддержку планирования кадровой преемственности. |
| International law obliges all states to pursue in good faith and conclude negotiations for nuclear disarmament and cessation of the arms race. | Международное право обязывает все государства вести в духе доброй воли и завершить переговоры по ядерному разоружению и прекращению гонки вооружений. |
| The plan charts various courses of action that the Government must pursue to get AIDS under control. | В этом стратегическом плане намечены различные направления борьбы, которую должно вести правительство для сокращения масштабов пандемии СПИДа. |
| If Vito wanted to pursue that lifestyle, he should have done so quietly. | ≈сли ито хотел вести такой образ жизни, то надо было делать это втихар€. |
| These offices can pursue high-level dialogues with Governments and regional intergovernmental organizations and build links with regional civil society networks. | Эти отделения могут вести на высоком уровне диалог с правительствами и региональными межправительственными организациями, а также устанавливать связи с сетями регионального гражданского общества. |
| We need to pursue our campaign against well-known scourges that include contagious disease and the destruction of the global environment. | Нам следует вести кампанию против хорошо известных пагубных проблем, к числу которых относятся инфекционные заболевания и разрушение окружающей среды в мировых масштабах. |
| We need to pursue wars against poverty, ignorance, hunger and underdevelopment. | Мы должны вести войну с нищетой, неграмотностью, голодом и экономической отсталостью. |
| The monthly allowance Rée received from his family allowed him to pursue his own interests in his studies. | Ежемесячное пособие, которое он получал от родителей, позволяло ему вести собственные исследования. |
| Patterson continued to pursue and fire at the Japanese ships and may have hit Kinugasa, causing moderate damage. | Паттерсон продолжил вести огонь по японским кораблям и, возможно, попал в Кинугасу, причинив средние повреждения. |
| Concerns about the fulfilment of the obligation to pursue negotiations on effective measures for nuclear disarmament were of somewhat longer duration. | Обеспокоенность по поводу выполнения обязательства вести переговоры об эффективных мерах по ядерному разоружению высказывалась на протяжении более длительного времени. |
| They call on all parties to show restraint and to pursue intensively the peace process negotiations, which have reached a crucial phase. | Они призывают все стороны проявлять сдержанность и активно вести мирные переговоры, которые вступили в решающую фазу. |
| Cases where a party requests the Committee to pursue his case against an employer have gained somewhat in number. | Число случаев, когда та или иная сторона просит Комитет вести ее дело против работодателя, несколько возросло. |
| The nuclear-weapon States had committed themselves to pursue negotiations towards the ultimate goal of nuclear disarmament. | Обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство вести переговоры в направлении достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| All political actors must pursue constructive and meaningful negotiations aimed at resolving the crisis. | Всем политическим действующим лицам следует вести конструктивные предметные переговоры, направленные на урегулирование кризиса. |
| However, the Organization continues to pursue this matter with the authorities. | Однако Организация продолжает вести переговоры с соответствующими властями. |
| However, instead of reciprocating Pakistan's willingness to pursue negotiations, India has posed preconditions for resuming the talks. | Однако, вместо того чтобы пойти навстречу желанию и готовности Пакистана вести переговоры, Индия выдвинула предварительные условия для их возобновления. |
| The Chairperson said that the Committee intended to pursue a constructive dialogue in a supportive environment, with the aim of offering solutions. | Председатель говорит, что Комитет намерен вести конструктивный диалог в благоприятной обстановке с целью разработки соответствующих решений. |
| The International Court of Justice had underlined that NPT signatories had an obligation to pursue disarmament negotiations in earnest. | Как подчеркнул Международный Суд, государства, подписавшие ДНЯО, несут обязанность искренне вести переговоры по разоружению. |
| We shall pursue the war against terrorism relentlessly. | Мы будем вести беспощадную войну с терроризмом. |
| We reiterate our call on nuclear-weapon States to return to negotiations, and to pursue them with a serious political commitment. | Мы вновь повторяем свой призыв к ядерным державам вернуться за стол переговоров и вести их с серьезной политической приверженностью. |
| Democratic States must guarantee the conditions for people of all cultures, ethnicities and religions to pursue their distinctive ways of life. | Демократические государства должны гарантировать представителям всех культур, этнических групп и религий условия, позволяющие им вести присущий им образ жизни. |
| The great strength of Nepal's peace process has been the capacity of the Nepalese actors to pursue dialogue to bridge their differences. | Положительным моментом непальского мирного процесса было и остается умение непальских сторон вести диалог для преодоления своих разногласий. |
| We encourage it to pursue dialogue with Member States to ensure that the sanctions regime is implemented. | Мы призываем его вести диалог с государствами-членами с целью обеспечить осуществление режима санкций. |
| In short, now is not the time to pursue a policy of benign neglect. | Короче говоря, теперь не время, чтобы вести политику некоторого пренебрежения. |
| The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. | Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |