To that end, the Organization must have sufficient resources to be able to act promptly in those situations in which it bears the primary responsibility. |
Для этого Организация должна располагать достаточными ресурсами с тем, чтобы быть способной быстро действовать в тех ситуациях, в которых на нее возложена первостепенная ответственность. |
We are especially concerned that the ongoing financial difficulties should be resolved promptly, so that the United Nations can function to its full capacity. |
Мы особенно озабочены тем, что продолжающиеся финансовые трудности должны быть быстро разрешены с тем, чтобы Организация Объединенных Наций смогла работать с полной отдачей. |
In Rwanda, as elsewhere, many lives could have been spared if the international community had acted promptly. |
В Руанде так же, как и в других местах, можно было бы спасти многие жизни, если бы международное сообщество действовало быстро. |
The summary records and the consolidated corrigendum thereto shall be distributed promptly to the Members of the United Nations and to the specialized agencies. |
Краткие отчеты и сведенные воедино исправления к ним быстро распространяются среди членов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
The records of private meetings of the Sub-Commission shall be distributed promptly to the members of the Sub-Commission. |
Отчеты о закрытых заседаниях Подкомиссии быстро распространяются среди членов Подкомиссии. |
If a patient is in decline, we monitor them very closely so that we can move them to Category 1 promptly without wasting any more resources. |
Если пациент идёт на ухудшение, мы внимательно за ним следим, чтобы в случае чего быстро отправить его в первую категорию, больше не тратя на него средств. |
And because each course was served promptly, |
Но каждое блюдо подавалось так быстро, |
This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. |
Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации. |
The obligation to bring a suspect promptly before a judge is laid down in article 5, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights. |
Обязательство быстро доставить подозреваемого к судье установлено в статье 5, пункт 3, Европейской конвенции о правах человека. |
Geithner promptly crammed the Treasury Department full of lobbyists like his Chief of Staff Mark Patterson, formerly the top lobbyist at Goldman Sachs. |
Гайтнер быстро заполнил Министерство финансов лоббистами, такими как глава его администрации Марк Паттерсон, прежде главный лоббист в "Голдмэн Сакс". |
The human rights defenders in Cambodia who had made great efforts to ensure that their country's report was considered promptly must not be disappointed. |
Не следует разочаровывать защитников прав человека, которые приложили в Камбодже немалые усилия для того, чтобы доклад их страны был быстро рассмотрен. |
Only a well-staffed, well-funded and well-equipped system can ensure the ability to respond promptly and effectively. |
Лишь хорошо укомплектованная, хорошо финансируемая и хорошо оснащенная система может обеспечить способность этой Организации быстро и эффективно реагировать на подобные ситуации. |
The Special Committee believes that the United Nations should be able to deploy a peacekeeping operation promptly on the adoption of an authorizing mandate by the Security Council. |
Специальный комитет считает, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность быстро развертывать миротворческую операцию после утверждения Советом Безопасности соответствующего мандата. |
It is important to stress the capacity of this mechanism to respond promptly and in a coordinated fashion to natural disaster and emergency situations, while remaining apolitical, neutral and impartial in its humanitarian work. |
Важно подчеркнуть способность этого механизма быстро и скоординированно реагировать на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации при сохранении неполитического, нейтрального и беспристрастного характера своей гуманитарной деятельности. |
If this analysis points in the direction of a potential conflict, then the United Nations system must act promptly and with cohesion to prevent it. |
Если такой анализ указывает на потенциальный конфликт, тогда системе Организации Объединенных Наций надлежит действовать быстро и слаженно для его предотвращения. |
The world community must confront promptly and firmly any activities that raise questions about an NPT party's obligation not to manufacture or acquire nuclear weapons. |
Международное сообщество должно быстро и решительно реагировать на любые сомнительные действия государств-участников ДНЯО в отношении выполнения их обязательств не производить и не приобретать ядерное оружие. |
The peaceful transition process in Timor-Leste was a prime example of the ability of the Security Council and the United Nations to respond promptly and decisively to pressing issues. |
Процесс мирного перехода в Тиморе-Лешти был главным примером способности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности быстро и решительно откликаться на неотложные проблемы. |
He therefore stressed the need for the Security Council and the international community to act decisively and promptly and deploy adequate resources to the Democratic Republic of the Congo. |
С учетом этого он подчеркивает необходимость того, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действовали решительно и быстро и предоставили адекватные ресурсы Демократической Республике Конго. |
It must respond firmly, systematically, consistently and promptly to prevent violations of international law and to protect civilian populations in all situations without distinction. |
Он должен реагировать твердо, систематически, последовательно и быстро, с тем чтобы предотвращать нарушения международного права и защищать гражданское население во всех без исключения ситуациях. |
This is particularly sad because so much depends on countries starting to exploit recent technological breakthroughs promptly, and that in turn depends on aid. |
Это особенно печально, если учесть, что очень многое сегодня определяется тем, насколько быстро страны начинают осваивать последние достижения технического прогресса, а это, в свою очередь, зависит от получения ими помощи. |
When faced by the vicious threat of international terrorism, the Security Council proved that it was able to act promptly and decisively in a collegial manner. |
Когда Совет Безопасности столкнулся с отвратительной угрозой международного терроризма, он доказал, что может действовать быстро, решительно и коллегиально. |
The Joint Inspection Unit should therefore facilitate the task of the legislative organs by making recommendations that could be readily approved by those organs and then promptly implemented. |
Поэтому она призывает Объединенную инспекционную группу упростить задачу директивных органов, составляя рекомендации так, чтобы эти органы могли их легко утвердить и быстро претворить в жизнь. |
Exhorts donors to deliver promptly on the commitments made at that Conference when conditions permit; |
предлагает донорам быстро разблокировать средства согласно обязательствам, взятым на этой конференции, как только будут выполнены соответствующие условия; |
It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. |
Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи. |
They have acted collectively in global campaigns, influenced the outcomes of global conferences, reacted promptly to grave humanitarian crises and fought for justice and reconciliation. |
Они проводят коллективные глобальные кампании, оказывая влияние на результаты глобальных конференций, быстро реагируют на гуманитарные кризисы и ведут борьбу за справедливость и примирение. |