I therefore urge delegations to at least use that inter-sessional break to obtain fresh instructions on the rolling text which will allow us to promptly reach consensus on both major political issues and the technical details of the future treaty and its implementing Organization. |
Поэтому я настоятельно призываю делегации использовать этот межсессионный перерыв по крайней мере для получения свежих указаний в отношении переходящего текста, которые позволят нам быстро добиться консенсуса как по крупным политическим вопросам, так и по техническим деталям будущего договора и Организации по его осуществлению. |
My delegation hopes that, as a Conference, we are able to move promptly to make fully effective the membership agreed today of those countries named in the decision. |
Моя делегация надеется, что мы, как Конференция, способны быстро решить вопрос о реализации согласованного сегодня членского статуса тех стран, которые названы в решении. |
In order to respond promptly and effectively to humanitarian crises, particularly at the early stage of emergencies, the relief agencies must have adequate financial resources available. |
Чтобы быстро и эффективно реагировать на гуманитарные кризисы, особенно на ранней стадии чрезвычайных ситуаций, учреждения по оказанию гуманитарной помощи должны иметь в своем распоряжении адекватные финансовые средства. |
And, considering the importance of this mechanism for the humanitarian activities of the United Nations, my delegation wishes to emphasize the responsibility of donors to respond to appeals and fulfil their commitments promptly and in full. |
И, анализируя важное значение этого механизма для гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, моя делегация хотела бы подчеркнуть обязанность доноров реагировать на обращения и выполнять свой долг быстро и в полной мере. |
During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. |
В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов. |
Third, the United Nations and the major Powers, by acting promptly, energetically and fairly, will help to remove the impression that those involved in the settlement of this conflict are applying double standards. |
В-третьих, если Организация Объединенных Наций и крупнейшие державы будут действовать быстро, энергично и справедливо, то это поможет избавиться от впечатления, что при урегулировании этого конфликта будет применяться двойной стандарт. |
True, the Security Council was conceived as an instrument "to ensure prompt and effective action by the United Nations", as stipulated in Article 24 of the Charter, and it must therefore act promptly and on a case-by-case basis. |
Действительно, Совет Безопасности был задуман как инструмент "для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций", как предусматривается в статье 24 Устава, и поэтому он должен действовать быстро и исходя из конкретных случаев. |
There also seems to be general agreement that a limited increase in membership would meet the democratic criterion of representativeness without impairing the capacity of the Council to act promptly and effectively. |
Существует, видимо, также общее понимание того, что ограниченное увеличение членского состава соответствовало бы демократическому критерию представительности, не нанося ущерба возможности Совета действовать быстро и эффективно. |
We think that the Programme should base its activities on the concept of mobility; in other words, it should be able to respond promptly and adequately to new challenges to the international community caused by the global drug situation. |
Как представляется, Программа в своей деятельности должна исходить из концепции мобильности, то есть быть способной быстро и адекватно реагировать на новые вызовы, которые бросает международному сообществу развитие наркотической ситуации в мире. |
Where non-military means have failed, it should be possible to deploy well-trained and properly equipped peace-keeping contingents in the field very promptly in order to give practical effect to the Security Council's decisions. |
Там, где невоенные средства исчерпаны, следует иметь возможность очень быстро разворачивать на местах хорошо обученные и оснащенные контингенты, чтобы проводить в жизнь решения Совета Безопасности. |
This, in no small measure, constrains their ability to project news of events in their society promptly and effectively, avoiding the tendentious reporting of the media in the developed countries. |
Это в значительной степени сдерживает их способность быстро и эффективно обеспечить информационное освещение новостей о событиях в обществе, игнорируя при этом тенденциозные сообщения средств массовой информации развитых стран. |
Unless additional resources are granted to redress this, the ability of the United Nations system to act promptly in future will be severely impaired. |
Если для решения этой проблемы не будут выделены дополнительные ресурсы, способность системы Организации Объединенных Наций быстро реагировать на чрезвычайные ситуации будет резко ограничена. |
The nature of these attacks, directed against civilians primarily in and around the DMZ, has underscored the need for UNAMIR promptly to acquire the capability to monitor the area effectively. |
Характер этих нападений, которые были направлены против мирного населения и совершались главным образом внутри и около демилитаризованной зоны, ясно показал, что МООНПР должна быстро приобрести способность вести эффективное наблюдение в этом районе. |
At the same time, we must make every effort to enable the United Nations to recover from the considerable damage done to its credibility and moral authority by its inability to respond adequately and promptly to the grave challenges posed by Jonas Savimbi. |
В то же самое время мы должны приложить все усилия, с тем чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций устранить значительный ущерб, нанесенный доверию к ней и моральному авторитету в результате ее неспособности адекватно и быстро реагировать на серьезные вызовы со стороны Жонаса Савимби. |
It should also continue to strengthen further the management of the Central Emergency Revolving Fund and mobilize the developed countries to make more contributions, expanding the available resources so as further to improve the ability to respond promptly to requests for disaster relief assistance. |
Ему также следует продолжать далее укреплять рациональное использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда и мобилизовать развитые станы на внесение более крупных взносов, расширение предоставляемых ресурсов, с тем чтобы далее повышать способность быстро реагировать на запросы об оказании помощи в случае стихийных бедствий. |
It is my hope that the parties will be prepared to resolve the issues surrounding the identification of these applicants, in order to move forward promptly towards a solution of the Western Sahara problem. |
Я надеюсь, что стороны будут готовы решить вопросы, связанные с идентификацией этих заявителей, с тем чтобы можно было быстро продвинуться вперед на пути решения проблемы Западной Сахары. |
It stresses the importance it attaches to UNTAES being able to complete its mandated tasks, including the organization of elections as provided for in the Basic Agreement, promptly and in full. |
Он подчеркивает важное значение, придаваемое им способности ВАООНВС выполнить поставленные перед ней задачи, включая организацию выборов, предусмотренных в Основном соглашении, быстро и в полном объеме. |
They should be promptly investigated by the Registrar and, as appropriate, be referred to the Tribunal or be dealt with directly by the Registrar. |
Секретарь должен быстро расследовать такие случаи и, когда это требуется, передать их в Трибунал или решить их самостоятельно. |
If the parties concerned have the genuine desire to let the CD begin its work this year promptly or expeditiously, then the rules of procedure must be observed. |
Если соответствующие стороны действительно желают, чтобы КР быстро или оперативно начала в этом году свою работу, то необходимо следовать Правилам процедуры. |
By undertaking and completing this negotiation promptly, this body can make an immediate contribution to nuclear disarmament, and keep faith with the United Nations General Assembly and the 1995 NPT Review Conference, both of which assigned this work here. |
Быстро предприняв и завершив эти переговоры, данный форум сможет внести непосредственный вклад в ядерное разоружение и оправдать надежды Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Конференции 1995 года по ДНЯО, которые поручили ему эту работу. |
The President: I should like to assure the representative of France that the Secretariat and the presidency will undertake all necessary measures to have all documents issued in all the official languages of the Organization promptly and on time. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что Секретариат и президиум предпримут все необходимые меры для того, чтобы документы распространялись на всех официальных языках Организации быстро и своевременно. |
As for the preparation of the draft Convention on Assignment in Receivables Financing, it was to be hoped that the work of the Commission on outstanding issues would be completed promptly and would take into account the uncertainties in different legal systems. |
В сфере разработки проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, следует надеяться, что работа Комиссии по остающимся нерешенными вопросам будет быстро завершена и будут учтены пробелы в различных правовых системах. |
This is an appropriate framework that should be implemented promptly so that it can be manifested in real terms through the promotion of political and economic reform and the strengthening of regional security. |
Это вполне подходящая основа, реализовать которую следует быстро, чтобы она могла дать реальные результаты в виде политической и экономической реформы и укрепления региональной безопасности. |
While some countries have responded promptly to the Mechanism's enquiries, a number of replies remain outstanding. |
Некоторые страны быстро ответили на эти запросы Механизма, однако некоторые страны еще не ответили. |
Regional organizations are in a better position to detect early symptoms of conflict and to act promptly, thereby preventing intra-State differences from evolving into intolerance, prejudice, hatred, killing and massive crisis. |
Региональные организации лучше могут выявлять на раннем этапе симптомы конфликтов и действовать быстро, тем самым предотвращая перерастание межгосударственных разногласий во вспышки нетерпимости, предрассудков, ненависти, гибели и в полномасштабные кризисы. |