He promptly began the operations besieging by sea the Valencian town of Guardamar, unsuccessfully, and launching some cavalgadas through the frontier. |
Он быстро начал военные действия, осадив с моря валенсийский город Гуардамар-дель-Сегура, не добившись успеха, и послав несколько кавалькад в земли противника. |
During the armistice, the Goths' situation deteriorated for want of supplies, and they were forced to abandon the Portus, which was promptly occupied by an Isaurian garrison, as well as the city of Centumcellae (modern Civitavecchia) and Albano. |
Во время перемирия положение готов ухудшилось и они были вынуждены оставить Портус, который был быстро занят исаврийским гарнизоном, так же как и города Центумцеллы и Альбано. |
One of these involved a national police officer at a campaign rally who was promptly arrested and later sentenced to six years' imprisonment by the Baucau District Court on 17 August. |
Он был быстро арестован и позднее 17 августа приговорен к шести годам тюремного заключения окружным судом Баукау. |
Details of this impact can be found in paragraphs 2.3, 4.4, and 5.4, below. Nevertheless, preparatory work by task forces and the secretariat of the Information Systems Coordination Committee has been undertaken so that the projects can proceed promptly when funds are available. |
Тем не менее целевыми группами и секретариатом Координационного комитета по информационным системам была проведена подготовительная работа, с тем чтобы можно было быстро осуществить проекты, когда поступят средства. |
The Group believes that maritime piracy is an aspect that, if not dealt with promptly and effectively, may have the potential to become a threat to the sanctions regime. |
Группа считает, что морское пиратство принадлежит к числу тех проблем, которые могут стать угрозой для режима санкций, если не будут решены быстро и эффективно. |
Several officers were surprised that the column was able to move so promptly, given the exhausted and debauched state of many units after the siege and storming of the city. |
Некоторые офицеры были удивлены, что колонна вышла так быстро, с учётом измученного и развращённого грабежами состояния ряда частей после осады и штурма города. |
To allow our clients to receive the necessary information as quickly as possible, we developed a Call Center voice menu, which allows our clients to promptly get full and competent consultation simply by dialing the relevant numbers on their telephone (in a tone mode). |
Для максимально быстрого получения необходимой информации было разработано голосовое меню Call-центра, с помощью которого возможно быстро получить полную квалифицированную консультацию, всего лишь нажав необходимые цифры на телефонном аппарате (в тоновом режиме). |
Back in the 1950's, the founding nations' foreign ministers promptly turned to their Belgian colleague, Paul-Henri Spaak, for fresh proposals. |
В 1950-х годах министры иностранных дел шести стран-основоположников этой идеи быстро обратились к своему бельгийскому коллеге Полю-Анри Спааку за свежими предложениями. |
China responded promptly and has agreed to allow the Panel to visit the banks in Hong Kong once the records have been located to conduct a review. |
Китай быстро отреагировал на наш запрос и разрешил Группе посетить банки в Гонконге сразу же после того, как будут обнаружены документы, чтобы изучить их. |
Practically the whole technology offered is based on well operated in the industry processes, such as oxidic concentrates fluorination by element fluorine and electrolytically cations reduction in the melted salts (electrolysis), therefore it can be promptly realized and extended. |
Практически вся предлагаемая технология строится на хорошо отработанных в промышленности процессах, таких как фторирование оксидных концентратов элементным фтором и электролитическое восстановление катионов в расплавах солей (электролиз), и поэтому может быть быстро реализована и расширена. |
The Sega CEO at the time, Tom Kalinske, took the proposal to Sega's Board of Directors in Tokyo, who promptly vetoed the idea. |
Томас Калинске, на то время генеральный директор Sega, представил данное предложение совету директоров своей компании в Токио, однако они быстро наложили вето на эту идею. |
A state-owned cotton company collects his cotton relatively efficiently, gins it nearby to produce lint and then sells the lint on the international market, generally paying Madi promptly and fairly. |
Государственная хлопковая компания работает довольно эффективно, получая от него хлопок, очищая его неподалеку для производства волокна, а затем, продав волокно на международном рынке, быстро и справедливо выплачивая Мади полагающуюся ему сумму. |
To this end, we stress once more the great need for inventories and databases and for the promotion of the Object ID standard in order to promptly identify objects that have been stolen. |
В этой связи мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость составления списка культурных ценностей и подготовки баз данных, а также внедрения стандарта идентификации, позволяющего быстро опознавать предметы, которые были похищены. |
Anyone who disagreed with this diagnosis or criticized the PiS's methods, particularly those used by its leader, Jarosław Kaczyński, was promptly classified as belonging to the układ. |
Любой, кто был не согласен с этим диагнозом или критиковал методы PiS, особенно те методы, которые использовал ее лидер Ярослав Качиньский, быстро попадал в разряд принадлежащих к ukіad. |
Two years ago, we all welcomed the programme of institutional reforms put forward by the Secretary-General, which were designed to adapt and update the Organization and to ensure its ability to promptly respond to the challenges of our time. |
Два года назад мы все приветствовали выдвинутую Генеральным секретарем программу организационных реформ, имеющих целью адаптировать Организацию к современным условиям и обеспечить ей способность быстро реагировать на вызовы, которые ставит перед нами наше время. |
The Committee is also concerned that these incidents have not been promptly and impartially investigated, and that those responsible have not been punished. |
Комитет также обеспокоен тем, что эти события не были быстро и беспристрастно расследованы и не повлекли за собой наказание виновных. |
Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. |
Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
While Reagan excelled in vision, communication, and emotional intelligence, he lacked the skills of leadership as management. Successful leaders combine these skills so that unfiltered bad news can reach them and be acted upon promptly. |
Успешные лидеры комбинируют эти навыки таким образом, чтобы до них доходили плохие неотфильтрованные новости и они имели возможность быстро на них реагировать. |
Despite the constraints of the zero-real-growth budgeting over many years, the IAEA has been able to deliver an expanding programme and to respond promptly to new challenges. |
Несмотря на трудности, связанные с реальным нулевым ростом финансирования в течение многих лет, МАГАТЭ смогло расширить программы и быстро реагировать на новые проблемы. |
As an Interpol member, Monaco has access to an international database containing, inter alia, information on stolen vehicles and on fraudulent travel documents, which enables the country's operational services to detect falsified or stolen identity documents promptly. |
Кроме того, эта организация предоставила в распоряжение стран-членов международную базу данных, в частности об угнанных автомобилях и поддельных проездных документах, что позволяет оперативным службам быстро выявлять любое фальсифицированное или украденное удостоверение личности. |
It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. |
Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
She promptly withdraws from the tournament; as she has achieved what she then realises should have been her main goal, and although she does not win the tournament, Michelle is still satisfied that another fighter (Kazuya Mishima) defeated Heihachi. |
Она быстро ушла из турнира, поскольку достигла того, что хотела, и хотя она не выигрывала турнир, Мишель была довольна тем, что другой человек (Кадзуя Мисима) победил Хэйхати. |
We do our best to promptly respond to the demand changes, we are constantly updating our product range paying a lot of attention to search of the spare parts for new automobiles, and at the same time offer favorable terms to our client. |
Мы стараемся быстро реагировать на изменение спроса, а так же уделяем много внимания поиску автозапчастей к новым автомобилям, расширяя их ассортимент, и в то же время предоставляем выгодные условия нашим покупателям. |
Following the departure of the Vice-President from the police compound, one of the militia members, Mr. Eurico Gutteres, voiced his displeasure at not being properly treated by the police by attempting to begin a commotion, but was promptly restrained by the Indonesian military personnel. |
После отъезда вице-президента из полицейского участка один из боевиков г-н Еурико Гаттерес выразил свое неудовольствие по поводу того, что полиция с ним обошлась ненадлежащим образом, и попытался учинить беспорядки, однако индонезийские военнослужащие быстро приструнили его. |
The regime's hold on power at the local level was fragile, the Despensers were widely disliked, and many of those Edward entrusted with the defence of the kingdom proved incompetent, or promptly turned against the regime. |
На местном уровне власть короля была очень хрупка, Диспенсеров мало кто любил, а многие из тех, кому Эдуард доверил защиту страны, оказались некомпетентны, быстро перешли на сторону мятежников либо вообще не хотели воевать. |