An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
We have come to the Council to ask it to shoulder its responsibility and to say that we are ready to negotiate and that we will pursue these negotiations. |
Мы обратились к Совету, с тем чтобы просить его выполнить свою ответственность и сказать, что мы готовы вести эти переговоры. |
In this context, my delegation believes that the United Nations serves as a unique forum where a broad array of civilizations, represented by Member States, can pursue dialogue, accepting diversity as well as universal values. |
В этом контексте моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций служит уникальным форумом, где самые различные представляемые государствами-членами цивилизации могут вести диалог, признавая как разнообразие, так и универсальные ценности. |
In such cases, it is difficult to pursue criminal proceedings against the perpetrator because there is no evidence in the form of a statement by the doctor or statements which could illustrate that an offence was committed. |
В таких случаях трудно вести уголовное судопроизводство против нарушителя закона из-за отсутствия свидетельских показаний в виде заявления врача или заявлений, которые могли проиллюстрировать совершение правонарушения. |
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. |
Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека. |
By 1966 he had received an apology and been made an IBM Fellow, a high honor that carried with it resources and authority to pursue one's desired research. |
В 1966 году ему были принесены официальные извинения, а сам он получил почетную должность IBM Fellow, давшую ему ресурсы и полномочия вести собственное направление исследований. |
Are you saying that I shouldn't pursue this case because of my politics? |
Ты что, говоришь, что я не должна вести это дело из-за моих политический убеждений? |
Welcoming the willingness of all nuclear-weapon States as well as the rest of the international community to pursue the multilateral negotiation of a comprehensive test ban treaty, |
приветствуя готовность всех государств, обладающих ядерным оружием, а также остальных членов международного сообщества вести многосторонние переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, |
In this way, Croatia demonstrated once again that, despite its public pronouncements, it continues to pursue the war option and that it is not genuinely interested in a political and peaceful solution to the crisis. |
Таким образом Хорватия вновь продемонстрировала, что, несмотря на свои публичные заявления, она по-прежнему предпочитает вести войну и не является подлинно заинтересованной в политическом и мирном разрешении кризиса. |
The 2005 Review Conference should call upon the nuclear-weapon States to implement the unanimous advisory opinion of the International Court of Justice regarding the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна призвать государства, обладающие ядерным оружием, к осуществлению единогласно принятого консультативного заключения Международного Суда, касающегося обязательства продолжать вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения во всех его аспектах. |
I will pursue them with Mr. Olmert, and I will never cease to negotiate, even with his successor. |
Я буду продолжать их с гном Ольмертом, и я никогда не перестану вести переговоры, даже с его преемником. |
The Committee urges OHCHR to vigorously pursue its efforts to improve its own procedures and performance in this area, and to work closely with the United Nations Office at Geneva and UNOPS on improving the quality of the support provided. |
Комитет настоятельно призывает УВКПЧ вести энергичную работу по совершенствованию своих процедур и улучшению показателей деятельности в этой области и тесно сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНОПС в вопросах повышения качества оказываемой поддержки. |
Foreign forces in the west, in concert with certain Congolese parties, have entrenched themselves and continue to pursue their economic interests in the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, while adopting a more discreet profile. |
Иностранные силы на западе, действующие совместно с некоторыми конголезскими сторонами, укрепили свои позиции и продолжают преследовать свои экономические интересы применительно к природным ресурсам Демократической Республики Конго, стараясь при этом вести себя более сдержанно. |
Thanks to funds allocated by the Government and the International Commission for Missing Persons in the former Yugoslavia, it should be feasible to pursue the costly task of performing DNA analyses to identify bodies. |
Средства, выделенные правительством и Международной комиссией по лицам, пропавшим без вести в бывшей Югославии, должны обеспечить возможность для продолжения дорогостоящей деятельности, связанной с проведением анализов ДНК, позволяющих идентифицировать эксгумированные тела. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. |
Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
However, with President Clinton's 16 May announcement of the United States commitment to negotiate an international agreement on a comprehensive anti-personnel landmines ban, the United States and the United Kingdom have decided not to pursue the programme. |
Однако после сделанного президентом Клинтоном 16 мая заявления о намерении Соединенных Штатов вести переговоры по достижению международного соглашения о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин Соединенные Штаты и Соединенное Королевство приняли решение не продолжать работу над этой программой. |
It also expected that all States parties would pursue the negotiations in good faith on measures relating to the cessation of the nuclear arms race and the elimination of nuclear weapons in accordance with their obligations under the Treaty. |
Кроме того, она выражает надежду на то, что все государства - участники Договора будут по-прежнему добросовестно вести переговоры о мерах, касающихся прекращения гонки ядерных вооружений и ликвидации ядерного оружия в соответствии с их обязательствами по Договору. |
The Commission will continue to pursue the matter and to press for the adoption of the necessary legislation so that this positive development can be reported to the Council. |
Комиссия продолжает вести работу в этом направлении и требует принятия необходимых законодательных мер, чтобы она могла доложить Совету о позитивных сдвигах в этой области. |
The obligation, therefore, is not only to pursue negotiations but also to bring them to a successful conclusion. |
Таким образом, обязательство заключается не только в том, чтобы упорно вести переговоры, но и в том, чтобы довести их до успешного завершения. |
In keeping with the solemn commitment given in New York, the nuclear-weapon States should pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament and chart the course for total elimination of this category of weapons of mass destruction. |
И, согласно данному в Нью-Йорке торжественному обязательству, государства, обладающие ядерным оружием, должны в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения, и подготовить почву для полной ликвидации этой категории оружия массового уничтожения. |
On leaving Sarajevo, I instructed my Special Representative to pursue negotiations actively in order to stabilize the military situation at Bihac and elsewhere in Bosnia and Herzegovina. |
Покидая Сараево я поручил моему Специальному представителю вести активные переговоры в целях стабилизации положения в военной области в Бихаче и в других районах Боснии и Герцеговины. |
In addition, each one of the 179 States parties, including the 5 nuclear-weapon States, has agreed to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament, which remains our ultimate goal. |
Кроме того, каждое из 179 государств-участников, включая 5 государств, обладающих ядерным оружием, обязалось в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по ядерному разоружению, которое остается нашей конечной целью. |
Therefore, because of the backlog of reports from States parties and the preparation required for its participation in forthcoming international conferences, it should pursue its work on the analysis of individual articles of the Convention and recommendations only as time permitted. |
С учетом указанного обстоятельства, а также отставания в рассмотрении докладов государств-участников и необходимости подготовки к участию в предстоящих международных конференциях, Комитету следует вести работу по анализу отдельных статей Конвенции и выносить рекомендации лишь тогда, когда это позволяют сделать отпущенные сроки. |
We welcome in particular the Court's very timely reminder of the obligation to pursue in good faith, and to bring to a conclusion, negotiations leading to nuclear disarmament. |
Мы приветствуем, в частности, весьма своевременное напоминание Суда об обязательстве добросовестно вести и довести до завершения переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |